Furthermore, delegations noted that it was important to family unity that peasants and other people working in rural areas were guaranteed fair prices for their agricultural production; that concept was already reflected in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Более того, делегации отметили, что для обеспечения единства семьи важно гарантировать крестьянам и другим лицам, работающим в сельских районах, справедливые цены за их сельскохозяйственную продукцию; данное положение уже нашло свое отражение в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Furthermore, advances in technology and methodology have made it increasingly feasible to overcome technical and logistical challenges related to compiling, ensuring the quality of, analysing and disseminating complete and reliable information on vital events. |
Более того, развитие технологий и методологий способствует упрощению задач по преодолению технических и логистических проблем, связанных со сбором, обеспечением надлежащего количества, анализом и распространением полной и надежной информации о важных жизненных событиях. |
Furthermore, the GOE diligently pursues active and multi-layered policies aimed at engaging the Diaspora communities in the socio-economic, political and cultural affairs of the country. |
Более того, правительство Эритреи неуклонно проводит в жизнь активную и многогранную политику по вовлечению диаспоры в социально-экономическую, политическую и культурную жизнь страны. |
Furthermore, as the programme portfolio changes, the post continues to be funded from the same core allocation within the budget period. |
Более того, в случае изменений в портфеле программ эта должность по-прежнему финансируется из тех же ассигнованных основных средств в пределах бюджетного периода; |
Furthermore, it is indicated in the report that a woman loses her locus standi in civil suits and cannot conclude contracts or register immovable property in her name (paras. 15.2.1 and 15.2.2). |
Более того, в докладе указывается, что женщина утрачивает право на обращение в суд с гражданским иском и не может заключать договоров или регистрировать недвижимое имущество на свое имя (пункты 15.2.1 и 15.2.2). |
Furthermore, it was of capital importance for the realization of the Millennium Development Goals, particularly Goals 3, 4, 5 and 6. |
Более того, оно имеет непреходящее значение для достижения Целей развития тысячелетия, в частности целей З, 4, 5 и 6. |
Furthermore, even though heavy weapons and manufactured explosives are well regulated, small arms and material for improvised explosives are widely available, as is instruction on their use. |
Более того, хотя тяжелые вооружения и промышленно изготовленные взрывчатые вещества регулируются неплохо, стрелковое оружие и материалы для самодельных взрывчатых веществ, равно как и инструкции по их использованию имеются повсеместно. |
Furthermore, agro-ecological methods - given their high degree of crop and animal diversity - are resilient to changing environments and climates, and bring the added benefit of higher water retention rates. |
Более того, агроэкологические методы - благодаря большому разнообразию выращиваемых культур и разводимых животных - устойчивы к изменению окружающей среды и климата, и их дополнительным преимуществом является то, что они обеспечивают более высокое влагопоглощение. |
Furthermore, unsustainable extractive industry development can have unique ecological, economic and spiritual impacts on indigenous women in their role as traditional caretakers of the environment (ibid., para. 27). |
Более того, неустойчивое развитие добывающих отраслей может оказывать особое экологическое, экономическое и духовное воздействие на женщин, принадлежащих к коренным народам, которые традиционно считаются хранителями окружающей среды (там же, пункт 27). |
Furthermore, as soon as regional or subregional networks of internationally active companies have developed, they often become the target of takeovers by TNCs, which is one of the main risks linked to OFDI. |
Более того, по мере становления региональных и субрегиональных сетей компаний, действующих на международном уровне, такие сети часто становятся объектами поглощения со стороны ТНК, и это один из главных рисков, связанных с ВПИИ. |
Furthermore, the necessary skills, experience and required time may not be available in-house to undertake the analysis within the time frame required. |
Более того, при проведении такого анализа в требуемые сроки собственные функциональные подразделения могут не располагать необходимыми профессиональными навыками, опытом и временем. |
Furthermore, the Special Committee considers that this new organizational entity could in the future, in consultation with Member States, be developed into a focal point for all contacts between Department of Peacekeeping Operations and other regional arrangements. |
Более того, Специальный комитет считает, что это новое организационное подразделение могло бы в будущем в консультации с государствами-членами превратиться в координационный центр, через который поддерживались бы контакты между Департаментом операций по поддержанию мира и другими региональными механизмами. |
Furthermore, as pointed out above, and contrary to assertions made to the Commission by various Government officials, it is apparent from consistent accounts of reliable eyewitnesses that no precautions have ever been taken by the military authorities to spare civilians when launching armed attacks on villages. |
Более того, как отмечалось выше и вопреки заявлениям различных правительственных чиновников Комиссии, сходные показания заслуживающих доверия очевидцев подтверждают, что военные власти при вооруженных нападениях на деревни не принимали никаких мер предосторожности, чтобы спасти жизнь гражданских лиц. |
Furthermore, Kuwait's assumptions about baseline service levels inappropriately include consequences that follow from the decision, taken by Kuwait after the invasion and occupation, to fence its oil fields. |
Более того, в допущениях Кувейта относительно фонового объема функций неправомерно учитываются последствия решения об устройстве ограждений на нефтяных месторождениях, которое было принято Кувейтом после вторжения и оккупации. |
Furthermore, the estimate of loss does not take account of possible confounding factors, such as the decrease in fishing activity during the period of the invasion and occupation and some time subsequently. |
Более того, в оценке потерь не учитываются факторы, которые также могли влиять на ситуацию, например факт снижения рыбопромысловой активности во время вторжения и оккупации и в последующий период. |
Furthermore, the manner in which NAPs are integrated into existing machinery is not always defined on the basis of a logical framework that clearly outlines the links between economic development policy guidelines, the specific goals assigned to NAPs, the priority action areas and the expected outcomes. |
Более того, порядок интегрирования НДП в существующие механизмы не всегда определяется на логично выстроенной основе с четким указанием связей между направленностью политики экономического развития, конкретными целями НПД, направлениями приоритетных действий и ожидаемыми результатами. |
Furthermore, measures must be taken to ensure that States parties were not prevented from exercising their rights under the Treaty on the basis of allegations of non-compliance that had not been substantiated by IAEA. |
Более того, должны быть приняты меры, гарантирующие государствам-участникам осуществление их прав в соответствии с Договором, если обвинения в невыполнении не были доказаны МАГАТЭ. |
Furthermore, regional arrangements to facilitate and encourage economic and technical cooperation on issues relating to the nuclear fuel cycle should be established and IAEA should play a more effective role in guaranteeing the fuel supply. |
Более того, существует необходимость достичь региональных договоренностей в целях облегчения и поощрения экономического и технического сотрудничества по вопросам, связанным с ядерным топливным циклом, и МАГАТЭ должно действовать более эффективно, обеспечивая снабжение топливом. |
Furthermore, as an active member of all major export-control regimes, Argentina was of the view that controls to nuclear materials should be applied in a responsible manner, rather than restricting legitimate access to nuclear energy. |
Более того, как активный участник всех основных систем контроля за экспортом Аргентина выступает за их ответственное применение в отношении ядерных материалов и против ограничения законного доступа к ядерной энергии. |
Furthermore, a report on the role of the Office of Internal Oversight Services and a whole range of documents on human resources management issues that would have an impact on peacekeeping operations are scheduled to be submitted to the General Assembly in the fall. |
Более того, осенью на рассмотрение Генеральной Ассамблеи планируется представить доклад о роли Управления служб внутреннего надзора и целый ряд документов по вопросам управления людскими ресурсами, которые будут иметь последствия для операций по поддержанию мира. |
Furthermore, while all the Puerto Rican political parties recognized the island's right to self-determination, in accordance with General Assembly resolution 1514, only a tiny minority of the population were ready to rally behind the idea of independence. |
Более того, хотя все пуэрто-риканские политические партии признают право острова на самоопределение в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи, лишь незначительное меньшинство населения готово объединиться под флагом независимости. |
Furthermore, the rehabilitation organisations must explain in a report on their experience with the establishment of the joint agencies which proportions of jobs are occupied by seriously disabled women. |
Более того, реабилитационные организации в своей отчетности должны разъяснять свою практику в отношении учреждения совместных агентств, где занята определенная доля женщин с серьезными физическими недостатками. |
Furthermore, the depositary could only agree to undertake certain functions provided for in the annexed Regulations within the framework of its obligations under the Agreement and under treaty law. |
Более того, депозитарий не может согласиться принять на себя некоторые функции, предусмотренные прилагаемыми Правилами, кроме как в рамках своих обязанностей, вытекающих из Соглашения и права международных договоров. |
Furthermore, because of the frequency, magnitude and effects of such disasters, the rescue and relief capabilities of any given nation are not generally sufficient to deal with them. |
Более того, в силу частоты, масштабов и последствий такого рода стихийных бедствий возможности того или иного конкретного государства, как правило, недостаточны для адекватного реагирования на них. |
Furthermore, the results of such a survey would in any case be of limited use since trains sometimes already incur delays before they arrive at the border. |
Более того, результаты такого обследования в любом случае имели бы ограниченное применение, поскольку в процессе движения поездов иногда происходят задержки еще до их прибытия на границу. |