Furthermore, in light of the financial crisis, UNFPA was urged to continue to give voice to those most affected, including women, young people and poor people. |
Более того, в свете финансового кризиса делегации настоятельно призвали ЮНФПА продолжать выступать от имени наиболее затронутых им людей, в том числе женщин, молодежи и неимущих. |
Furthermore, the focus on poverty prevention should be sharpened through more equitable societal policies - policies that effectively protect the vulnerable population groups from falling into poverty. |
Более того, следует заострить внимание на предотвращении нищеты посредством проведения более справедливой социальной политики - политики, эффективно предотвращающей обнищание уязвимых групп населения. |
Furthermore, it must be acknowledged that these schemes only hamper the opportunity for the people of Somalia to find early solutions besides aggravating the turmoil in the Horn of Africa region. |
Более того, необходимо признать, что подобные планы только мешают народу Сомали быстро решить существующие проблемы и усиливают потрясения в регионе Африканского Рога. |
Furthermore, countries will have different priorities for strengthening their capacities for the sound management of chemicals, priorities that may be captured under the specific work areas. |
Более того, у каждой страны имеются свои приоритеты для усиления потенциала в сфере управления химическими веществами, приоритеты, которые можно отнести к отдельным областям. |
Furthermore, in the short to medium term, flows of external resources to LDCs, notably ODA flows, might decline considerably as donor countries could be forced to adopt "tightened belt" policies as a response to a growing economic meltdown. |
Более того, в краткосрочной и среднесрочной перспективе потоки внешних ресурсов в НРС, особенно по линии ОПР, могут заметно сократиться, поскольку в условиях ухудшающегося экономического положения страны-доноры будут вынуждены пойти по пути политики "затягивания поясов". |
Furthermore, the proliferation of conflict and natural disasters, migrations and discrimination against vulnerable populations (women, children, and those with mental illness) are major factors that interfere with a constructive process. |
Более того, распространение конфликтов и стихийных бедствий, миграция и дискриминация уязвимых групп населения (женщин, детей и людей с психическими заболеваниями) являются основными факторами, мешающими конструктивному процессу. |
Furthermore, several interviewees say that the seven coordinating bodies are not sufficiently timely in addressing certain issues, especially where a more immediate coordinated response is needed, such as in humanitarian contexts. |
Более того, несколько собеседников говорят, что эти семь координационных органов недостаточно своевременно занимаются определенными вопросами, особенно когда необходим более быстрый скоординированный отклик, как, например, в гуманитарных контекстах. |
Furthermore, while some describe examples of changes in their department that they directly attribute to a coordinating body, the majority refer to improved programme guidance, planning and coherence. |
Более того, хотя некоторые приводят примеры изменений в их департаменте, которые они приписывают непосредственно тому или иному координационному органу, большинство ссылаются на улучшенное руководство, планирование и согласованность в связи с программами. |
Furthermore, with the conclusion of major agreements on iron ore production, commercial agriculture and agri-business, there was increased economic activity in the latter part of 2010. |
Более того, вследствие заключения крупных соглашений на добычу железной руды, товарное сельскохозяйственное производство и агропромышленное производство уровень экономической активности во второй половине 2010 года увеличился. |
Furthermore the Government of South Sudan deployed an infantry battalion in the Kurmuk and Sali areas, in Blue Nile State, to back up the rebels there. |
Более того, правительство Южного Судана дислоцировало пехотный батальон в районах Курмук и Сали в штате Голубой Нил, с тем чтобы оказать поддержку находящимся там повстанцам. |
Furthermore, as it is developed, the profile will facilitate the further enhancement of migration records, the goal being to obtain better quality data disaggregated by a large number of factors. |
Более того, РМП, в процессе своего развития будет способствовать дальнейшему совершенствованию учету миграции, в целях получения более качественной информации, дезагрегированной по многим признакам. |
Furthermore, the figure of 150 used by the European Union referred specifically to air-conditioning systems in motor vehicles and was therefore not directly comparable to the values chosen by the Panel. |
Более того, используемая Европейским союзом цифра 150 относится конкретно к системам кондиционирования воздуха в автомобилях и, таким образом, ее нельзя напрямую сравнивать со значениями, принятыми Группой. |
Furthermore, the Committee was informed that the declining rate of school enrolment was being matched by an increasing rate of child labour, in particular in and near the "buffer zone". |
Более того, Комитет был информирован о том, что уменьшающийся коэффициент учащихся школ сопровождается растущим коэффициентом детского труда, в частности в пределах и вблизи «буферной зоны». |
Furthermore, in 2010, the Registry successfully implemented, in partnership with staff representatives, a procedure to implement the downsizing of staff in line with the abolition of posts. |
Более того, в 2010 году Секретариат в сотрудничестве с представителями персонала успешно внедрил процедуру для сокращения кадров в соответствии с осуществляемым упразднением штатных должностей. |
Furthermore, a review of senior management compacts for 2009-2011 revealed that there was a generic formulation regarding the commitment and the responsibility of senior managers to participate in advocating the policies and promoting the image of the Organization. |
Более того, обзор договоров со старшими руководителями на 2009 - 2011 годы показал, что в них содержится типовая формулировка, обязывающая старших руководителей участвовать в мероприятиях, посвященных пропаганде политики и повышению авторитета Организации. |
Furthermore, in situations in countries emerging from conflict and fragility, sustained efforts are required to ensure the timely availability of development funding and that appropriate financing mechanisms are in place to support transition and early recovery. |
Более того, в ситуациях, существующих в странах, выходящих из конфликтов и из состояния уязвимости, необходимы устойчивые усилия для обеспечения своевременного наличия финансовых ресурсов для целей развития и создания соответствующих механизмов финансирования в поддержку переходного периода и раннего восстановления. |
Furthermore, the health and socio-economic toll of the non-communicable disease epidemic is impeding achievement of the Millennium Development Goals, which are falling short of targets set in many countries. |
Более того, воздействие эпидемии неинфекционных заболеваний на состояние здоровья и их социально-экономические последствия затрудняют достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые далеки от показателей, установленных во многих странах. |
Furthermore, the threat of transnational terrorism has emerged as a serious security issue that requires concerted effort from the international community, in particular since the attacks of 9/11. |
Более того, угроза транснационального терроризма превратилась в серьезную проблему в плане безопасности, требующую согласованных усилий международного сообщества, особенно после нападений, совершенных 11 сентября 2001 года. |
Furthermore, the current staffing of the Unit prevents staff from taking leave, since operations require supervision seven days a week, and regularly more than 15 hours per day. |
Более того, при существующем штатном расписании Группы сотрудники не имеют возможности взять отпуск, так как эта деятельность требует постоянного ежедневного контроля, как правило, в течение более 15 часов в сутки. |
Furthermore, it not only allows for exchange of information and expertise that enriches both theory and practice with regard to democratic reform; it also enables civil society organizations to establish partnerships and close cooperation in the process of consolidating democracy on the regional level. |
Более того, это не только позволяет обмениваться информацией и опытом, обогащая как теорию, так и практику демократических реформ, но и дает возможность организациям гражданского общества наладить партнерские отношения и тесное сотрудничество в рамках процесса упрочения демократии на региональном уровне. |
Furthermore, there was very little time between issuance of the tax notice and deportation and there was no assurance that expellees or their agents received the notices. |
Более того, между направлением налогового извещения и высылкой проходило очень мало времени, и не было никакой гарантии, что высланные лица или их агенты получили эти извещения. |
Furthermore, imposing these tests to be done not only on every possible substance but also separately by every company producing that substance, is a measure doomed to fail given the enormous resources this would require. |
Более того, попытки потребовать проведения испытаний не только на каждом возможном веществе, но и в каждой компании, производящей данное вещество, обречены на неудачу, учитывая огромные ресурсы, которые потребовались бы для этого. |
Furthermore, key acts critical to understanding, investigating or proving the relevant crimes are carried out in countries that may be unwilling to cooperate with an investigation or may simply be unable to provide assistance owing to lack of infrastructure or territorial control. |
Более того, ключевые действия, важные для понимания, расследования и доказательства совершения соответствующих преступлений, совершаются в странах, которые, возможно, не желают сотрудничать со следствием или просто не имеют возможности оказать содействие из-за отсутствие инфраструктуры или контроля над территорией. |
Furthermore, the summary expressly explains was unable to categorically exclude the possibility of a gunshot wound because of the "limited X-ray material, the absence of a full post mortem examination and CT scan". |
Более того, в резюме прямо поясняется, что др Кери не мог категорически исключить возможность пулевого ранения ввиду «ограниченности данных рентгеноскопии, отсутствия полных результатов патологоанатомического исследования и КТ-сканирования». |
Furthermore, as migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many older women have become the main breadwinner, caring for grandchildren and for adults living with HIV. |
Более того, в условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, многие пожилые женщины становятся основными кормильцами, ухаживая при этом за внуками и взрослыми членами семьи, инфицированными ВИЧ. |