Furthermore, we should "universalize" the most important agreements on non-proliferation of nuclear weapons and on comprehensive nuclear test ban. |
Более того, мы должны добиться «универсализации» важнейших договоров о нераспространении ядерного оружия и о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Furthermore, the repatriation of ex-combatants will also require the availability of medium size passenger aircraft to transport them from the reception centres up to Rwanda and Uganda. |
Более того, для репатриации бывших комбатантов также потребуется наличие двух пассажирских самолетов среднего размера для их перевозки из приемных центров в Руанду и Уганду. |
Furthermore, in universities and junior colleges, students deepen their knowledge and understanding of human rights through seminars in the humanities, the social sciences and other fields. |
Более того, в университетах и младших колледжах студенты углубляют свои знания и понимание прав человека на семинарах по гуманитарным, общественным и другим дисциплинам. |
Furthermore, information has only been forthcoming when requested, since the Office is not included in regular information dissemination systems of the Secretariat. |
Более того, информация поступает только тогда, когда ее запрашивают, поскольку канцелярия не включена в регулярные системы распространения информации в Секретариате. |
Furthermore, it continues to be essential to strengthen mechanisms leading to the execution of arrest warrants and to reach agreements on carrying out sentences. |
Более того, по-прежнему необходимо совершенствовать механизмы исполнения ордеров на арест и заключать соглашения о приведении приговоров в исполнение. |
Furthermore, in order to ensure the effectiveness and feasibility of the new system, a radical overhaul of the current system and workplace culture would be required. |
Более того, в целях обеспечения эффективности и жизнеспособности новой системы потребуется радикальный пересмотр существующей системы и культуры трудовых отношений. |
Furthermore, in the second half of 1999 the Government announced a package of legal measures aimed at encouraging foreign investment in the country. |
Более того, во второй половине 1999 года правительство объявило о ряде правовых мер, направленных на стимулирование иностранных инвестиций в стране. |
Furthermore, the continent has become increasingly marginalized in the course of world trade and the globalization process, which has further intensified its problems. |
Более того, континент подвергается все большей маргинализации в международной торговле и вследствие процесса глобализации, что еще более усугубило эти проблемы. |
Furthermore, the emergence of new types of conflicts in recent years requires us to better design United Nations peacekeeping operations and to make them more effective. |
Более того, возникновение новых типов конфликтов в последние годы требует от нас улучшения организации миротворческих операций Организации Объединенных Наций и повышения их эффективности. |
Furthermore, various non-governmental organizations, including the Lawyers' Committee for Human Rights, had condemned the de facto secret prisons which existed in military bases. |
Более того, различные неправительственные организации, включая Комитет адвокатов по правам человека, осудили существование де-факто тайных тюрем, расположенных на военных базах. |
Furthermore, a clear and simply structured public administration is needed, so that there are few opportunities to use complex administrative arrangements to hide corrupt behaviour. |
Более того, структура государственного управления должна быть ясной и простой, чтобы сократить возможности использования сложных административных механизмов для сокрытия коррупции. |
Furthermore, benefits are generous enough to ensure that short periods of unemployment don't force workers to sell their homes or even cars. |
Более того, пособия достаточно щедрые, чтобы гарантировать, что короткие периоды безработицы не заставят рабочих продавать свои дома и даже машины. |
Furthermore, there should be a deliberate effort in subsequent actions of the Security Council to incorporate the views of the United Nations membership. |
Более того, в ходе последующих действий Совета Безопасности необходимо предпринимать целенаправленные усилия по учету мнений членов Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, staff that have been hired on a temporary basis may not be as familiar with the terminology of the United Nations. |
Более того, временно нанимаемый персонал не столь знаком с терминологией Организации Объединенных Наций, как штатные сотрудники. |
Furthermore, the potential of the contribution of the private sector to the development of the drylands must now be mobilized. |
Более того, нужно шире задействовать потенциал вклада частного сектора в процесс развития аридных районов. |
Furthermore, the court ordered confiscation of the cargo and seizure of the vessel in order to guarantee the payment of the fine. |
Более того, суд распорядился о конфискации груза и аресте судна, дабы гарантировать выплату штрафа. |
Furthermore, rapid economic growth has been fuelled by a combination of high agricultural output, a rise in public sector salaries, and an increase in demand for local construction and commercial services. |
Более того, быстрому экономическому росту способствует сочетание высокого уровня сельскохозяйственного производства, повышения окладов в государственном секторе и роста спроса на местные строительные и коммерческие услуги. |
Furthermore, the food security situation in the country had improved as a result of the Government's commendable efforts to stockpile and distribute food. |
Более того, положение с продовольственной безопасностью в стране улучшилось в результате заслуживающих одобрения усилий правительства по накоплению запасов и распределению продовольствия. |
Furthermore, there is a general perception that there is a lack of sound political and economic foundations needed to ensure the longer-term sustainability of the global economy. |
Более того, сложилось общее понимание, что налицо отсутствие прочной политической и экономической базы, необходимой для обеспечения долгосрочной стабильности мировой экономики. |
Furthermore, the majority of individuals in the developing world continue to be engaged in vulnerable employment characterized by informal working arrangements, lack of social protection, low pay and difficult working conditions. |
Более того, большинство людей в развивающихся странах по-прежнему работают на условиях негарантированной занятости, характеризуемой неформальными трудовыми соглашениями, отсутствием социальной защиты, низкой оплатой и тяжелыми условиями труда. |
Furthermore, developing countries could envisage sharing the costs of mutually beneficial agricultural research and development, in order to enable greater investment in this crucial field. |
Более того, развивающиеся страны могли бы изучить возможность совместного финансирования взаимовыгодных исследований и разработок, чтобы увеличить инвестиции в эту жизненно важную область. |
Furthermore, increases (or even continuation at the current level) in ODA from donor countries also seems unlikely in the near future. |
Более того, представляется также маловероятным увеличение в ближайшем будущем (или даже сохранение на нынешнем уровне) объема ОПР из стран доноров. |
Furthermore, in the form of a multi-level framework, it enables datasets to be assessed concretely and in detail through focal issues and key points. |
Более того, имея форму многоуровневого механизма, она позволяет конкретно и детально оценивать наборы данных с помощью центральных вопросов и ключевых пунктов. |
Furthermore, in the absence of properly functioning judicial police officers and security forces, the courts are not in a position to deal with any criminal matters. |
Более того, в отсутствие должным образом функционирующих сотрудников судебной полиции и сил безопасности суды не в состоянии заниматься какими-либо уголовными делами. |
Furthermore, we consider that it would be wrong to limit the disarmament process to the endeavours of the States parties to the NPT. |
Более того, считаем, что было бы неверно сводить этот процесс исключительно к усилиям стран-участниц ДНЯО. |