Furthermore, the EU has recently adopted new legislation on access to information implementing the Aarhus Convention going beyond it to state that information relating to emissions "may not" be kept confidential. |
Более того, недавно ЕС принял новый закон о доступе к информации в целях осуществления Орхусской конвенции, который даже выходит за ее рамки, поскольку в нем предусмотрена "недопустимость" сохранения конфиденциальности информации, касающейся выбросов. |
Furthermore, experimental cloning had the potential to cause exploitation of women, particularly poor women, because it might create an incentive to donate eggs for financial gain. |
Более того, экспериментальное клонирование может привести к эксплуатации женщин, особенно малоимущих, поскольку может создать для них стимул к тому, чтобы пожертвовать свои яйцеклетки для получения финансовой выгоды. |
Furthermore, the number of students has increased, leading to higher public expenditures in the area of education, from 7.6 per cent in 1983 to 15 per cent in 2002. |
Более того, растет число студентов, в результате чего повышаются государственные инвестиции в область образования, которые увеличились с 7,6 процента в 1983 году до 15 процентов в 2002 году. |
Furthermore, no progress has been made in assuring the non-nuclear weapon States parties to the NPT against the use or threat of use of nuclear weapons through a universal, unconditional and legally binding instrument. |
Более того, не достигнуто никакого прогресса в предоставлении неядерным государствам - участникам ДНЯО гарантий в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия путем принятия универсального, безоговорочного и юридически обязательного документа. |
Furthermore, reservations on the Geneva Protocol have emanated from or lead to an interpretation that the Protocol does not imply a complete ban on use and it only bans the first use. |
Более того, оговорки к Женевскому протоколу проистекают из толкования или ведут к толкованию на тот счет, что Протокол не предполагает полного запрета на применение, а лишь запрещает применение первым. |
Furthermore, people who emigrate from islands to the mainland tend to be more extraverted than people that stay on islands, and those that immigrate to islands. |
Более того, люди, эмигрирующие с островов на материк, как правило, более экстравертны, чем те, кто остается на островах, и те, кто иммигрирует на острова. |
Furthermore, if the use of vaccines increases, there is evidence that antibiotic resistant strains of pathogens will decrease; the need for antibiotics will naturally decrease as vaccines prevent infection before it occurs. |
Более того, имеются данные о том, что при увеличении использования вакцин антибиотикоустойчивые штаммы патогенов будут уменьшаться; потребность в антибиотиках будет естественно уменьшаться, так как вакцины предотвращают инфекцию до её возникновения. |
Furthermore, the marketing people at Zenith desired a remote control which did not require batteries, as it was perceived at the time that if the battery died, the customer might think something was wrong with the television set itself. |
Более того, отдел маркетинга в «Зенит» хотел, чтобы ПДУ не требовал батареек, так как в то время считалось, что когда батарейка сядет, покупатели могут подумать, что что-то сломалось в самом телевизоре. |
Furthermore, Parker was the first person to notice that the weakening effect of the gravity has the same effect on hydrodynamic flow as a de Laval nozzle: it incites a transition from subsonic to supersonic flow. |
Более того, Паркер был первым, кто указал, что явление ослабления гравитации имеет то же влияние на гидродинамическое течение, что и сопло Лаваля: оно производит переход течения из дозвуковой в сверхзвуковую фазу. |
Furthermore, according to the associated study, data indicated that self-medication "varies significantly with a number of socio-economic characteristics" and the "main reason that was indicated for the self-medication was financial constraints". |
Более того, согласно данным, связанным с исследованием, обнаружили, что самолечение «существенно колеблется в зависимости от социально-экономических признаков» и что «основным фактором самолечения были финансовые ограничения». |
Furthermore, as the number of competing messages of identity in the Market for Loyalties approaches infinity, the presence of any new message of identity should have infinitesimal effect. |
Более того, по мере того как информационные сообщения, конкурирующие на рынке лояльности, достигают бесконечного значения, присутствие любой новой "идентичности" будет иметь бесконечно малый эффект. |
Furthermore, this company will give Dantana money when a federal judge orders us to do so. |
Более того, Дантана получит от комании деньги только тогда, когда федеральный судья прикажет это сделать |
Furthermore, the spirits of a single class of thing - be it sea mammals, polar bears, or plants - are in some sense held to be the same and can be invoked through a keeper or master who is connected with that class of thing. |
Более того, духи одного класса предметов - будь это морские животные, белые медведи, растения - в некотором роде одно и то же, и могут быть призваны посредством некоторого хранителя или хозяина, который в каком-то виде связан с этим классом предметов. |
Furthermore, Rissanen stresses that we should make no assumptions about the true data-generating process: in practice, a model class is typically a simplification of reality and thus does not contain any code or probability distribution that is true in any objective sense. |
Более того, Риссанен подчёркивает, что нам не следует делать каких-либо предположений о верности процесса получения данных - на практике, класс моделей обычно является упрощением реальности, а потому не содержит каких-либо кодов или распределений вероятности, верных в объективном смысле. |
Furthermore, the Act provides the police with authority to expel a domestic violence offender from the residence if there are grounds to assume that the offender will continue the violent behaviour if he (or she) is not expelled. |
Более того, этот закон наделяет полицию полномочиями на выселение виновного в домашнем насилии лица из дома семьи, если есть основания полагать, что нарушитель будет продолжать прибегать к насилию, если его (или ее) не выселить из дома семьи. |
Furthermore, people in the informal economy, the gray economy - as time goes by, crime is happening around them. |
Более того, вокруг неформальной экономики, вокруг участников теневой экономики, происходит, с течением времени, преступность. |
Furthermore, the X font and static library packages have been renamed (see Renamed Packages, Section 4.2 below). |
Более того, пакеты со шрифтами и со статическими библиотеками были переименованы (см. Переименованные пакеты, раздел 3.2). |
Furthermore, in the view of OIOS, the implementation of the field asset control system is only one step in the process of improving asset management in missions. |
Более того, по мнению УСВН, введение системы управления имуществом на местах является лишь одним шагом в процессе улучшения управления имуществом в миссиях. |
Furthermore, the monthly salary provided by UNICEF for the Managing Director of the new company is rather high considering that the gross salary of an Under-Secretary-General in the United Nations is below that amount. |
Более того, месячный оклад, выплачиваемый ЮНИСЕФ управляющему новой компании, довольно высок, если учесть тот факт, что оклад брутто заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций меньше этой суммы. |
Furthermore, the above-mentioned report stated that members of the Special Anti-drug Unit of the National Police had already joined the National Civil Police even though ONUSAL had not yet been able to verify their suitability. |
Более того, в вышеупомянутом докладе отмечается, что члены специального подразделения национальной полиции по борьбе с наркотиками уже вступили в Национальную гражданскую полицию, несмотря на то, что МНООНС не имела возможности осуществить проверку их пригодности. |
Furthermore, we are convinced that success within the CSCE is not only beneficial to the peoples living in the CSCE region but that it can also underpin efforts at conflict prevention and crisis resolution in other parts of the world. |
Более того, мы убеждены в том, что успех в рамках СБСЕ является выгодным не только для народов, проживающих в регионе СБСЕ, но и в том, что он позволит укрепить усилия по предотвращению конфликтов и урегулированию кризисов в других частях мира. |
Furthermore, a great deal still remains to be done in reforming the Security Council to enhance its effectiveness, its transparency and its relationship with the General Assembly as well as Member States. |
Более того, по-прежнему предстоит большая работа по реформе Совета Безопасности с целью повышения его эффективости, транспарентности его работы и улучшения его взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей, а также с государствами - членами Организации. |
Furthermore, resources provided for a series of conferences and meetings that had taken place in 1994-1995 would not be required in the next biennium, and no provision was made in the preliminary estimate for a number of special missions whose mandates had been completed in 1994-1995. |
Более того, в следующем двухгодичном периоде не потребуются ресурсы, которые предусматривались на проведение конференций и заседаний, проходивших в 1994-1995 годах, и в предварительной смете не предусматриваются ассигнования для ряда специальных миссий, мандаты которых выполнены в период 1994-1995 годов. |
Furthermore, few will disagree that in recent years it has become clear that national and international approaches to the development process are being undermined, or at least vastly modified, by many new approaches. |
Более того, мало кто будет возражать, что в последние годы стало ясным, что национальные и международные подходы к процессу развития подрываются или, по крайней мере, сильно изменяются в силу многих новых подходов. |
Furthermore, the Declaration on Business Cooperation in the South Atlantic paves the way for intense cooperation affecting inter alia economic, commercial and tourist exchanges, as well as the development of direct air, sea and telecommunications links among the States members of the zone. |
Более того, Декларация о деловом сотрудничестве в Южной Атлантике прокладывает путь для интенсивного сотрудничества, влияющего кроме всего прочего на экономический, торговый и туристический обмены, так же, как и на развитие прямых воздушных, морских и телекоммуникационных связей между государствами - членами зоны. |