| Furthermore, the electoral system did not lend itself to the introduction of quotas or the establishment of lists. | Более того, избирательная система не пригодна для введения квот или избирательных списков. |
| Furthermore, judges appear to be very rarely equipped with information material on international standards relating to the administration of justice. | Более того, судьи, похоже, очень редко располагают информационными материалами о международных стандартах в области отправления правосудия. |
| Furthermore, a clear distinction must be maintained between migration, asylum and internal displacement. | Более того, необходимо проводить четкое различие между миграцией, поиском убежища и внутренним перемещением. |
| Furthermore, income in kind constitutes about half of the total income received by the majority of agricultural households. | Более того, доход в натуральной форме составляет примерно половину общего дохода, получаемого большинством сельских домашних хозяйств. |
| Furthermore, there are a number of problems in connection with the examination itself. | 1.3.3 Более того, существует ряд проблем, связанных с самим экзаменом. |
| Furthermore, the Act is limited to the protection of spouses only, and does not include violence perpetrated by members other than spouses. | Более того, Закон ограничивается только защитой супругов и не охватывает насилия, совершаемого не супругами, а другими членами семьи. |
| Furthermore, the completion of an output does not necessarily mean that an activity has been terminated. | Более того, завершение осуществления мероприятия необязательно означает прекращение осуществления вида деятельности. |
| Furthermore, action by the Council in its present form has often resulted in the polarization of the international community along political lines. | Более того, действия в Совете в его нынешнем виде часто приводили к поляризации международного сообщества в соответствии с политическими позициями. |
| Furthermore, the use of local raw materials and local processing can be cost-effective and engender sustainable development. | Более того, использование местного сырья и переработка его на месте могут быть рентабельными и содействовать устойчивому развитию. |
| Furthermore, there was evidence that sustainable forms of tourism lifted vast numbers of people out of poverty. | Более того, имеются данные, свидетельствующие о том, что устойчивые формы туризма подняли из нищеты огромное число людей. |
| Furthermore, it was using the time furnished by the ceasefire to strengthen its grip on Western Sahara. | Более того, они используют то время, которое им дало прекращение огня, чтобы укрепить свое засилье в Западной Сахаре. |
| Furthermore, the establishment of these units makes it possible in future to limit long exclusions from association. | Более того, в результате создания этих отделений в будущем можно будет ограничить применение изоляции на длительное время. |
| Furthermore, South Africa has taken all possible measures to implement Security Council decisions on the Democratic Republic of the Congo. | Более того, Южная Африка приняла все возможные меры по выполнению решений Совета Безопасности по Демократической Республике Конго. |
| Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. | Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права. |
| Furthermore, the Committee recommends that the States parties provide professionals working with and for children with adequate support services, including psychological support. | Более того, Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, адекватными вспомогательными услугами, включая психологическую поддержку. |
| Furthermore, the offspring of survivors must also live in constant fear of potential after-effects. | Более того, даже отпрыскам тех, кто это пережил, тоже приходится жить в постоянном страхе перед потенциальными последствиями. |
| Furthermore, it was important to bridge the divide between peacekeeping and peacebuilding. | Более того, важно сократить разрыв между деятельностью по поддержанию мира и миростроительством. |
| Furthermore, the Committee had had to resort to a vote on a purely procedural matter that could have been resolved through negotiations. | Более того, Комитет вынужден был провести голосование по чисто процедурному вопросу, который можно было бы решить путем переговоров. |
| Furthermore, it would be helpful if the President of the General Assembly was able to participate in the consultations following his return from Geneva. | Более того, было бы целесообразно предоставить возможность участия в консультациях Председателю Генеральной Ассамблеи, когда тот вернется из Женевы. |
| Furthermore, the Office of the Prosecutor has over the years failed to develop a realistic and comprehensive prosecution strategy. | Более того, Канцелярия Обвинителя в течение нескольких лет не может разработать реалистичную и комплексную стратегию обвинения. |
| Furthermore, human development indices declined in 21 countries. | Более того, индексы развития человека понизились в 21 стране. |
| Furthermore, we would have to devise formulas that would prevent its use in cases of massive violations of human rights. | Более того, мы должны разработать формулы, которые предотвратят использование права вето в случае массовых нарушений прав человека. |
| Furthermore, there was no demonstrated linkage between such designations and the allocation of resources. | Более того, отсутствует явная увязка между таким установлением приоритетности и распределением ресурсов. |
| Furthermore, if you wish, our Secretaries/Assistants can help you to choose presents and souvenirs for your friends. | Более того, если Вы пожелаете, наши Секретари/Ассистенты помогут Вам выбрать подарки и сувениры для Ваших друзей. |
| Furthermore, it is important that indicators of achievement be realistic and, indeed, achievable. | Кроме того, важно, чтобы показатели достижения результатов были реалистичными и, более того, достижимыми. |