Английский - русский
Перевод слова Furthermore
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Furthermore - Более того"

Примеры: Furthermore - Более того
And furthermore, I would like to say at this point that I think this whole case to be a damp squid. И более того, я хотел бы сказать, на этот момент я думаю, что это дело провалится с треской.
It did not agree with the definition of staff mobility provided in the report, and furthermore considered that a common definition was not required. Сеть заявила о несогласии с определением понятия «мобильность персонала», данным в докладе, и, более того, выразила мнение, что в общем определении нет необходимости.
She then mentioned that China could possibly manage its CFC MDI phase-out completely from CFC stockpiles; furthermore, that China will supply its 2013 authorised exemption from CFC stockpile. Далее она заметила, что, возможно, Китай сможет осуществить полный поэтапный отказ от ДИ с ХФУ за счет запасов ХФУ; более того, объемы санкционированного исключения в 2013 году будут покрыты Китаем из запасов ХФУ.
If, furthermore, a couple splits, the outcome is often that the man departs with enhanced human capital while the woman's human capital diminishes. Более того, если пара расстается, мужчина уходит, располагая возросшим человеческим капиталом, в то время как человеческий капитал женщины за проведенные совместно годы сокращается.
The Code furthermore states that in their communication with administrative bodies, persons belonging to national minorities applying or appealing in other languages than the State Language, are allowed extra time in obtaining legalized translation of the required documents. Более того, в Кодексе говорится, что в своих отношениях с административными органами лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, предоставляется дополнительное время для перевода и нотариального заверения заявления или иных необходимых документов, составленных на негосударственном языке.
People were furthermore free to travel anywhere within the country, "with the exception of the frontlines and areas with military installations where one can travel after obtaining permission", while freedom of expression was "a fundamental human right protected by law". Более того, граждане обладают свободой беспрепятственно путешествовать в пределах своей страны "за исключением приграничных территорий и районов, где расположены военные объекты, куда можно попасть после получения разрешения", в то время как свобода выражения мнений является "основополагающим правом человека, защищенным законом".
I can't let that slide, and furthermore, I shouldn't have to. Такого я не прощаю, и более того, не должен.
These statements, furthermore, make self-evident the contempt of the United States for the Security Council and other multilateral mechanisms as well as its intention to abuse the very same mechanisms. Более того, такие заявления наглядно свидетельствуют о пренебрежении Соединенных Штатов Америки по отношению к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и другим многосторонним механизмам, а также об их намерении противоправно использовать именно эти механизмы.
Ko was born in Osaka, Japan, which would make her part of the hostile class because of her Korean-Japanese heritage; furthermore, her grandfather worked in a sewing factory for the Imperial Japanese Army. Ко родилась в Осаке (Япония), что могло сделать её частью враждебного класса из-за её смешанного японо-корейского происхождения; более того, её дедушка работал на швейной фабрике Императорской армии Японии.
And, furthermore, this particular act secured my reputation as a good medical director, and it insured my continued advancement in the healthcare field. И более того, это деяние обеспечило мне репутацию хорошего мед. директора, и ускорило мой карьерный рост на ниве здравоохранения.
Unfortunately, hardly any of the world's nations are devoid of contaminated military sites, devastated landscapes, polluted groundwater and injured biota; furthermore, damage has been spread throughout the oceans and atmosphere. К сожалению, вряд ли можно найти такую страну, где нет зараженных военных объектов, уродливых ландшафтов, отравленных подземных вод и пострадавшей флоры и фауны; более того, пораженными оказались океаны и атмосфера.
We furthermore call upon those that are still on the outside to give up their opposition and participate in the process just as courageously as in the reconciliation of the peoples. Более того, мы призываем тех, кто все еще не присоединился к нему, отказаться от своей оппозиции и принять смелое участие как в этом процессе, так и в процессе примирения народов.
Only recently has he or she become "seen" and, furthermore, the movement is growing to give him or her the space to be heard and respected. Лишь за последнее время его стали замечать и, более того, стала усиливаться тенденция к предоставлению ребенку возможности быть услышанным и пользоваться уважением.
We have repeatedly stated, and the international community, including the Russian Federation, has concurred, that withdrawal should be early and complete; furthermore, we cannot permit our soil to be used for purposes that may be directed against third countries. Мы неоднократно заявляли, и международное сообщество, включая и Российскую Федерацию, нас в этом поддерживало, что вывод должен быть скорейшим и окончательным; более того, мы не можем позволить, чтобы наша земля использовалась для целей, направленных против третьих стран.
Reportedly, he was shown a warrant of arrest only four days after his arrest; furthermore, this warrant had already been quashed in earlier proceedings. Согласно сообщению, ордер на арест был предъявлен ему лишь через четыре дня после ареста; более того; этот ордер был уже признан недействительным в ходе предыдущего разбирательства.
They emphasize that Michael Hill was denied the right to defend himself in person against the presumption of guilt and that, furthermore, his legal aid lawyer failed to follow his instructions. Они подчеркивают, что Майклу Хиллу было отказано в праве защищать себя лично на основании презумпции виновности и что, более того, назначенный ему адвокат не следовал его указаниям.
However, it had no right to revoke the citizenship of its nationals; furthermore, the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War specifically prohibited individual or mass forcible transfers and deportations. Однако оно не имеет права лишать гражданства своих подданных; более того, Женевская конвенция 1949 года о защите гражданского населения во время войны конкретно запрещает индивидуальную или массовую насильственную высылку и депортацию.
He furthermore recognizes that support to such organizations would serve to amplify their impact and would reap considerable dividends for the promotion and protection of human rights throughout Somalia in the medium to long term. Более того, он признает, что поддержка таких организаций будет способствовать усилению их влияния и принесет значительные дивиденды делу поощрения и защите прав человека на всей территории Сомали в среднесрочном и долгосрочном планах.
A human rights-based approach to trade liberalization should furthermore be based on the principles of transparency and accountability with regard to both the outcomes of assessments and negotiation processes. Более того, подход к либерализации торговли, основанный на правах человека, должен основываться на принципах прозрачности и отчетности как в отношении результатов оценки, так и переговорного процесса.
In this connection, the author maintains that his brothers and sisters live in Istanbul and that he had little contact with them; furthermore, they were too far from Elazig to be able to give any information about him. В связи с этим автор утверждает, что его братья и сестры проживают в Стамбуле и что у него с ними были редкие контакты; более того, они жили очень далеко от Элазига и не могли сообщить сведений о нем.
This indicates that if a State's sovereignty is infringed upon, no country can safeguard the dignity of its nation or achieve economic and social development; furthermore, international peace and security will be endangered. Это свидетельствует о том, что в условиях ущемления государственного суверенитета ни одна страна не может обеспечить достоинство своей нации или достижение социально-экономического развития; более того, под угрозой оказываются международный мир и безопасность.
It is therefore unfortunate that international cooperation in this area is only serving to intensify it and, furthermore, that any new contribution to national reconstruction is conditional on the payment of arrears. Поэтому вызывает сожаление тот факт, что международное сотрудничество в этой области еще больше усугубляет проблему и, более того, любой новый вклад в национальное восстановление обусловлен выплатой долга.
The SAP Co-Chair noted that the Synthesis Report shows that the Montreal Protocol is working to protect the ozone layer, and that furthermore this finding has strengthened since the 2006 assessments. Сопредседатель ГНО отметил, что данные сводного доклада свидетельствуют о том, что Монреальский протокол способствует защите озонового слоя и что, более того, обоснованность этого вывода возросла по сравнению с оценкой, проводившейся в 2006 году.
Additional protocols did not represent a constraint on non-nuclear-weapon States in getting access to nuclear technology and equipment for peaceful uses, and furthermore helped boost international confidence and thus facilitate peaceful nuclear cooperation. Дополнительные протоколы не являются каким-либо ограничением для государств, не обладающих ядерным оружием, в получении доступа к ядерным технологиям и оборудованию для мирных целей и, более того, помогают укрепить международное доверие и тем самым способствовать сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях.
It was furthermore stated in the Canadian Follow-up Report that persistent substances can remain bioavailable for long periods of time, thereby increasing the probability and duration of potential exposure relative to compounds that do not persist in the environment. Более того, в канадском Последующем докладе отмечается, что стойкие вещества могут оставаться биологически доступными в течение продолжительных периодов времени, что повышает вероятность и продолжительность потенциального воздействия по сравнению с соединениями, не обладающими стойкостью в окружающей среде.