Further encourage countries and international organizations with experience in this field to provide technical assistance to developing countries for these purposes. |
Соответственно, подтверждая нашу приверженность Соглашению по ТАПИС, мы вновь заявляем, что Соглашение может и должно истолковываться и осуществляться на основе, подтверждающей права членов ВТО защищать здоровье населения и, в частности, поощрять доступ к медикаментам для всех. |
According to SAF, on 24 May at 5.30 p.m. JEM forces withdrew to Umm Baru with 80 Land Cruisers and 20 Chadian artillery officers, and subsequently SAF forces pushed them further back, thereby regaining Kornoi and Umm Baru. |
Согласно заявлениям СВС, 24 мая в 17 ч. 30 м. силы ДСР покинули Умм-Бару на 80 автомобилях «Лэндкрузер» и вместе с 20 чадскими офицерами артиллерии, и впоследствии силы СВС отбросили их дальше, вновь установив контроль над Корноем и Умм-Бару. |
It further regretted that most of its previous recommendations relating to the prevention of illegal forced evictions have not been acted upon by the Philippines, and remained concerned about the large-scale forced eviction of urban families carried out for the purpose of urban renewal and beautification. |
Он также выразил сожаление по поводу того, что большинство его предыдущих рекомендаций в отношении предотвращения незаконных насильственных выселений не было выполнено Филиппинами, и вновь выразил обеспокоенность по поводу широких масштабов насильственных выселений городских семей, осуществляемых с целью обновления и благоустройства городов. |
The Board found that, about five minutes later, another ordnance round exploded above the school, followed two to three minutes later by a further round, both dispersing dozens of burning fragments that fell on the school compound and on the people fleeing the classrooms. |
Комиссия установила, что примерно через пять минут над школой вновь взорвался снаряд, а через две-три минуты - еще один, из них посыпались десятки горящих осколков, которые падали на школьную территорию и на людей, выбегавших из классных комнат. |
It also renewed its appeal to the Democratic People's Republic of Korea, urging it to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to refrain from any further provocative acts, in particular in the form of new nuclear tests; |
Союз также вновь обратился к Корейской Народно-Демократической Республике с настоятельным призывом ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и не допускать каких-либо новых провокационных действий, особенно в виде новых ядерных испытаний. |
Regrets that the supplier roster is still not representative of the membership of the United Nations, and reiterates its request to the Secretary-General to intensify further and to focus his efforts to broaden the geographical base of the roster; |
выражает сожаление в связи с тем, что список поставщиков по-прежнему не отражает членский состав Организации Объединенных Наций, и вновь обращается к Генеральному секретарю с просьбой еще более активизировать и сконцентрировать предпринимаемые им усилия в целях расширения географической основы списка; |
Reaffirms its resolve to create an environment that is conducive to sustainable development and the elimination of poverty, and invites Governments of the pilot countries to further consult with the private sector with a view to strengthening public-private partnerships in support of the Millennium Development Goals; |
вновь подтверждает свою решимость создать условия, способствующие устойчивому развитию и ликвидации нищеты, и предлагает правительствам экспериментальных стран продолжить консультации с частным сектором на предмет укрепления партнерских связей между государственным и частным секторами в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
The Government of Georgia has reaffirmed its commitment to developing public policy on social housing, further stating that "The model of social housing must be introduced as part of a single national policy on housing in Georgia".[27] |
Правительство Грузии вновь подтвердило свою готовность к формированию государственной политики в области социального жилья, заявив, что "модель социального жилья должна внедряться в качестве элемента единой национальной политики в жилищной сфере в Грузии". |
Reiterates its invitation to Governments to further promote sustainable urbanization and the role of local authorities and to consider the environmentally sustainable, socially inclusive and economically productive roles of cities and human settlements in the post-2015 development agenda and sustainable development goals; |
вновь предлагает правительствам и далее содействовать устойчивому развитию городов и деятельности местных органов управления и учесть экологически устойчивую, социально всеохватную и экономически продуктивную роль городов и населенных пунктов в повестке дня в области развития на период после 2015 года и целях устойчивого развития; |
These commitments were reaffirmed through the 2005 Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Barbados Programme of Action. |
Эти обязательства были вновь подтверждены в принятой в 2005 году Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Further, the sampling frame has extensive overcoverage, so that the newly sampled outlet may turn out not to sell the item in question. |
Кроме того, основа выборки характеризуется чрезмерно широким охватом, в связи с чем вновь включенные в выборку торговые точки могут не иметь в своем ассортименте соответствующего товара. |
Further, because of the manner in which it is couched, the resolution has been repadded, amplified, interpreted and reinterpreted to include things that were not originally in it. |
Кроме того, по той причине, что резолюция сформулирована таким образом, она постоянно усиливается, укрепляется и интерпретируется вновь и вновь с той целью, чтобы включить в нее положения, которых в ней первоначально не было. |
Further, the Council supported the Secretary-General's intention to reassess the viability of MINURSO, should prospects to implement the package of measures presented to the parties in 1998 remain elusive when he next reports to the Council. |
Кроме того, Совет одобрил намерение Генерального секретаря вновь рассмотреть вопрос о действенности мандата МООНРЗС, если ко времени представления следующего доклада Совету перспективы введения в действие пакета мер будут оставаться неопределенными. |
Further consideration of the issue by the Committee resulted in recommendation 42/5, according to which Bangladesh was requested to submit to the Secretariat a plan of action with time-specific benchmarks for ensuring its prompt return to compliance with its CFC control measures. |
В завершение, Сторона просила Комитет вновь подтвердить его позицию, содержащуюся в его рекомендации 41/3, о необходимости отложить рассмотрение статуса соблюдения Бангладеш своих обязательств до 2010 года. |
Further, the Heads of State and Government in the 2005 World Summit Outcome re-dedicated itself to ensuring the self-determination of peoples which remain under the colonial condition, and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года главы государств и правительств вновь подтвердили свое обязательство обеспечивать право на самоопределение народов, все еще находящихся под колониальным господством, и уважать права человека и основные свободы. |
Further modalities for preventing the diversion of those sensitive technologies to nuclear weapons may be required in order to ensure that we can pursue such activities without fear and with the necessary assurances. |
Как страны, отказавшиеся от обладания ядерным оружием и имеющие высокую репутацию в области нераспространения, члены МЕРКОСУР и его ассоциированные государства вновь заявляют о своей обеспокоенности тем, что механизм разоружения в рамках многосторонней системы скован параличом. |
Further discussion of the issue of aerospace objects might be suspended until such time as renewed consideration of the status of aerospace objects becomes urgent in the light of a new development. |
Дальнейшее обсуждение вопроса об аэрокосмических объектах может быть приостановлено до тех пор, пока в свете новых событий не возникнет настоятельная необходимость вновь рассмотреть вопрос о статусе аэрокосмических объектов. |
Further, that the progress that has been made can be stalled or reversed by armed conflicts, natural and other disasters, new and resurgent diseases, unequal income and power distribution and other threats. |
Кроме того, достигнутый прогресс может быть остановлен или повернут вспять вооруженными конфликтами, природными или другими бедствиями, новыми и вновь вспыхивающими заболеваниями, неодинаковым доходом и распределением властных полномочий и другими опасностями. |
Further requests that UNDP, within the context of the next MYFF, 2004-2007, revisit the practice areas with a view to sharpening further the focus of the organization, taking into account the potential for added value and comparative advantages within the multilateral development system; |
просит далее ПРООН в контексте подготовки следующих МРФ (2004 - 2007 годы) вновь проанализировать направления практической деятельности в целях придания усилиям организации еще более целенаправленного характера с учетом возможностей повышения отдачи и сравнительных преимуществ в рамках многосторонней системы развития; |
Further analysis and study would need to be made in the months to come to assess the financial implications. |
Секретариату потребуется вновь обратиться к Генеральной Ассамблее и представить ей такую смету расходов в надлежащее время. |
Further, there is a preponderance of practices of other stakeholders that together with State practice, constitute a formidable body of actual practice, consonant with conviction, of an implicit or explicit recognition of international solidarity as a principle of international law. |
Государства на коллективной основе участвуют в деятельности, проводимой в рамках многочисленных глобальных, региональных и субрегиональных организаций, имеющих многосторонние и двусторонние договоренности, вновь демонстрируя солидарность как в качестве принципа, так и на практике. |
Further, they do not appear to have provided a durable solution to the debt problem as shown by international financial institution assessments indicating that some of the countries that have completed the debt relief processes are at risk of debt distress. |
Кроме того, такие инициативы, судя по всему, не обеспечивают долгосрочного решения проблемы задолженности, о чем свидетельствуют оценки международных финансовых учреждений, согласно которым некоторые из стран, завершившие процессы участия в инициативах по уменьшению задолженности, вновь сталкиваются с риском бедственного положения, обусловленного задолженностью. |
Further reaffirming its strong support for the Organization of African Unity (OAU) Liaison Mission in Ethiopia-Eritrea (OLMEE) and inviting the Secretary-General of OAU to continue the organization's full support of the peace process, |
вновь заявляя далее о своей решительной поддержке Организации африканского единства (ОАЕ), Миссии связи в Эфиопии - Эритрее (МСЭЭ) и призывая Генерального секретаря ОАЕ к тому, чтобы его организация продолжала оказывать полную поддержку мирному процессу, |
Further reaffirms that transition periods of two years will apply to countries moving up by two levels, and that transition periods of three years will apply to countries moving up by three or more levels without prejudice to paragraph 15 above; |
вновь подтверждает далее, что для стран, которые поднимаются на два уровня, переходный период будет составлять два года, а для стран, которые поднимаются на три уровня или более, - три года, без ущерба для положений пункта 15 выше; |
Further, there have been four regional hospitals which have been renovated and newly built for the Northern part, one in Luang Prabang and the other in Oudomxay; for the middle part is in Savannaket and for the Southern part is in Champasak. |
Речь идет о 127 районных больницах, 16 провинциальных и четырех общенациональных, включая 19 реконструированных и 16 вновь построенных районных больниц, большинство - в сельских районах. |