The Chair of the Sub-commission recalled the need for further discussion on new and emerging issues related to drug trafficking, including the use of the Internet and digital currency (Bitcoin) and invited delegations to share any new trends they saw emerging at the national level. |
Председатель Подкомиссии напомнил о необходимости дальнейшего обсуждения вновь возникающих вопросов, касающихся незаконного оборота наркотиков, включая вопросы использования Интернета и цифровой валюты (биткоин), и предложил делегациям делиться информацией о возникновении любых новых тенденций в их странах. |
It reiterated its view that a dispute existed between its Government and that of the submitting State and that such circumstance should have led to the deferment of further consideration of the submission until such time as the dispute was resolved. |
Она вновь изложила свое мнение о том, что между ее правительством и государством, подавшим представление, существует спор и это обстоятельство должно было повлечь за собой отсрочку в дальнейшем рассмотрении представления до тех пор, пока спор не будет урегулирован. |
For example, Singapore indicated in its submission that it did not agree with the premise of resolution 20/2 and further stated that Singapore would like to reiterate the reasons why it does not recognise the universal applicability of the right to conscientious objection to military service. |
Так, Сингапур в своем ответе сообщил о своем несогласии с исходным посылом резолюции 20/2 и указал далее: Сингапур хотел бы вновь заявить о причинах, по которым он не признает универсальную применимость права на отказ от военной службы по соображениям совести. |
In the autumn of 1782, this body, having been further strengthened in the meantime, was named the Novolineyny Corps, and then soon renamed the Caucasus Corps. |
Осенью 1782 года корпус был вновь усилен прибывшими частями и был переименован вначале в Новолинейный, а затем в Кавказский корпус. |
Once again the Government of Mexico regrets the fact that a further nuclear explosion was carried out for testing purposes on 8 June, and the fact that the People's Republic of China has announced that it will carry out another test before the month of September. |
Правительство Мексики вновь выражает сожаление по поводу произведенного 8 июня нового испытательного ядерного взрыва, а также объявления о том, что до сентября месяца Китайская Народная Республика проведет еще одно испытание. |
He had heard of one suspect interrogated for 39 and a half hours, who had been given 5 hours' break before being interrogated again for a further 47 hours, followed by 2 hours of rest and so forth. |
Г-н Соренсен ознакомился со случаем подозреваемого, которого допрашивали в течение 39,5 часов; после 5-часового перерыва он был вновь подвергнут 47-часовому допросу, за которым последовал 2-часовой отдых, и т.д. |
The Act also gave the Chief Inspector the power to direct a Chief Constable, in certain circumstances, to reconsider a complaint and to have regard in doing so to further information emerging after the complaint was dealt with. |
Кроме того, в силу этого Закона главный инспектор уполномочен при определенных обстоятельствах отдать Главному констеблю распоряжение о пересмотре какой-либо жалобы, уделяя при этом должное внимание вновь открывшимся обстоятельствам. |
In one of its operative paragraphs the Assembly would reaffirm its strong support for the further strengthening of the Regional Centre and would also underscore the implementation of the Kathmandu process as a powerful vehicle for the development of the practice of region-wide security and disarmament dialogue. |
Выражая признательность за неизменную политическую поддержку и финансовые взносы на деятельность Регионального центра, Генеральная Ассамблея вновь призывает государства-члены, а также международные правительственные неправительственные организации и фонды вносить добровольные взносы в интересах осуществления этой деятельности. |
It is therefore pertinent to mention Uteibi's case further sustains the emergence of what seems to be the rule, and not the exception, of basic human rights not being duly respected. |
Таким образом, уместно отметить, что случай г-на Аль-Утейби вновь свидетельствует о том, что ущемление основных прав человека становится, скорее, правилом, чем исключением. |
For more than half a century this embargo has continued to impose severe economic and financial restrictions that stifle the economic and social development of Cuba, further exacerbating hardships and the suffering of the people of Cuba. |
В этой резолюции Ассамблея вновь обратилась ко всем государствам с призывом воздержаться от принятия и применения таких законов и мер, подобных введенным в отношении Кубы, и призвала снять экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы, продолжающуюся вот уже более пяти десятилетий. |
ICJ was informed by the Government of Malaysia that those hearings would be further postponed in the event that the ICJ opinion had not been delivered by then. |
Правительство Малайзии информировало Международный Суд о том, что эти слушания будут вновь отложены, поскольку к намеченной дате их проведения Международный Суд еще не успеет вынести свое заключение. |
In 2002, the Department of Justice sought further relief, alleging that Askewville Elementary School in Bertie County was operating as a racially-identifiable White school, based on its school population, faculty, and staff composition. |
В 2002 году министерство юстиции вновь обратилось в суд в связи с тем, что начальная школа Эскьювилля по составу учащихся, преподавателей и другого персонала в графстве Берти функционировала как школа для белых. |
The Council further encourages full inclusiveness and renewed commitment to reconciliation in the Armed Forces, and development of constructive civilian-military relations based on the Armed Forces as an institution subordinated to the elected civilian authorities. |
Совет далее рекомендует обеспечить всеобъемлющий характер примирения в вооруженных силах и вновь подтвердить приверженность этому процессу и выступает за развитие конструктивных отношений между гражданскими и военными кругами на базе вооруженных сил как института, подчиняющегося избранным гражданским властям. |
In order to continue monitoring developments and further improvements on rail border crossings along the AGC network, the Working Party again invited all member Governments to submit information referred to in the monitoring system for the period 7-20 February 2005. |
Для продолжения наблюдения за изменениями и дальнейшим облегчением процедур пересечения границ в сети СМЖЛ в ходе железнодорожных перевозок Рабочая группа вновь обратилась к правительствам всех государств-членов с просьбой передать требующуюся для этой системы наблюдения информацию за период с 7 по 20 февраля 2005 года. |
In view of his Government's continued advocacy of zero nominal growth throughout the international organizations, his delegation was obliged to maintain that reservation and to call for further efforts to bring the UNIDO budget as close as possible to zero nominal growth. |
Учитывая, что правительство его страны постоянно выступает за нулевой номинальный рост бюджета во всех международных организациях, его делегация обязана вновь сделать эту оговорку и при-звать к дальнейшим мерам по максимальному приближению бюджета ЮНИДО к нулевому номинальному росту. |
In closing, my Government reaffirms its commitment to the further implementation of the Beijing Platform for Action and is pleased to be part of the global consensus on the future course of action for the advancement of women in the new millennium. |
В заключение от имени моего правительства я хотела бы заявить о том, что мы вновь подтверждаем свою приверженность цели дальнейшего осуществления Пекинской платформы действий и рады тому, что являемся частью глобального консенсуса по вопросу о будущей деятельности в интересах улучшения положения женщин в новом тысячелетии. |
Then another kid gets up and says 'I was a little further back and it was the press section that was booing, not the audience', and I said, Well, I don't think you're right. |
После чего встаёт другой парень и говорит: "Я находился немного поодаль, сзади, свистела секция прессы, а не аудитория", я вновь ответил: "Мне кажется, вы заблуждаетесь". |
Following the Exxon Valdez oil spill and other major oil spills during 1989, IMO is giving renewed attention to the coordination of international response efforts following a major incident and to additional safety and pollution prevention measures which may further reduce the risk of such events. |
После аварии танкера "Эксон Вальдез" и других крупных выбросов нефти в море в 1989 году ИМО вновь уделяет большое внимание координации международных усилий по борьбе с последствиями крупных аварий и дополнительным мерам безопасности и предотвращения загрязнения, которые могут еще больше уменьшить риск таких явлений. |
While some industries returned to the ITC in efforts to secure additional protection, the ITC generally found that adjustment had occurred, so that the remaining firms required no further protection to escape injury. |
Когда некоторые отрасли вновь обращались к КМТ с просьбой о предоставлении дополнительной защиты, Комиссия, как правило, выносила заключение о том, что структурная реорганизация произведена и в этой связи оставшиеся в данной отрасли фирмы не нуждаются в дальнейшей защите. |
The Government further explained that if he continued his hunger strike the prison authorities would continuously try to persuade him to eat, endeavouring to ensure his mental stability, and, if necessary, administer an intravenous drip. |
Далее правительство отметило, что если заключенный продолжит голодовку, то тюремные власти, с целью сохранить его здоровье, будут пытаться убедить его принимать пищу, а если потребуется, вновь прибегнут к внутривенному введению физиологического раствора. |
It decided to renew the appointment of His Excellency Sheikh Jamil Ibrahim al-Hegelan as Secretary-General of the Gulf Cooperation Council for a further three years with effect from 1 April 1999, wishing His Excellency every success in his duties during the forthcoming period. |
Он постановил вновь назначить Его Превосходительство шейха Джамиля Ибрагима аль-Хегелана Генеральным секретарем Совета сотрудничества стран Залива на следующий трехлетний период, начинающийся 1 апреля 1999 года, и пожелал Его Превосходительству всяческих успехов в выполнении его функций в предстоящий период. |
So whether it is called "renegotiation" or merely "refinement", the most probably result of further negotiation is to doom this treaty - and once more to turn back a 40-year effort to ban nuclear explosions. |
Так что, как бы это ни называлось - "повторные переговоры" или просто "доводка" текста, дальнейшие переговоры, вероятнее всего, обрекли бы этот договор на неудачу и вновь вернули бы нас к исходной точке 40-летних усилий по запрещению ядерных испытаний. |
He further stated that ship recycling would remain a priority on the international agenda and, therefore, this fruitful cooperation should continue in order to meet the challenges ahead for the benefit of people and the environment. |
Он сказал, что с самого начала ИМО, как и весь остальной мир, восприняла эту ужасную весть с чувством потрясения и скорби, и, пользуясь случаем, вновь от имени Генерального секретаря и секретариата ИМО выразил самую искреннюю солидарность с теми, кого постигло это несчастье. |
In 2004 the secretariat will again seek the participation of experts from Parties which have not previously participated in the review process, in order to further increase the number and the geographical representation of non-Annex I Party experts in the inventory reviews. |
В 2004 году секретариат вновь предложит участвовать в этой деятельности экспертам из Сторон, которые ранее не принимали участие в процессе рассмотрения, с тем чтобы увеличить количество и расширить географическое представительство экспертов из Сторон, не включенных в приложение I, в рассмотрении кадастров. |
If the TRAC 1 calculations, in accordance with the distribution methodology set out above, result in a TRAC 1 percentage share for low-income countries outside the range, the Administrator will revert back to the Board for further adjustments. |
Если подсчеты ПРОФ1 в соответствии с изложенной выше методологией распределения ресурсов приведут к тому, что процентная доля ресурсов, выделяемых согласно ПРОФ1 странам с низким уровнем дохода, выйдет за рамки этого диапазона, Администратор вновь обратится к Совету с просьбой о проведении дополнительных корректировок. |