Angola remained firmly committed to a gender perspective and action on gender issues. Governments should include the gender aspect in their policies, and should create institutional channels through which that aspect could be addressed, in order to further improve the condition of women. |
В заключение г-н Леал Кордейру вновь говорит о приверженности его страны делу решения вопросов, касающихся женщин, и уделению надлежащего внимания гендерной проблематике и подчеркивает необходимость того, чтобы все правительства учитывали эти вопросы в своей политике и создали институциональные механизмы в целях дальнейшего улучшения положения женщин. |
The call for doing so was further reinforced by the recognition of the constant emergence of new issues requiring international attention and the consequent need for the Commission to have the most effective possible working methods in place to undertake any new standard-setting challenges that might be identified. |
Настоятельная потребность в проведении подобных мероприятий становится еще более явной с учетом очевидности факта возникновения все новых и новых проблем, требующих внимания международного сообщества, и постоянных усилий Комиссии по внедрению максимально эффективных методов работы для разрешения любых вновь выявляемых новых проблем в сфере нормотворческой деятельности. |
Thirdly, we must prevent a further outbreak of protectionism and we must conclude Doha, as history will condemn us if we repeat the job-destroying protectionism of the 1930s that transformed a financial crisis into a full-blown depression. |
В-третьих, мы не должны допустить новой вспышки протекционизма и обязаны завершить Дохинский процесс, поскольку история осудит нас, если мы вновь прибегнем к уничтожающему рабочие места протекционизму 30х годов прошлого столетия, который привел к перерастанию финансового кризиса в широкомасштабную депрессию. |
According to the Government memorandum of 29 October 2004, of the 1,088 delegates at the reconvened National Convention, 633 delegates were from various national races, while some 100 further delegates represented ceasefire groups included in the "specially invited guests" category. |
Согласно меморандуму правительства от 29 октября 2004 года, из 1088 делегатов вновь созванной Национальной конференции 633 являлись представителями различных этнических групп, а еще около 100 делегатов представляли группы, заключившие соглашения о прекращении огня, которые входили в категорию "специально приглашенных гостей". |
The Board recommends that the Agency strengthen its efforts to recover the outstanding tax reimbursements of $23.72 million and that it make further appeals to the two Governments to accept the tax-exempt status of the Agency. |
Комиссия рекомендует Агентству активизировать его усилия по возмещению средств, израсходованных на уплату налогов в размере 23,72 млн. долл. США, и вновь обратиться к соответствующим двум правительствам с просьбой освободить Агентство от обложения налогами. |
The continuing conflict and the recruitment of child soldiers by the various parties was to be condemned. It was regrettable that the Special Rapporteur had not been able to make a further visit to Myanmar since February, and that Myanmar had not presented any progress report. |
Оратор с прискорбием отмечает, что конфликты и вербовка детей в солдаты различными сторонами продолжаются, и выражает сожаление в связи с тем, что Специальный докладчик с февраля ни разу не смог вновь посетить Мьянму и что Мьянма не представила никакого доклада о ситуации. |
They were transferred during the last week of July 2007 from their place of detention to the premises of the SSI where they were subjected to further days of incommunicado detention and interrogation concerning their political convictions. |
В последнюю неделю июля 2007 года их перевели из их места содержания под стражей в изолятор СГБ, где они вновь в течение нескольких дней содержались без связи с внешним миром и подверглись допросам относительно их политических убеждений. |
This goal was reiterated by the Millennium Summit of the United Nations in September 2000, where Governments further committed themselves to reducing by half the number of the poor, also by the year 2015.4 |
Эта цель была вновь провозглашена на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций в сентябре 2000 года, на котором правительства вновь обязались сократить вдвое к 2015 году численность бедного населения4. |
In another bid to enhance the efficiency of court management operations in particular the Judicial Support Unit, the Section was further restructured on 24 March 2000 to create three operational teams, each supporting one Trial Chamber. |
24 марта 2000 года была предпринята еще одна попытка повысить эффективность управления судебной деятельностью, в частности работой Группы судебной поддержки, когда вновь была изменена структура этой Секции, в результате чего было создано три оперативных группы для поддержки каждой судебной камеры. |
The AWG-KP also agreed to consider the further revised annex at its ninth session, with a view to forwarding the results of its work for consideration by the CMP at its fifth session, in accordance with its work programme. |
СРГ-КП в соответствии со своей программой работы также приняла решение рассмотреть это вновь пересмотренное приложение на своей девятой сессии с целью препровождения результатов своей работы на рассмотрение Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, на ее пятой сессии. |
Guyana reiterates that statutory instruments such as the Prevention of Discrimination Act, the Equal Rights Act, the Racial Hostility Act, the Rights of Persons with Disabilities Act, 4 new children's statutes, and, progressive labour laws further enforce its anti-discrimination position. |
Гайана вновь заявляет, что такие документы, как Закон о предупреждении дискриминации, Закон о равных правах, Закон о проявлениях расовой враждебности, Закон об инвалидах, четыре новых закона о детях и прогрессивные законы о трудовых отношениях, способствуют дальнейшему укреплению антидискриминационной позиции. |
If he remains in detention without a decision on the case, he is offered a further review within 7 days, and at the latest 30 days while still in detention. |
Если ходатайствующее лицо продолжает находиться под стражей в ожидании вынесения решения по его делу, то ему вновь предоставляется возможность пересмотра распоряжения о задержании через семь дней после заключения под стражу и затем через каждые 30 дней в течение того периода, пока оно остается под стражей. |
The declaration further recommitted countries to promote social integration by fostering societies that were safe and just based on the promotion of all human rights and reaffirmed the importance of promoting the goals of universal and equitable access. |
Далее в Декларации вновь было заявлено о приверженности стран делу содействия социальной интеграции путем построения безопасного и справедливого общества, основанного на поощрении и защите всех прав человека, и вновь подтверждено важное значение содействия достижению целей всеобщего и справедливого доступа. |
The issue was taken up again at the 223rd meeting, on 10 September 2001, and at the 228th meeting, on 19 December 2001, with further information and assurances from the applicant States. |
Этот вопрос вновь рассматривался на 223м заседании 10 сентября 2001 года и на 228м заседании 19 декабря 2001 года, на которых государства-заявители предоставили дополнительную информацию и гарантии. |
Considering further that UNITA, under explicit orders from Mr. Jonas Savimbi, continues to carry out military actions against defenceless civilians and to re-lay landmines in areas where they had already been cleared, |
принимая во внимание далее, что УНИТА, действуя по прямому приказу г-на Жонаса Савимби, продолжает вести военные действия против беззащитных мирных граждан и вновь устанавливать наземные мины в уже разминированных районах, |
Regarding the issue of complementarities between CERF and country-based pooled funds, the Advisory Group re-emphasized that further harmonization between pooled funds and CERF would improve the overall coherence, efficiency and effectiveness of humanitarian coordination and action. |
Что же касается вопроса о взаимодополняемости СЕРФ и страновых объединенных резервов средств, то Консультативная группа вновь подчеркнула, что дальнейшее согласование между объединенными резервами и СЕРФ будет способствовать общей слаженности, эффективности и результативности действий по координации гуманитарной помощи и самой гуманитарной помощи. |
On 15 June, the Security Council adopted resolution 1174 (1998) on the situation in Bosnia and Herzegovina, by which it reaffirmed its support for the Peace Agreement for Bosnia and Herzegovina and authorized the continuation of SFOR for a further period of 12 months. |
15 июня Совет Безопасности принял резолюцию 1174 (1998) о положении в Боснии и Герцеговине, в которой он вновь заявил о своей поддержке Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине и уполномочил сохранить присутствие Сил по стабилизации (СПС) на дополнительный период в 12 месяцев. |
The Preparatory Committee for the special session of the General Assembly on the five-year review of ICPD indicated progress in implementing the ICPD Programme of Action but had to reconvene in May 1999 to approve key actions for the further implementation of the Programme of Action. |
Подготовительный комитет для специальной сессии Генеральной Ассамблеи по пятилетнему обзору по итогам Международной конференции по народонаселению и развитию сообщил о достигнутом прогрессе в осуществлении Программы действий, принятой МКНР, однако в мае 1999 года ему пришлось вновь собраться для принятия ключевых решений по дальнейшему осуществлению Программы действий. |
The Secretary-General affirmed that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was a crucial element in the non-proliferation regime and that further delays in its entry into force not only would increase the risk that nuclear testing would resume, but also would make non-proliferation harder to sustain. |
Генеральный секретарь вновь подтвердил, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является важнейшим элементом в режиме нераспространения и что дальнейшие задержки с его вступлением в силу не только повысят опасность возобновления ядерных испытаний, но и затруднят деятельность в сфере нераспространения. |
The Committee reiterates its concern regarding the duration of pretrial detention, which may last for up to 12 months and is subject to further extensions, and regarding the legally authorized regime of incommunicado detention, which can last for up to 10 days. |
Комитет вновь выражает озабоченность в связи с длительными сроками предварительного заключения, достигающими 12 месяцев, а также в связи с содержанием под стражей без права переписки и общения по решению суда в течение срока до 10 дней. |
The agreement was renewed in 2007 for a further two years and in July 2009, following an interim three-month extension issued to allow the then newly-formed Cabinet to discuss a longer-term extension, the agreement was renewed until June 2010. |
В 2007 году срок действия соглашения был продлен на два года, а в июле 2009 года - после временного трехмесячного продления с целью позволить вновь сформированному кабинету обсудить вопрос о долгосрочном продлении - срок действия соглашения был продлен до июня 2010 года. |
In case the intention is to recruit such a job-seeker to work in a social enterprise, financial support is paid for a period of three years that may be extended by a further period of three years in case the worker's capacity for work reduces again. |
Если задача заключается в том, чтобы принять такое лицо на работу в социальное предприятие, то финансовая помощь предоставляется в течение трех лет, и этот срок может быть продлен еще на три года, если трудоспособность данного работника вновь становится ограниченной. |
In the resolution the General Assembly recognizes the historical role of the 1972 Treaty as a cornerstone for maintaining global peace and security and strategic stability, reaffirms its continued validity and relevance in the current international situation and supports further efforts |
Было вновь подтверждено, что проведение переговоров по международному соглашению или соглашениям о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве остается приоритетной задачей Специального комитета КР. |
Against the background of a public consultation conducted in 1997, in which over 80 per cent of the respondents were against legislation, we, in 200102, initiated further consultation on the issues with the business community and with non-governmental organizations and other interested parties. |
После проведенных в 1997 году консультаций с общественностью, в ходе которых 80% опрошенных выступили против предложенного законодательства, в 2001-2002 годах этот вопрос вновь обсуждался с деловыми кругами, неправительственными организациями и другими заинтересованными сторонами. |
He was sent true copies of all documents in the case file and was given a further period of 15 days in which to file an appeal, and he was again given access to the entire case file during the administrative appeal process. |
Ему были направлены заверенные копии всех материалов дела и отведено пятнадцать дней для подачи апелляции, а в ходе административного разбирательства вновь предоставлен доступ к материалам дела. |