He further reiterates that during his first trip to the Schengen zone, he did not feel he was in danger, as he had not yet received the police convocation of 20 March 2008. |
Он далее вновь заявляет, что во время своей первой поездки в шенгенскую зону он не чувствовал, что он находится в опасности, поскольку он тогда еще не получил повестку из полиции от 20 марта 2008 года. |
Many States reaffirmed that as long as nuclear weapons exist, there remains the risk of their use, either intentionally or accidentally, or of their further proliferation. |
Представители многих государств вновь заявили о том, что, пока существует ядерное оружие, сохраняется опасность его применения, преднамеренного или случайного, или его дальнейшего распространения. |
It was often said that the Mission helped persons with disabilities to recover their dignity, but nothing could be further from the truth: it was society, which had shamefully rejected them, that was recovering its dignity. |
Часто говорят, что Миссия помогает инвалидам вновь обрести чувство собственного достоинства, но это очень далеко от истинного положения вещей: это общество, которое постыдно отвергло их, восстанавливает свое достоинство. |
The Chair highlighted that already in 2007, at the "Environment for Europe" Ministerial Conference in Belgrade, education and environment ministers had reaffirmed their commitment to the further implementation of the Strategy throughout its implementation phases and beyond the year 2015. |
Председатель подчеркнул, что уже в 2007 году на состоявшейся в Белграде Конференции министров "Окружающая среда для Европы" министры образования и окружающей среды вновь подтвердили свою приверженность делу дальнейшей реализации Стратегии на всех этапах ее осуществления и после 2015 года. |
(a) To reconvene, at its eleventh session, the open-ended Ad Hoc Group of Experts to examine further, and make recommendations on, the following: |
а) вновь созвать в ходе своей одиннадцатой сессии Специальную группу экспертов открытого состава для проведения дальнейшего рассмотрения и вынесения рекомендаций по следующим вопросам: |
Speakers reiterated their governments' continued commitment to and support for the Mechanism and the review of the implementation process, and highlighted efforts to further the implementation of the Convention at the national and international levels. |
Выступавшие вновь заявили о неизменной готовности своих правительств участвовать в Механизме и обзоре хода осуществления и оказывать поддержку в этой области, а также отметили важность усилий по дальнейшему осуществлению Конвенции на национальном и международном уровнях. |
He reiterates that the Code of Criminal Procedure does not provide for further appeals against Court of Appeal rulings in respect of habeas corpus petitions and that, consequently, the Court of Appeal is the highest court in such cases. |
Он вновь подчеркивает, что Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает возможность кассационного обжалования решений апелляционного суда, вынесенных по ходатайствам о применении процедуры хабеас корпус, и что соответственно апелляционный суд является последней инстанцией в таких вопросах. |
UNCITRAL played a key role in strengthening the rule of law in the field of international trade, and her delegation reiterated its call on the Commission to continue and further intensify its important work in that area. |
ЮНСИТРАЛ играет ведущую роль в усилении верховенства права в области международной торговли, и делегация страны оратора вновь обращается к Комиссии с призывом продолжить и еще больше активизировать свою важную работу в этой области. |
Following that meeting, the Group agreed to a request for a second meeting outside Eritrea, again on condition that a visit to Eritrea take place, but it received no further communication. |
После этой встречи Группа согласилась с просьбой провести вторую встречу вне Эритреи вновь на том условии, что поездка в Эритрею состоится, однако ответа на этот запрос на получила. |
The current Government was working on further reducing poverty rates and helping prevent those who had emerged from poverty from falling back into poverty again by providing better public services in key areas such as health and education. |
Нынешнее правительство работает над дальнейшим снижением уровня нищеты и содействует тому, чтобы лица, сумевшие выйти из нищеты, уже никогда не оказывались бы вновь в таком положении, для чего оно оказывает более качественные государственные услуги в таких ключевых областях, как здравоохранение и образование. |
The finalization of the register of voters and the establishment of polling stations presented significant challenges for the Commission, however, triggering renewed calls by the opposition for a further postponement of the elections. |
Однако у Комиссии возникли серьезные трудности с окончательной доработкой списков избирателей и созданием избирательных пунктов, в связи с чем оппозиция вновь выступила с призывами отложить выборы. |
My continued recognition also goes to all the men and women serving with the United Nations in Afghanistan, who continue to work tirelessly under extremely challenging circumstances, to further the goals of peace, prosperity and stability in Afghanistan. |
Я также вновь даю высокую оценку всем мужчинам и женщинам, которые, служа в рядах Организации Объединенных Наций в Афганистане, продолжают в крайне сложной обстановке неустанно работать над содействием целям мира, процветания и стабильности в Афганистане. |
The rapid stabilization of the security situation created the space necessary for renewed national attention to security sector reform, the further strengthening of the rule of law and democratic governance, and socio-economic development. |
Благодаря быстрой стабилизации обстановки в области безопасности создалось пространство для маневра, необходимое для того, чтобы внимание страны вновь обратилось на вопросы реформы сектора безопасности, дальнейшего усиления законности и демократической формы правления и обеспечения социально-экономического развития. |
When President Salva Kiir received President Mbeki in Juba this week, he reiterated South Sudan's position that talks should restart immediately, and further invited President Mbeki to issue a detailed agenda to the parties. |
Президент Сальва Киир, принимая в Джубе на этой неделе президента Мбеки, вновь подтвердил позицию Южного Судана относительно того, что переговоры должны возобновиться незамедлительно, и далее предложил президенту Мбеки представить сторонам подробную повестку дня. |
The Committee reiterated the need for UNOCA, in its capacity as the Secretariat of the Committee, and ECCAS to further strengthen their partnership, including, when possible and appropriate, in the area of costs and assets sharing. |
Комитет вновь заявил о необходимости того, чтобы ЮНОЦА, в качестве секретариата Комитета, и ЭСЦАГ продолжали укреплять свои партнерские связи, в том числе, в случаях, когда это возможно и уместно, в области совместного несения расходов и пользования активами. |
Call upon the Non-Aligned States Parties to the relevant treaties to work collectively to increase and enhance their representation and coordination in the bodies established through those treaties, and support the candidatures of their experts as a further manifestation of solidarity among them. |
15.13 призвать неприсоединившиеся государства - участники соответствующих международных договоров коллективными усилиями добиваться расширения и повышения эффективности их участия и координации действий в составе органов, учрежденных на основании этих международных договоров, и поддерживать кандидатуры их экспертов, тем самым вновь демонстрируя солидарность между неприсоединившимися государствами. |
I do not wish to waste your precious time to dwell further on our position regarding the special envoy since the messages I conveyed to you in my previous communications are clear and uncontroversial based as they are on legality. |
Я не хочу тратить Ваше драгоценное время и вновь излагать нашу позицию в отношении Специального посланника, поскольку идеи, которые я изложил Вам в моих предыдущих сообщениях, являются весьма четкими и однозначными, поскольку в основе их лежит законность. |
Frequently, witnesses would report spending the night outside their villages; if they tried to return to their homes in the following days, they reported that they were frequently subjected to further attacks. |
Очевидцы часто говорили о том, что вынуждены были проводить ночь за пределами своих деревень; если впоследствии они пытались вернуться в свои дома, то, по их словам, зачастую они вновь подвергались нападениям. |
4.3 On 28 November 2001, after receiving the author's response, the State party requested further advice as to whether the complaint was still under active consideration. |
4.3 28 ноября 2001 года, получив ответ автора, государство-участник вновь запросило информацию о том, продолжается ли рассмотрение дела автора. |
The devastating impact of the recent hurricanes in the Caribbean region and the United States had further impressed on the international community the urgency and importance of the issue of climate change. |
Разрушения, причиненные ураганами, которые недавно обрушились на Карибский регион и Соединенные Штаты, вновь заставили международное сообщество обратить внимание на климатические явления и необходимость неотложных действий. |
They reaffirmed that while all democracies share common features, there is no single model of democracy, that it does not belong to any country or region, and further reaffirmed the necessity of due respect for sovereignty and the right to self-determination. |
Они вновь подтвердили, что, хотя все демократические системы характеризуются общими параметрами, единственной модели демократии не существует, и она не принадлежит какой-либо одной стране или региону, и далее подтвердили необходимость надлежащего уважения суверенитета и права на самоопределение. |
The representative of Norway reaffirmed her country's full support for and commitment to the entire Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the key actions for its further implementation and requested that her statement be included in the Official Records. |
Представительница Норвегии вновь заявила о всесторонней поддержке и приверженности ее страны всей Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию и дальнейшему осуществлению предусмотренных в ней основных видов деятельности и обратилась с просьбой о том, чтобы ее заявление было включено в официальные отчеты. |
The Council offers its full support to this political process, which would determine Kosovo's future status, and further reaffirms its commitment to the objective of a multi-ethnic and democratic Kosovo, which must reinforce regional stability. |
Совет готов оказывать всестороннюю поддержку этому политическому процессу, в результате которого был бы определен будущий статус Косово, и также вновь заявляет о своей приверженности цели построения многоэтнического и демократического Косово, что должно укрепить региональную стабильность. |
Reiterating further that the provision of support for the implementation of eligible activities under the Special Climate Change Fund shall be consistent with the guidance provided by the Conference of the Parties, |
вновь заявляя далее, что оказание поддержки в целях осуществления отобранных видов деятельности по линии Специального фонда для борьбы с изменением климата должно осуществляться в соответствии с руководящими указаниями Конференции Сторон, |
In presenting its candidature, Lebanon reaffirms its strong faith in the United Nations system and pledges to work diligently with the Human Rights Council and all Member States to secure further the effective recognition and observance of human rights. |
Выдвигая свою кандидатуру, Ливан вновь заявляет о своей полной приверженности деятельности системы Организации Объединенных Наций и обязуется добросовестно сотрудничать с Советом по правам человека и всеми государствами-членами для обеспечения дальнейшего эффективного признания и соблюдения прав человека. |