On 23 December 2008, the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs again wrote to the same group of 10 institutions, with a further request for their recommendations on how the process towards enhanced cooperation should be pursued. |
23 декабря 2008 года заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам вновь письменно обратился к той же группе из 10 организаций с дополнительной просьбой представить свои рекомендации по вопросу о том, как следует организовать процесс активизации сотрудничества. |
The Inter-Agency Support Group reiterated its commitment to further implement the plan of action for the roll-out and implementation of the United Nations Development Group guidelines on indigenous peoples' issues. |
Межучрежденческая группа поддержки вновь заявила о своей твердой решимости содействовать дальнейшему осуществлению плана действий по реализации на практике руководящих принципов ГООНВР по вопросам коренных народов. |
I reiterate my appeal to the Government and the National Assembly to expedite the adoption of the revised family code, which will go a long way in further enshrining gender equality in the national legislation. |
Я вновь обращаюсь с призывом к правительству и Национальному собранию ускорить принятие пересмотренного семейного кодекса, который даст широкие возможности для дальнейшего укрепления гендерного равенства в национальном законодательстве. |
The military and police strength of the mission will be reviewed after the legislative elections, at which time further adjustments could be recommended that take into account the progress in rebuilding national capacities and the prevailing security challenges. |
Вопрос о численности воинского и полицейского контингентов миссии будет вновь рассмотрен после проведения выборов в законодательные органы, когда можно будет рекомендовать новые корректировочные меры с учетом прогресса в деле воссоздания национального потенциала и решения существующих проблем в области безопасности. |
The Council reiterates its request to the Secretary-General to move forward with efforts to further clarify roles and responsibilities, within the United Nations system, in core peacebuilding areas, strengthen capacities, and ensure greater accountability in the delivery of assistance. |
Совет вновь просит Генерального секретаря продолжать предпринимать усилия по дальнейшему прояснению функций и обязанностей в основных областях миростроительства в системе Организации Объединенных Наций, укреплению потенциала и повышению ответственности в связи с деятельностью по оказанию помощи. |
The Security Council further reiterates its request to the Secretary-General to develop guidance for peacekeeping and other relevant missions on the reporting of the protection of civilians in armed conflict. |
Совет Безопасности вновь обращается к Генеральному секретарю с просьбой разработать для миссий по поддержанию мира и других соответствующих миссий руководящие указания относительно представления отчетов о защите гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
His delegation welcomed the proposal submitted by Ghana and the further revised working paper submitted by the Bolivarian Republic of Venezuela and looked forward to substantive discussions on them during the Special Committee's next session. |
Его делегация приветствует предложение, внесенное Ганой, и вновь пересмотренный рабочий документ, представленный Боливарианской Республикой Венесуэла, и с нетерпением ожидает их обсуждений по существу на следующей сессии Специального комитета. |
The issue of the movement of the COMI in close proximity to the application for commencement and its effect on recognition of the foreign proceedings was further raised. |
Был вновь затронут вопрос о переносе ЦОИ непосредственно перед подачей ходатайства об открытии производства и последствиях такого переноса для признания иностранного производства. |
The Security Council further stressed protection of civilians in paragraph 14 of its resolution 1870 (2009), in which it requested that UNMIS make full use of its mandate and capabilities to provide security to the civilian population. |
Совет Безопасности вновь указал на необходимость защиты гражданских лиц в пункте 14 своей резолюции 1870 (2009), в котором он просил МООНВС в полной мере использовать свой мандат и возможности для обеспечения безопасности гражданского населения. |
We will closely monitor the outcome of ongoing and future research in this field and take any further developments into consideration when the issue is taken up again during the 2012 session of the First Committee. |
Мы будем внимательно следить за результатами проводимых в настоящее время, а также в будущем исследований в этой области и учтем любые дополнительные изменения, когда этот вопрос будет вновь рассматриваться на сессии Первого комитета в 2012 году. |
The delegation concluded by reiterating the Government's commitment to cooperate with international human rights bodies, and announced that, as a further sign of its commitment, it would follow up carefully on the recommendations and report periodically to the Council. |
В заключение делегация вновь заявила о приверженности правительства делу сотрудничества с международными правозащитными органами и отметила, что в подтверждение этому оно будет строго следовать рекомендациям и представлять Совету периодические доклады. |
The Republic of the Congo further reported that explosive remnants of war had a negative impact on the population and that it would soon deploy a dozen newly trained personnel to collect information in the suspected areas. |
Республика Конго далее сообщила, что взрывоопасные пережитки войны оказывают негативное воздействие на жизнь населения и что она вскоре направит около десяти вновь подготовленных специалистов для сбора информации в подозрительных районах. |
The Special Rapporteur again requests further information about these efforts by the Government to address the grave and widespread human rights violations that have taken place and continue to affect the people of Myanmar. |
Специальный докладчик вновь запрашивает дополнительную информацию об усилиях, предпринимаемых правительством для борьбы с грубыми и широко распространенными нарушениями прав человека, имеющими место и продолжающими затрагивать народ Мьянмы. |
The Board reiterated its support for and expressed its satisfaction with the effective human rights field presences in the region, highlighting the need for OHCHR to further develop specific intervention strategies and the importance of strengthening relations with UNCT and United Nations Development Programme (UNDP) representatives. |
Совет вновь заявил о своей поддержке и выразил удовлетворение в связи с эффективной работой правозащитных отделений на местах в регионе, отметив, что УВКПЧ необходимо продолжать разработку конкретных стратегий вмешательства и укреплять отношения со СГООН и представителями Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Nepal reiterated that it would further undertake international treaty commitments as and when so required, taking into account the available requisite infrastructures and enabling environment, as appropriate. |
Непал вновь заявил, что будет и впредь принимать на себя международно-правовые обязательства, если это потребуется, принимая во внимание, в соответствующих случаях, наличие требуемой инфраструктуры и благоприятных условий. |
He further reiterates that he does not have family in China, as well as the difficulties which would derive from his inability to prove his identity, thereby forcing him to live on the streets. |
Он также вновь заявляет об отсутствии у него семьи в Китае и тех трудностях, с которыми ему придется столкнуться из-за невозможности удостоверить свою личность и вследствие которых он будет вынужден жить на улице. |
Some members expressed the view that the debt-burden adjustment should be reviewed in the light of the capacity to pay principle and any further guidance by the General Assembly. |
Некоторые члены Комитета выразили мнение о том, что вопрос о скидке на бремя задолженности следует вновь рассмотреть с учетом принципа платежеспособности и любых дальнейших указаний Генеральной Ассамблеи. |
7.1 On 12 March 2009, the author submitted further comments on the State party's observations and reiterates that articles 19 and 21 of the Covenant have been violated. |
7.1 12 марта 2009 года автор представила дополнительные комментарии по замечаниям государства-участника и вновь напомнила, что статьи 19 и 21 Пакта были нарушены. |
The Advisory Committee reiterates that it sees merit in the steps being taken to strengthen and formalize the regional coordination of ICT activities and looks forward to receiving information on any further efficiencies and/or savings achieved in the next overview report. |
Консультативный комитет вновь заявляет о том, что он считает целесообразными принимаемые меры по укреплению и закреплению в официальном порядке региональной координации деятельности служб ИКТ и ожидает представления ему в следующем обзорном докладе информации о любых дополнительных мерах повышения эффективности и/или достигнутой экономии. |
Where relevant, the Committee will make further reference with respect to the Board's recommendations on specific peacekeeping operations in the context of its reports on the budget submissions of the concerned missions. |
В тех случаях, когда это уместно, Комитет вновь вернется к рекомендациям Комиссии в отношении конкретных операций по подержанию мира в контексте своих докладов по предлагаемым бюджетам соответствующих миссий. |
As the anniversaries of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki once again approach and the endurance of Japan's citizens approaches its limits, further stagnation cannot be permitted. |
Сейчас, когда вновь приближаются годовщины атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки и иссякает терпение японских граждан, нельзя допустить дальнейшего продолжения этого застоя. |
Noting further that this issue will be revisited by the Twenty-Second Meeting of the Parties in November 2010, |
отмечая далее, что этот вопрос будет вновь рассмотрен на двадцать втором Совещании Сторон в ноябре 2010 года, |
It is in the framework of addressing systemic issues that we would like to reiterate our call for all stakeholders to intensify their efforts to prevent any further deterioration of the financial system and to restore confidence in the global economic governance. |
В целях решения системных проблем мы хотели бы вновь призвать все заинтересованные стороны активизировать усилия по предотвращению дальнейшего разрушения финансовой системы и восстановлению доверия к системе глобального экономического управления. |
States parties should reaffirm the undertakings given at previous conferences if further progress was to be made on a balanced, consensual and forward-looking package of decisions on all three pillars of the Treaty and on the 1995 resolution on the Middle East. |
Государства-участники должны будут вновь подтвердить обязательства, принятые на предыдущих конференциях, с тем чтобы можно было добиться дальнейшего прогресса в деле принятия на основе консенсуса сбалансированного и дальновидного пакета решений по всем трем столпам Договора и по резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
I am aware of the risk that demobilized former combatants may eventually reintegrate into an insecure environment, which may further exacerbate the threat of their return to the path of armed violence. |
Я осознаю опасность того, что демобилизованные бывшие комбатанты могут в конечном итоге вновь оказаться в небезопасных условиях, которые могут еще более усилить угрозу их возвращения на путь вооруженного насилия. |