He stated that the political situation in Haiti had worsened and it was likely that the legislative, municipal and local elections would be further delayed and that such a delay could also affect the security situation. |
Он заявил, что политическая обстановка в Гаити усугубилась, и существует вероятность того, что выборы в законодательный, муниципальные и местные органы власти будут вновь отложены и что такая задержка может также сказаться на ситуации в плане безопасности. |
In its submission, UNODC further underscored that it aimed to maximize the positive human rights impact of its work and to take the human rights perspective into account while planning its programmes. |
В представленном ответе ЮНОДК вновь заявило, что стремится укрепить положительное воздействие своей работы на ситуацию с соблюдением прав человека и принимать проблематику прав человека во внимание при разработке своих программ. |
Noting that there had been no developments to indicate that consent existed on the part of all States concerned allowing their consideration, the Commission decided to further defer the establishment of subcommissions for the consideration of those submissions. |
Отметив отсутствие изменений, свидетельствующих о наличии согласия на рассмотрение со стороны всех соответствующих государств, Комиссия постановила вновь отложить учреждение подкомиссий для рассмотрения этих представлений. |
The Committee urges the State party to further review and enact legislation in order to ensure that all children who are at risk of becoming stateless, including children belonging to the disadvantaged groups mentioned in paragraph 41, are provided with access to Thai nationality. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник вновь рассмотреть и принять законодательство, гарантирующее всем детям, которые находятся под угрозой стать лицами без гражданства, в том числе детям, принадлежащим к уязвимым группам, упомянутым в пункте 41, возможность получения гражданства Таиланда. |
The Ministry of Defence, the Ministry of the Interior and the National Directorate of Security were further reminded of the presidential decree issued in February 2013 banning aerial attacks on residential areas to prevent civilian casualties. |
Внимание министерства обороны, министерства внутренних дел и Национального директората безопасности было вновь обращено на президентский указ от февраля 2013 года, в котором было запрещено нанесение воздушных ударов по жилым кварталам во избежание жертв среди гражданского населения. |
The situation in Katanga was further undermined by political tensions revolving around the restriction of political space, the planned division of the province and the issue of political leadership of the province. |
Вновь обострилась ситуация в Катанге, где сужение политического пространства, планируемое разделение провинции и разногласия по вопросу о ее политическом руководстве вызвали усиление политического противостояния. |
On 10 March 2014, the secretariat circulated a note verbale further inviting sponsoring States and other members of the Authority to submit to the secretariat texts of their relevant national laws, regulations and administrative measures or related information. |
10 марта 2014 года секретариат распространил вербальную ноту, вновь предложив поручившимся государствам и другим членам Органа представить в секретариат тексты их соответствующих национальных законов, правил и административных мер или связанную с этим информацию. |
The representative further reiterated support for the recommendation from the in-depth evaluation of UNCTAD's programme on science and technology for development on the need for a new institutional arrangement to ensure intergovernmental bodies working in science, technology and innovation could work more appropriately. |
Затем представитель вновь поддержал рекомендации по итогам углубленной оценки программы ЮНКТАД в области науки и техники в целях развития относительно необходимости нового институционального механизма для обеспечения возможностей для более эффективной работы межправительственных органов, занимающихся вопросами науки, техники и инноваций. |
The members of the Security Council and Peace and Security Council welcomed the work of the Transitional Federal Government and local governance structures to promote stability and reconciliation in the newly liberated regions in Somalia, and encouraged further efforts in that regard. |
ЗЗ. Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности приветствовали деятельность Переходного федерального правительства и местных структур власти по содействию стабильности и примирению во вновь освобожденных районах Сомали и призвали прилагать дальнейшие усилия в этой связи. |
The Ambassadors reiterated that the relevant authorities needed to fill the vacancies on the Federation Constitutional Court and the Vital National Interest Panel without further delay to ensure the Court's capacity to fulfil its constitutional role. |
Послы вновь заявили, что соответствующие власти должны заполнить вакансии в Конституционном суде Федерации и коллегии по обеспечению жизненно важных национальных интересов без дальнейшего отлагательства, чтобы Суд мог выполнять свои конституционные функции. |
Its timeliness was further underlined by Security Council resolution 2143 (2014), in which the Council reiterated its concern regarding attacks on schools and hospitals and requested enhanced monitoring of the military use of schools. |
Своевременность ее опубликования была также подчеркнута Советом Безопасности в его резолюции 2143 (2014), в которой Совет вновь выразил обеспокоенность по поводу нападений на школы и больницы и просил усилить деятельность по отслеживанию случаев использования школ в военных целях. |
He further reiterates the content of the Committee's decision on his case, which found that he had been subjected to torture and that the State party had violated articles 1, 2 (para. 1), 12, 13 and 14 of the Convention. |
Он далее вновь ссылается на содержание решения Комитета по его делу, который заключил, что он был подвергнут пытке и что государство-участник нарушило статьи 1, 2 (пункт 1), 12, 13 и 14 Конвенции. |
Albania seized every opportunity both at the international and regional levels to reiterate the importance of the early entry into force of the Treaty and urged all States that had not yet signed and/or ratified the Treaty to do so without further delay. |
Албания использовала любую возможность как на международном, так и на региональном уровнях, чтобы вновь отметить важность скорейшего вступления Договора в силу, и настоятельно призывала все государства, которые еще не подписали и/или не ратифицировали Договор, сделать это без дальнейшего промедления. |
Costa Rica claims that, in March 2013, it once again invited Nicaragua to resolve these disputes through negotiations, but that Nicaragua, while formally accepting this invitation, "took no further action to restart the negotiation process it had unilaterally abandoned in 2005". |
Коста-Рика утверждает, что в марте 2013 года она вновь предложила Никарагуа урегулировать эти споры путем переговоров, но что Никарагуа, формально приняв это предложение, «не приняла дальнейших мер для возобновления переговорного процесса, из которого она в одностороннем порядке вышла в 2005 году». |
It was once again reiterated that this illegal action of the Russian Federation is directed against Georgia's sovereignty and territorial integrity and constitutes a further step taken by Moscow towards the annexation of Georgia's occupied region of Abkhazia. |
Вновь было подтверждено, что такие незаконные действия Российской Федерации направлены на подрыв суверенитета и территориальной целостности Грузии и представляют собой еще один шаг, предпринятый Москвой в целях аннексии оккупированного региона Грузии - Абхазии. |
Most members reiterated the readiness of the Council to take further steps in case of non-compliance, as provided for in the resolution on the basis of information contained in the first report by the Secretary-General. |
Большинство членов Совета вновь заявили о готовности Совета принять дальнейшие меры в случае несоблюдения, как это предусмотрено в резолюции, основанной на информации, содержащейся в первом докладе Генерального секретаря. |
There was consensus among those members that the current lapse in the implementation of the preliminary agreement heightened the risk of further divisions within and among armed groups and the danger that some may take up arms again. |
Между этими членами наблюдался консенсус в отношении того, что нынешние задержки с осуществлением предварительного соглашения увеличивают риск дальнейшего углубления разногласий между вооруженными группами и внутри них, а также того, что некоторые из них могут вновь взяться за оружие. |
Both donor and programme countries reiterated their firm commitment to strengthen their support to UN-Women and made further commitments to strive for an upward trend in funding in order to ensure adequate and sustainable funding for the Entity in the coming years. |
И страны-доноры, и страны осуществления программ вновь заявили о своем твердом намерении наращивать поддержку Структуры «ООН-женщины» и дополнительно обязались увеличивать объем взносов в целях обеспечения достаточного и устойчивого финансирования Структуры в предстоящие годы. |
The Security Council reiterates the need for strong leadership in peacekeeping missions, and also encourages further coordination between UN and regional and subregional institutions, as appropriate, on issues relating to the protection of civilians in peacekeeping operations. |
Совет Безопасности вновь подчеркивает важность твердой позиции руководства миссии по поддержанию мира и отмечает также необходимость углубления координации между Организацией Объединенных Наций и, в соответствующих случаях, региональными и субрегиональными институтами в вопросах, касающихся защиты гражданских лиц в районах осуществления операций по поддержанию мира. |
If the case were again dismissed, the First Nations people would be the only group of Canadians to be denied full implementation of the Canadian Human Rights Act and would be barred from making further claims against the federal Government. |
Если жалоба будет вновь отвергнута, представители "первых наций" станут единственной группой канадцев, которой будет отказано в полном осуществлении Канадского закона о правах человека, и не смогут больше предъявлять иски федеральному правительству. |
The need for the creation of an international presence inside the affected regions is further demonstrated in the light of the deteriorating security situation in the occupied regions and the continuing failure of the Russian Federation to reciprocate Georgia's legally binding non-use of force commitment. |
Необходимость создания международного присутствия на территории затронутых регионов вновь проявилась в свете ухудшения ситуации в плане безопасности в оккупированных регионах и продолжающейся неспособности Российской Федерации ответить взаимностью на взятое Грузией имеющее обязательную юридическую силу обязательство не применять силу. |
The question would be further considered during the next Task Force and EMEP Steering Body meetings, when more investigation on available observation would be performed by the EMEP Centres and the national experts. |
Этот вопрос будет вновь рассмотрен на следующих заседаниях Целевой группы и Руководящего органа ЕМЕП, когда центры ЕМЕП и национальные эксперты проведут более глубокий анализ имеющихся данных наблюдения. |
The Working Group sees a need to further encourage Parties and committed ECE countries in the next reporting round to report on the progress made in closing gaps and solving problems that were identified in the previous reporting period. |
Рабочая группа считает необходимым вновь призвать Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, в рамках следующего отчетного цикла сообщать о прогрессе, достигнутом с точки зрения устранения пробелов и решения проблем, обозначенных в ходе предыдущего отчетного цикла. |
In General Assembly resolution 65/1, entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals", Member States further committed to accelerating progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
В резолюции 65/1 Генеральной Ассамблеи под названием «Выполнение обещания: объединение во имя достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия» государства-члены вновь взяли на себя обязательство ускорить прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Assembly further reiterated the need for stable, adequate and predictable financial resources for UNEP and welcomed progress on strengthening the role and financial situation of UNEP, including a significant broadening of the donor base and increase in total contributions to the Environment Fund. |
Ассамблея вновь заявила о необходимости выделения ЮНЕП достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе и приветствовала прогресс, достигнутый в укреплении роли и финансового положения ЮНЕП, включая значительное расширение донорской базы и увеличение общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |