The call for further reform of the United Nations was again brought to the Assembly by the Secretary-General through his report on implementation of the Millennium Declaration (A/58/323) and his statement at the opening of this session of the General Assembly. |
С призывом к дальнейшему реформированию Организации Объединенных Наций вновь обратился к Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь в своем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия (А/58/323) и в своем выступлении на открытии данной сессии. |
We hope that the newly established United Nations Mission in Liberia - one of the major United Nations missions undertaken to date - will succeed in bringing further stability to that embattled country. |
Мы надеемся, что вновь созданная Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии, - одна из крупнейших миссий Организации Объединенных Наций на сегодняшний день, - успешно справится с задачей дальнейшего укрепления стабильности в этой пострадавшей от войны стране. |
After further work in Naples, Bologna and Messina (where again the orchestra was hostile to him, but he possibly played in the orchestra rather than conduct), in 1846 he had a fresh start as a conductor in Milan. |
После дальнейшей работы в Неаполе, Болонья и Мессине (где оркестр вновь отнёсся к нему враждебно, но в этот раз он, возможно, играл в оркестре, а не дирижировал им) в 1846 году он стал дирижёром в Милане. |
The Government has allowed NLD to open 21 township offices in the Yangon district and has indicated to my Special Envoy that further offices would be allowed to reopen in the near future. |
Правительство разрешило НЛД открыть 21 городское отделение в районе Янгона и сообщило моему Специальному посланнику о том, что в ближайшем будущем будет разрешено вновь открыть и другие отделения. |
On 27 February, the Security Council adopted resolution 1395 (2002) to re-establish the Panel of Experts on Liberia for a further period of five weeks to assess the implementation of the sanctions imposed on Liberia. |
27 февраля Совет Безопасности принял резолюцию 1395 (2002), в которой была вновь учреждена на период в пять недель Группа экспертов для оценки хода осуществления санкций, введенных в отношении Либерии. |
The joint working group of representatives of United Nations and African Commission on Human and Peoples' Rights special procedures reviewed the implementation of the Addis Ababa road map on cooperation, in 2013 and in 2014, and further reaffirmed their commitment to continued cooperation. |
В 2013 и 2014 годах совместная рабочая группа представителей специальных процедур Организации Объединенных Наций и Африканской комиссии по правам человека и народов провела обзор хода осуществления Аддис-Абебской "дорожной карты" в области сотрудничества и вновь подтвердила свою приверженность дальнейшему сотрудничеству. |
The Special Committee recommends that a further appeal should be addressed to all Member States to adopt the measures necessary for the dissemination of objective and accurate information on the struggle of the peoples of South Africa against racism and apartheid and for freedom and human rights. |
Специальный комитет рекомендует вновь обратиться ко всем государствам-членам с призывом принять меры, необходимые для распространения объективной и точной информации о борьбе народов Южной Африки против расизма и апартеида, за свободу и права человека. |
Then, in 1991, following the collapse of the Soviet Union and the Independence of Kyrgyzstan, the local authority once again gave the building back to the church, with the proviso that all further restorations were their responsibility. |
Затем, в 1991 году, после распада Советского Союза и обретения Кыргызстаном независимости, местные власти вновь передали здание церкви с условием, что все дальнейшие реставрации будут в их ведении. |
When the EMP was "re-launched" in 2008 under the newly established Union for the Mediterranean (UfM) to give it greater political emphasis, the result was an exercise in "realism" that further weakened the original EMP. |
Когда в 2008 г. ЕСМП была «перезапущена» в рамках вновь созданного Союза для Средиземноморья (СДС) с целью придания ей большей политической значимости, в результате возобладал «реализм», который ещё больше ослабил первоначальную ЕСМП. |
There was a need for further review of the staff selection and placement system, for the new system invested greater authority in programme managers at the expense of the central review bodies, again rendering the role of the staff representatives meaningless. |
Необходимо продолжить обзор системы отбора и расстановки кадров, поскольку согласно новой системе руководители программ будут наделены более широкими полномочиями в ущерб центральным обзорным органам, в результате чего роль представителей персонала вновь становится бесполезной. |
In the meantime, and as a means to further enhance coordination and complementarities among the commissions, the clearing house role of the Regional Commissions New York Office to the Development Account initial project proposals submitted by the commissions was reaffirmed and enhanced. |
Одновременно и в качестве средства дальнейшего укрепления координации и взаимодополняемости работы комиссий была вновь подтверждена и закреплена роль Нью-йоркского отделения связи с региональными комиссиями как информационного центра в отношении представленных комиссиями предложений по первоначальным проектам Счета развития. |
Recommends that a working group be re-established in the framework of the Sixth Committee at its forty-ninth session in the event that further work is required for the elaboration of the draft convention; |
рекомендует вновь создать рабочую группу в рамках Шестого комитета на ее сорок девятой сессии в том случае, если для разработки проекта конвенции потребуется дальнейшая работа; |
Reappointed Dr. Bingu Mutharika as Secretary-General for a further term of four years from January 1995 and congratulated him. |
вновь назначил д-ра Бингу Мутарику Генеральным секретарем еще на один срок продолжительностью в четыре года начиная с января 1995 года и поздравил его с этим назначением. |
Noting further that the reopening of Sarajevo airport for humanitarian purposes would constitute a first step in establishing a security zone encompassing Sarajevo and its airport, |
отмечая далее, что открытие вновь аэропорта Сараево в гуманитарных целях явится первым шагом в создании зоны безопасности, охватывающей Сараево и его аэропорт, |
Demands once again that the Libyan Government comply without any further delay with resolutions 731 (1992) and 748 (1992); |
требует вновь, чтобы ливийское правительство без каких-либо дальнейших промедлений выполнило резолюции 731 (1992) и 748 (1992); |
We had a very interesting debate in the Third Committee, at the close of which Member States, while agreeing to consider the matter further at a later stage, preferred not to do so during this present, forty-ninth, session of the General Assembly. |
Мы провели очень интересные прения в Третьем комитете, в конце которых государства-члены, согласившись вновь вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе, предпочли не делать этого на нынешней, сорок девятой, сессии Генеральной Ассамблеи. |
Recently, the internal structure of the Department of Humanitarian Affairs has been further reviewed in the light of experience, and its capabilities for responding to complex emergencies was consolidated into a single, unified desk structure under a Complex Emergency Branch in New York. |
Недавно вновь была рассмотрена внутренняя структура Департамента по гуманитарным вопросам с учетом накопленного им опыта, а его механизмы реагирования на возникновение сложных чрезвычайных ситуаций были объединены в единую, общую "секторальную" структуру в рамках Сектора по сложным чрезвычайным ситуациям в Нью-Йорке. |
Methods to speed the creation of posts in emergency situations are being examined with a view to reducing further the need for temporary staff or consultants to perform essential tasks after the departure of an emergency team and the arrival of staff assigned to the newly created posts. |
Сейчас изучаются методы, направленные на ускорение процесса учреждения должностей в чрезвычайных ситуациях, имея в виду дальнейшее сокращение потребностей во временном персонале или консультантах для выполнения важных задач после отъезда чрезвычайной группы и прибытия сотрудников, назначенных на вновь созданные должности. |
Reappointment of the Secretary-General: The Forum announced the reappointment of the Hon. Ieremia T. Tabai as Secretary-General of the Forum for a further term of three years. |
Назначение генерального секретаря: Форум объявил о том, что преподобный Иеримия Т. Табаи вновь назначен в качестве генерального секретаря Форума на последующий трехгодичный срок. |
The Forum leaders had issued a statement expressing their extreme outrage at the resumption of French nuclear testing in the South Pacific and had again demanded that France should desist from any further tests. |
Руководители стран Форума опубликовали заявление, в котором выразили крайнее негодование по поводу возобновления Францией ядерных испытаний в Тихом океане и вновь потребовали от нее воздерживаться от любых дальнейших испытаний. |
At the same meeting, the General Assembly further decided to reopen the consideration of the following sub-item and to allocate it again to the Fifth Committee: |
На том же заседании Генеральная Ассамблея постановила далее возобновить рассмотрение следующего подпункта и вновь передать его на рассмотрение Пятому комитету: |
The Tribunal wishes to express its appreciation to the General Assembly for the opportunity to present its views and trusts that when further consideration is given to proposed changes in the internal system of justice of the United Nations, it will again be invited to do so. |
Трибунал хотел бы выразить признательность Генеральной Ассамблее за возможность представить свои мнения, а также уверенность в том, что при дальнейшем рассмотрении предлагаемых изменений внутренней системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций ему будет вновь предоставлена такая возможность. |
The States parties further undertake to fulfil "with determination" the NPT's nuclear disarmament undertakings, whilst the nuclear-weapon States also reaffirm their commitment to negotiations in good faith on effective measures relating to nuclear disarmament. |
Государства-участники далее обязуются "неукоснительно" выполнять обязательства в отношении ядерного разоружения, предусмотренные в Договоре о нераспространении, а государства, обладающие ядерным оружием, также вновь подтверждают свое обязательство в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |
We may also need to think again about the way the different segments of the Council interact and keep open the option of further structural change to achieve greater effectiveness of the Council. |
Вероятно, нам также стоит вновь подумать о формах взаимодействия различных элементов Совета, а также о возможности проведения дальнейших структурных изменений для повышения эффективности Экономического и Социального Совета. |
It reaffirmed its agreement to expand the Security Council and to review its working methods and other matters related to its functioning in a way that further strengthens its capacity and effectiveness, enhances its representative character and improves its working efficiency. |
Она вновь подтвердила свое согласие в отношении расширения членского состава Совета Безопасности и проведения обзора методов его работы, а также других вопросов, связанных с его функционированием, таким образом, чтобы добиться дальнейшего укрепления его потенциала и эффективности, повысить его представительность и действенность его работы. |