Based on the above information, the Committee may wish to consider reiterating its support to this activity and request that adequate resources be made available in the secretariat for the substantive backstopping and further development of this Project that will support the implementation of its ongoing activities. |
На основе вышеизложенной информации Комитет, возможно, пожелает вновь заявить о своей поддержке этих усилий и просить о выделении секретариату адекватных ресурсов для обеспечения существенной помощи и дальнейшего развития этого Проекта в целях содействия его текущей работе. |
The AWG-KP, in recognizing the urgency of its work and in line with the iterative nature of its work programme, reiterated that in 2009 it will focus on agreeing on further commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol. |
СРГ-КП, признав крайнюю необходимость своей работы и отметив итеративный характер своей программы работы, вновь заявила, что в 2009 году она сосредоточит свое внимание на согласовании дальнейших обязательств для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу. |
Those issues, addressed at the 27th International Red Cross/Red Crescent Conference in 1999, would reappear for further consideration at the 28th International Conference in December 2003. |
Эти вопросы, которые были рассмотрены на двадцать седьмой сессии Международной конференции государств-участников в 1999 году, вновь будут включены в повестку дня двадцать восьмой Конференции в декабре 2003 года. |
We reiterate our appeal that the resolutions of the Council be implemented without any further delay, in particular resolution 425 and 1559, as well as other subsequent resolutions. |
Мы хотели бы вновь призвать к немедленному выполнению резолюций Совета, в особенности резолюций 425 и 1559, а также других последующих резолюций. |
A number of the draft provisions have already been adopted, and the remainder will be applied on a provisional basis for three months, after which they will be revisited for further consideration. |
Ряд проектов положений уже приняты, а остальные будут применяться на временной основе на протяжении трех месяцев, после чего они будут рассмотрены вновь. |
The Board reiterates its previous recommendation that the Fund continue its efforts to recover outstanding tax reimbursements from Member States and further appeal to countries that have not yet done so to grant it tax-exempt status. |
Комиссия подтверждает свою ранее вынесенную рекомендацию о том, что Фонду следует продолжать прилагать усилия для получения от государств-членов причитающихся ему удерживаемых налогов и вновь призвать страны, которые еще не сделали этого, освободить его от уплаты налогов. |
The involvement of OIF in the process of stabilization and reconstruction in the Central African Republic was drawn to the attention of the Security Council in a further statement by OIF to the Council, on 23 January 2001. |
23 января 2001 года представитель МОФС вновь выступил в Совете Безопасности с сообщением о том, как МОФС участвует в процессе стабилизации и реконструкции в Центральноафриканской Республике. |
Early in July, statements by the two countries further raised tensions and public concern. A demonstration at the Pakistan Embassy in Kabul on 8 July led to serious damage to the embassy. |
В начале июля заявления обеих стран вновь вызвали обострение напряженности и обеспокоенность общественности. 8 июля во время демонстрации у посольства Пакистана в Кабуле посольству был причинен серьезный ущерб. |
Once the law comes into force and the capacity is established for witness protection and video link facilities, my Office will again consider making further applications before the Trial Chambers in the course of this year for the referral of cases of ICTR indictees to Rwanda for trial. |
Как только закон вступит в силу и будет создан потенциал для защиты свидетелей и обеспечены средства видеосвязи, моя Канцелярия вновь рассмотрит возможность подачи новых запросов в судебные камеры, с тем чтобы в течение этого года передать дела скрывающихся от правосудия лиц в Руанду для судебного разбирательства. |
The representative of OHCHR noted that the General Assembly had imposed further budget cuts recently but OHCHR has instituted the Document Processing Unit to mitigate the effects of budget cuts by making achieving efficiencies in through streamlining the production process. |
Представитель УВКПЧ отметил, что недавно Генеральная Ассамблея вновь сократила бюджет, однако УВКПЧ создало группу по обработке документов в целях смягчения последствий сокращения бюджета путем повышения эффективности работы за счет упорядочения данного процесса. |
He reiterated his delegation's strong condemnation of the targeting and use of children in armed conflicts and welcomed the recent entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court as a further contribution to efforts to protect all civilians in armed conflicts. |
Он вновь заявляет, что делегация Украины решительно осуждает выбор детей в качестве мишени и их использование в вооруженных конфликтах и приветствует факт недавнего вступления в силу Римского статута Международного уголовного суда как дальнейший вклад в усилия по защите всего гражданского населения в период вооруженных конфликтов. |
Thanks to the work of the newly established Petitions Team in the Office of the High Commissioner for Human Rights, the backlog in dealing with communications has not increased, but further resources are needed for the expeditious handling of communications under the Optional Protocol procedure. |
Благодаря работе вновь созданной в Управлении Верховного комиссара по правам человека Группы по петициям общий объем нерассмотренных сообщений не увеличился, однако для оперативного рассмотрения сообщений в соответствии с предусмотренной в Факультативном протоколе процедурой необходимы дополнительные средства. |
The Committee reiterated its concern over the discontinuation of the publication of its Official Records after 1991-1992, and noted with regret that resources had not been made available for the publication of further volumes. |
Комитет вновь выразил свою озабоченность по поводу прекращения издания официальных отчетов после 1991-1992 годов и с сожалением отметил, что на издание последующих томов не было выделено средств. |
Tragically, this week's further loss of life has reminded us again how brave the troops of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur are and how crucial their life-saving mission is. |
Печально, что гибель еще большего числа людей вновь напомнила нам о том, насколько мужественно действуют военнослужащие Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и насколько важной является их миссия по спасению людей. |
There has been no further development on the collection of this amount, although the Secretariat has again followed up this year with the Permanent Representative of the United States of America to the United Nations (Vienna) for the settlement of the arrears. |
Никаких изменений в поло-жении с получением этой суммы не произошло, хотя Секретариат вновь прилагал в этом году усилия по решению вопроса об урегулировании задолженности с Постоянным представителем Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций (Вена). |
The loss of momentum in the CTBT process despite the increase in the number of new accessions and the collective efforts of participating States at the 2001 Conference on Facilitating the Entry into Force of the Treaty gave further cause for concern. |
Потеря динамики в процессе ДВЗЯИ, несмотря на увеличение числа вновь присоединившихся стран и коллективные усилия государств, участвовавших в Конференции 2001 года по содействию вступлению в силу Договора, стало еще одним поводом для озабоченности. |
I should also like to reiterate that the Secretary-General is gravely concerned with the unacceptably high volume of applications that have been placed on hold by members of the Security Council Committee and has appealed to the members of the Committee to review further their positions in that regard. |
Я хотел бы также вновь повторить, что Генеральный секретарь серьезно озабочен неприемлемо большим количеством заявок, рассмотрение которых было отложено членами Комитета Совета Безопасности, и призывает членов Комитета еще раз рассмотреть их позицию в этом вопросе. |
I would like to once again request the donor countries to further support our strategy for the creation of a national army and a national system for security by translating international pledges into concrete contributions. |
Я хотел бы вновь предложить странам-донорам и впредь поддерживать нашу стратегию для создания национальной армии и национальной системы безопасности путем превращения этих международных обязательств в конкретные дела. |
Usually, the initial project (stage A), once completed, is developed further (stage B and stage C) and, therefore, is again presented for funding. |
Как правило, исходный проект (стадия А) после завершения его подготовки дорабатывается (стадия В и стадия С) и затем вновь представляется для финансирования. |
The Committee further suggests that the State party reconsider its proposal to incorporate the ombudsperson for children within the Office for Child and Family Support so as to ensure that the agency with responsibility for coordinating implementation of the Convention is not also responsible for monitoring implementation. |
Комитет далее предлагает государству-участнику вновь рассмотреть его предложение о включении омбудсмена по делам детей в Управление по поддержке ребенка и семьи, с тем чтобы это учреждение, ответственное за координацию осуществления Конвенции, не выполняло одновременно и функции контроля за ее осуществлением. |
It seems to my delegation that we might again have to call on the good offices and the support of the Guinean authorities to again provide safe havens for these persons further inland. |
Моей делегации кажется, что мы могли бы вновь попросить о добрых услугах и поддержке со стороны гвинейских властей в том, чтобы вновь предоставить убежище тем лицам, которые находятся дальше в глубине страны. |
In its last triennial review, the General Assembly reiterated its request to the funds and programmes to further simplify, harmonize and rationalize procedures regarding national project personnel (see General Assembly resolution 56/201, para. 60). |
В ходе своего последнего трехгодичного обзора Генеральная Ассамблея вновь обратилась с просьбой к фондам и программам и дальше упрощать, согласовывать и упорядочивать процедуры, касающиеся национального персонала, работающего по проектам (см. резолюцию 56/201 Генеральной Ассамблеи, пункт 60). |
At the 1998 "Environment for Europe" Conference, the Ministers re-confirmed that further integration of environmental considerations into policies in all sectors was of critical importance to the improvement of the environment. |
На Конференции "Окружающая среда для Европы" в 1998 году министры вновь подтвердили, что дальнейшая интеграция экологических соображений в отраслевую политику во всех секторах имеет критически важное значение для улучшения состояния окружающей среды. |
In view of the "considerable obstacles" still faced by developing countries to "further integration and full participation in the global economy", the Commission for Social Development reiterated the need for "immediate action in order to overcome those obstacles". |
С учетом «значительных препятствий», с которыми по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны на пути к «дальнейшей интеграции и всестороннему участию в глобальной экономике» Комиссия социального развития вновь заявила о необходимости «незамедлительного принятия мер в целях преодоления этих проблем». |
Reiterates that further consideration should be given to strengthening the scientific base of the United Nations Environment Programme by improving its ability to monitor and assess global environmental change; |
вновь заявляет о необходимости дополнительного рассмотрения вопроса об укреплении научной базы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде путем повышения ее способности осуществлять мониторинг и оценку глобальных экологических изменений; |