Members of the Council reiterated their grave concern about the crisis, and many of them expressed the fear that the announcement of such a referendum might further exacerbate tensions on the Crimean peninsula. |
Члены Совета вновь заявили о своей серьезной озабоченности в связи с кризисом, и многие из них выразили опасение по поводу того, что объявление о проведении такого референдума может привести к дальнейшему обострению напряженности на Крымском полуострове. |
The United Kingdom is taking every opportunity to urge the Government of the Democratic People's Republic of Korea, including diplomatic personnel, to refrain from further provocative action and re-engage with the international community, particularly on its nuclear and ballistic missile programmes. |
Соединенное Королевство использует любую возможность для того, чтобы настоятельно призвать правительство Корейской Народно-Демократической Республики, включая ее дипломатический персонал, воздерживаться от дальнейших провокационных действий и вновь наладить взаимодействие с международным сообществом, в частности в отношении ее программ, связанных с ядерной областью и баллистическими ракетами. |
South - South cooperation, mentioned earlier and discussed again further below, has partially rectified this allocation bias by directing a significant portion of its resources towards infrastructure and industrial projects. |
Сотрудничество между странами Юга, о котором говорилось выше и которое вновь будет рассматриваться ниже, отчасти помогает исправить этот перекос благодаря переориентации значительной доли ресурсов на инфраструктурные и промышленные проекты. |
Many delegations observed that the workshops had provided further evidence of the need for negotiations to commence on a new implementing agreement to the Convention to establish a more effective legal framework. |
По мнению многих делегаций, итоги работы семинаров вновь подтвердили необходимость начать переговоры о выработке имплементационного соглашения по Конвенции, в котором была бы заложена более эффективная правовая база. |
In that regard, the Advisory Committee reiterates the view that further steps need to be taken to align its staffing structure with that of similar missions. |
В связи с этим Консультативный комитет вновь заявляет о том, что необходимо принять дальнейшие меры для приведения кадровой структуры Миссии в соответствие с кадровой структурой аналогичных миссий. |
It had been understood that future discussions of the Working Group would reflect further upon the nature of the sources of the crimes in the list. |
Было решено в ходе последующего обсуждения в Рабочей группе вновь вернуться к вопросу о характере источников преступлений, включенных в перечень. |
While women in Northern Ireland continue to struggle to have an equal place in any of the new decision-making structures being created, there is a further need to recognize and address the areas where the violence perpetrated during the conflict is now manifesting. |
Женщины в Северной Ирландии по-прежнему сталкиваются с трудностями в получении равного места в каких-либо из вновь создаваемых структур принятия решений, наряду с этим сохраняется необходимость в признании и устранении проблем в тех областях, где в настоящее время ощущаются последствия насилия периода конфликта. |
Mr. President, we have heard again the urgent appeal made on behalf of the Secretary-General of the United Nations to this Conference to commence substantive work without further delay and to adopt a programme of work at the earliest possible date. |
Мы вновь слышим от имени Генерального секретаря Организации Объединенных Наций экстренный призыв к нашей Конференции начать без дальнейших отлагательств предметную деятельность и как можно скорее принять программу работы. |
Resolution 65/142 recognized that South-South trade should be further strengthened, and resolution 66/185 reaffirmed the critical role that meaningful trade liberalization can play in stimulating economic growth and development. |
В резолюции 65/142 признано, что торговлю по линии Юг-Юг следует и далее укреплять, а в резолюции 66/185 вновь подтверждается, что существенная либерализация торговли может играть чрезвычайно важную роль в стимулировании экономического рост и развития. |
The reiterated request is limited to the preparatory work on the current backlog of communications during the period 2014 - 2015 and is without prejudice to further requests for additional resources that the Committee might address to the General Assembly in the future to deal with long-term structural problems. |
Вновь озвученная просьба касается лишь подготовительной работы по накопившимся нерассмотренным сообщениям в течение периода 2014-2015 годов и не затрагивает других просьб о выделении дополнительных ресурсов, которые Комитет может адресовать Генеральной Ассамблее в будущем для решения долгосрочных структурных проблем. |
The Committee further recalls its previous concluding observations (ibid., paras. 284 and 285) and remains concerned at the low representation of women in the post-conflict process in Northern Ireland and the failure to fully implement Security Council resolution 1325 (2000). |
Комитет вновь ссылается на свои предыдущие заключительные замечания (там же, пункты 284 и 285) и вновь выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин в процессе постконфликтного урегулирования в Северной Ирландии, а также необеспечения выполнения в полном объеме положений резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Delegations stressed the necessity for the international community to coordinate its actions to combat terrorism at the regional and international levels, and to further demonstrate its firm determination to eradicate this global menace. |
Делегации подчеркнули, что международное сообщество должно координировать свои действия по борьбе с терроризмом на региональном и международном уровнях и вновь продемонстрировать свою твердую решимость покончить с этой глобальной угрозой. |
Council members further extended their support for the strengthening of interaction between the Council and the Commission and underlined their commitment to refining the Commission's work by constructively contributing to its 2010 review. |
Члены Совета вновь выразили свою поддержку усилению взаимодействия между Советом и Комиссией и подчеркнули свое обязательство оптимизировать работу Комиссии путем представления своих конструктивных предложений в обзор 2010 года. |
It also called upon the international community to support the Commission of Inquiry in its investigations and further urged again the Armed Forces to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. |
Он также призвал международное сообщество оказать поддержку Комиссии по расследованию в проводимых ею следственных действиях и вновь призвал вооруженные силы в полной мере выполнять свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
The Committee further recommends that the State party allocate the necessary funds for cultural institutions in order to prevent their closure and to maintain their functioning, as well as to reopen the ones which have been closed due to financial constraints. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику выделять необходимые средства для культурных учреждений, с тем чтобы предотвращать их закрытие и поддерживать их функционирование, а также вновь открыть те из них, которые были закрыты из-за финансовых трудностей. |
He refers specifically to the Committee's jurisprudence in Tulzhenkova v. Belarus, and further reiterates that private citizens are not allowed to file complaints with the Constitutional Court. |
Автор конкретно ссылается на решение Комитета по делу Тулженкова против Беларуси и вновь указывает далее, что частные лица не имеют права обращаться с жалобами в Конституционный суд. |
The memorial injunction "Never again", born after the First World War, was framed in the late 1990s through the transitional justice paradigm, whereby the rule of law and promoting democratic cultures are societal guarantees to protect against further tragedies. |
Возникший после Первой мировой войны лозунг "Никогда вновь!" обрел новое воплощение в конце 1990-х годов в рамках парадигмы правосудия переходного периода, в соответствии с которой верховенство права и поощрение демократических культурных основ являются для общества гарантиями, защищающими его от новых трагедий. |
The proposal to use the departments, services and other resources of the Global Compact Office for the new Facility, while maintaining their independence, would require further scrutiny. |
Предложение использовать для деятельности вновь создаваемой структуры отделы, услуги и другие ресурсы Бюро по «Глобальному договору» в целях нового фонда потребует дальнейшего обстоятельного изучения. |
Furthermore, since 1980, a number of resolutions had been adopted by the United Nations General Assembly condemning such attacks; a further such resolution might well be envisaged at the current session, in order to re-emphasize the importance of the issue. |
Кроме того, с 1980 года Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций был принят ряд резолюций, осуждающих такие нападения; на текущей сессии может быть предусмотрено принятие еще одной такой резолюции, чтобы вновь подчеркнуть важность этого вопроса. |
We would like to reiterate that while we support the general concept of a suspensive effect of appeals launched against expulsion decisions, we do not see a need to further develop existing laws. |
Мы хотели бы вновь заявить, что хотя мы в целом поддерживаем концепцию приостанавливающего действия обжалования решений о высылке, мы не видим необходимости в дальнейшем развитии действующих в этой области законов. |
After discussion, there was consensus that article 4 ought to be deleted and delegations that had requested to consult further on that matter were invited to revert to the Working Group at a later stage of its deliberations (see below, paras. 83-86). |
После обсуждения был достигнут консенсус в отношении того, что статью 4 следует исключить, а делегациям, просившим провести дальнейшие консультации по этому вопросу, было предложено вновь обратиться к Рабочей группе на более позднем этапе ее работы (см. ниже, пункты 83-86). |
Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. |
Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции. |
It is further expected that the BINUCA field offices outside Bangui may be reopened, pending the outcome of security assessments, which will be conducted between late July and mid-August. |
Предполагается также, что местные отделения ОПООНМЦАР за пределами Банги могут быть вновь открыты, пока не поступят результаты оценок ситуации с безопасностью, которые будут проведены с конца июля по середину августа. |
The author further maintains that such a violation should lead to a review of his case due to newly established circumstances, under article 413, paragraph 4(1), of the Russian Code of Criminal Procedure. |
Далее автор заявляет, что такое нарушение должно повлечь за собой пересмотр его дела ввиду вновь открывшихся обстоятельств на основании пункта 1 части 4 статьи 413 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации. |
To that end, I reiterated my call on the Government of Myanmar to lift, without further delay, the restrictions on Daw Aung San Suu Kyi and to release all remaining political prisoners. |
С этой целью я вновь обратился к правительству Мьянмы с призывом безотлагательно отменить ограничения в отношении г-жи Аун Сан Су Чжи и освободить остальных политических заключенных. |