The Forum reiterated its recommendation that the United Nations should formally recognize the unique status and character of independent national human rights institutions and take further steps to ensure that they are able to participate in their own right in United Nations human rights forums. |
ЗЗ. Участники форума вновь рекомендовали Организации Объединенных Наций официально признать уникальный статус и характер независимых национальных учреждений по правам человека и предпринять дальнейшие шаги по обеспечению их участия в их собственном качестве в работе форумов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Reaffirms its support for efforts aimed at promoting confidence-building measures at regional and subregional levels in order to ease tensions and conflicts in Central Africa and to further peace, stability and sustainable development in the subregion; |
вновь заявляет о своей поддержке усилий, направленных на дальнейшее осуществление мер укрепления доверия на региональном и субрегиональном уровнях в целях ослабления напряженности и конфликтов в Центральной Африке и содействия миру, стабильности и устойчивому развитию в субрегионе; |
The Committee further noted that every effort was being made by Unidroit to reconvene the Unidroit committee of governmental experts for its third session by the end of 2007 and that consultations to advance progress on outstanding issues would continue on 19 and 20 June 2007 in New York. |
Комитет отметил далее, что МИУЧП прилагает всесторонние усилия для того, чтобы вновь созвать Комитет правительственных экспертов МИУЧП на его третью сессию в конце 2007 года и что в Нью-Йорке 19 и 20 июня 2007 года продолжатся консультации в целях дальнейшей проработки нерешенных вопросов. |
The present review confirms again the burden placed on many countries, including country offices, by the complex and diverse rules and procedures governing programming within the system, and the urgent need to introduce further simplification, particularly in programming. |
Настоящий обзор вновь подтверждает, каким бременем ложатся на многие страны, включая страновые отделения, сложные и разнообразные правила и процедуры, регулирующие процесс составления программ в рамках системы, и настоятельную необходимость дальнейшего упрощения, особенно процесса составления программ. |
The Plan of Implementation of the World Summit on sustainable Development emphasized once again the importance of addressing the sustainable development of oceans and seas and provided for the further implementation of chapter 17 of Agenda 21. |
В Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию вновь подчеркнута важность работы над вопросами устойчивого освоения Мирового океана и высвечены направления дальнейшего осуществления главы 17 Повестки дня на XXI век. |
Reaffirms also the importance of addressing the most pressing social needs of people living in poverty, where appropriate, through the design and further implementation of special mechanisms, in order to strengthen and consolidate effective democratic governance", |
вновь подтверждает также важность удовлетворения самых неотложных социальных потребностей людей, проживающих в условиях нищеты, по мере возможности, путем выработки и дальнейшего внедрения специальных механизмов в целях усиления и укрепления эффективного демократического управления», - |
Mr. Vegas (Peru), reaffirming his delegation's attachment to the priorities identified by the High Commissioner, asked her for further clarification of her Office's somewhat recent mandate in the area of emergency action. |
Г-н Вегас (Перу), вновь подтверждая приверженность своей делегации приоритетам Верховного комиссара, просит Верховного комиссара более подробно пояснить мандат Верховного комиссариата в области быстрого реагирования. |
The working paper submitted by Mr. Valencia Rodríguez was discussed and revised further by the Committee at its sixty-second and sixty-third sessions and adopted at the sixty-third session, with the exception of one paragraph which remains pending. |
Рабочий документ, представленный гном Валенсией Родригесом, был вновь обсужден и доработан Комитетом на его шестьдесят второй и шестьдесят третьей сессиях и принят на шестьдесят третьей сессии за исключением одного пункта, который ожидает принятия. |
Reiterates the need to have adequate resources available to further operationalize the activities of the United Nations Office on Drugs and Crime, taking into account the recently adopted integrated approach to drugs and crime; |
вновь подчеркивает необходимость наличия достаточных ресурсов для проведения дальнейших мероприятий Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с учетом недавно принятого комплексного подхода к проблеме наркотиков и преступности; |
Following further discussions with the Yugoslav bureau in July 2001, the Management Committee decided to recommend reintegration of the Yugoslav bureau into the Council of Bureaux upon the fulfilment of certain terms and conditions which have been accepted by the Yugoslav bureau. |
В результате состоявшегося в июле 2001 года обсуждения других вопросов с Бюро Югославии Руководящий комитет решил вынести рекомендацию о том, чтобы вновь включить Бюро Югославии в Совет бюро сразу же после выполнения некоторых требований и условий, с которыми согласилось Бюро Югославии. |
The SBI took note of the information provided by the representative of the Host Government of the secretariat that the completion of the new conference facilities in Bonn, Germany, has been further delayed due to circumstances beyond the control of the German Government. |
ВОО принял к сведению полученную от представителя правительства страны, принимающей секретариат, информацию о том, что завершение строительства новых конференционных объектов в Бонне, Германия, было вновь отложено из-за обстоятельств, не зависящих от воли правительства Германии. |
The Committee is of the opinion that BNUB should retain two armoured vehicles, instead of the five proposed, and that it should further reconsider the composition of its fleet in the context of the next budget submission. |
Комитет считает, что вместо пяти предлагаемых бронетранспортеров ОООНБ будет достаточно двух бронетранспортеров и что Отделение должно вновь пересмотреть состав своего автопарка в контексте следующего предлагаемого бюджета. |
Lebanon further stresses once again that the Lebanese Army and the Lebanese security apparatus have not reported any incidence of weapon smuggling since the most recent report of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) was submitted to the Security Council. |
Ливан вновь подчеркивает, что армия Ливана и служба безопасности Ливана не сообщали ни о каких инцидентах, связанных с контрабандой оружия, с момента представления Совету Безопасности самого последнего доклада Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
In the intersessional period leading up to the reconvened fifty-third session, the Commission undertook further review of its provisional agenda, which it approved at its reconvened fifty-third session, held on 2 December 2010, and on which these annotations are based. |
В межсессионный период до возобновленной пятьдесят третьей сессии Комиссия вновь рассмотрела свою предварительную повестку дня, которую она одобрила на своей возобновленной пятьдесят третьей сессии 2 декабря 2010 года и на основе которой были подготовлены настоящие аннотации. |
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. |
Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |
7.2 The author further reiterates that he was convicted on the basis of the testimony of Mr. B., which was obtained in violation of Mr. B.'s rights. The author claims that the court failed to verify that this information was obtained legally. |
7.2 Кроме того, автор вновь заявляет, что он был осужден на основе свидетельских показаний г-на Б., которые были получены в нарушение прав г-на Б. Автор утверждает, что суд не проверил законность получения этой информации. |
Reiterates its encouragement to the Executive Board to further explore the possibility of including in baseline and monitoring methodologies, as appropriate, a scenario in which future anthropogenic emissions by sources are projected to rise above current levels owing to the specific circumstances of the host Party; |
вновь повторяет свой призыв в адрес Исполнительного совета продолжить изучение возможности включения надлежащим образом в методологии установления исходных условий и мониторинга сценария, при котором будущие антропогенные выбросы из источников, согласно прогнозам, возрастут сверх существующих уровней в результате особых условий принимающей Стороны; |
Deeply concerned by the continuing deterioration of the situation in Syria and the potential for further escalation of the violence, and reaffirming the need to resolve the current crisis in Syria peacefully, |
будучи глубоко озабочен продолжающимся ухудшением ситуации в Сирии и потенциальной возможностью дальнейшей эскалации насилия и вновь подтверждая необходимость урегулирования нынешнего кризиса в Сирии мирным путем, |
Urges Denmark once again to speed up the implementation of envisaged measures, and to consider whether there are any further additional measures that could be taken in order to shorten the period of expected non-compliance with its obligation under the Protocol; |
вновь настоятельно призывает Данию ускорить процесс осуществления предполагаемых мер и рассмотреть вопрос о возможности принятия каких-либо дополнительных мер для сокращения периода ожидаемого несоблюдения ее обязательства по Протоколу; |
The Drafting Committee had provisionally adopted the first set of draft articles, but further input from the Special Rapporteur was needed on a number of issues before the draft articles could be referred first to the Commission for consideration in plenary and then to the Committee. |
Редакционный комитет на временной основе принял первый свод проектов статей, однако затем вновь потребовалось участие Специального докладчика в отношении ряда вопросов, для того чтобы можно было передать проекты статей сначала Комиссии для рассмотрения на пленарных заседаниях, а затем - Комитету. |
Concern was further expressed that, despite the call from non-governmental organizations (NGOs) for the establishment of a Human Rights Council special procedure on climate change and human rights, no such mandate had been created yet and the request was reiterated. |
Также была высказана озабоченность по поводу того, что, несмотря на призыв неправительственных организаций (НПО) создать специальную процедуру Совета по правам человека по вопросам изменения климата и прав человека, такой мандат так и не был учрежден, и просьба была высказана вновь. |
Therefore, while further noting that the OIC was not pleased with the fact that the outcome document did not contain many of the proposals made by the OIC and the NAM, it expressed its readiness to accept the document; |
Поэтому, вновь отмечая, что ОИК не удовлетворяет отсутствие в итоговом документе многих предложений, выдвинутых ОИК и Движением неприсоединения, Пакистан выражает готовность принять этот документ. |
Renew our resolve to fulfil our commitments to further implement the Mauritius Strategy, and underscore the urgency of finding additional solutions to the major challenges facing small island developing States in a concerted manner. |
вновь заявляем о своей решимости выполнить свои обязательства по дальнейшей реализации Маврикийской стратегии и подчеркиваем настоятельную необходимость совместного поиска дополнительных решений основных проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами. |
In refusing to take new testimony from the witness who was in the United States, the Public Prosecutor's Office considered that the fact that the defence had not been present while the testimony was given was not a sufficient reason to call for a further testimony. |
Что касается отказа прокуратуры вновь заслушать показания свидетеля, находящегося в Соединенных Штатах, то, по ее мнению, тот факт, что сторона защиты не присутствовала в момент первоначальной дачи им показаний не является достаточным основанием для организации повторного вызова свидетеля. |
The Study Group once more affirmed the need to study further the question of MFN in relation to trade in services and investment agreements, as well as the relationship between MFN, fair and equitable treatment, and national treatment standards. |
Исследовательская группа вновь подтвердила необходимость дальнейшего изучения вопроса о НБН применительно к соглашениям о торговле услугами и инвестициях, а также вопроса о соотношении режима НБН, справедливого и равноправного режима и режимов, установленных национальными нормами. |