Although these studies were specific to particular aspects, they all contributed to finding a global solution to the same major problem: no direct funding for the implementation of the NAP was being recorded from the donors). |
Хотя темы этих исследований были ограничены специфическими аспектами, результаты всех исследований помогли найти глобальное решение одной и той же главной проблемы: отсутствие случаев прямого финансирования выполнения НПД со стороны доноров). |
The agenda now focused on the impact of globalization on development, and several actors - Governments, intergovernmental organizations and civil society - were now involved in seeking greater understanding of the complex interrelationships of globalization and in finding adequate responses to the challenges raised. |
В настоящее время повестка дня ориентирована на изучение влияния глобализации на развитие, и теперь ряд субъектов - правительства, межправительственные организации и гражданское общество - вовлечены в процесс, призванный улучшить понимание сложных взаимосвязей глобализации и помочь найти надлежащие ответы на поставленные проблемы. |
The Yugoslav side is ready to resume negotiations without delay, with the aim of finding a solution to this sticking issue as soon as possible, in the interest of restoring durable peace and security in this area, as well as in the region at large. |
Югославская сторона готова без промедления возобновить переговоры с целью как можно скорее найти решение этого наболевшего вопроса в интересах восстановления прочного мира и безопасности в этом районе, а также в регионе в целом. |
Roma women in particular were said to have difficulty finding work because of the stereotype of their having a very high birth rate; that was the reason given by some employers for refusing to hire Gypsy women. |
В частности, считается, что женщинам рома особенно тяжело найти работу из-за существующего стереотипа, что среди них наблюдается высокая рождаемость; некоторые работодатели приводят это обстоятельство в качестве причины отказа в найме на работу цыганских женщин. |
This year we have embarked on our discussion in the Conference on Disarmament with a sense of renewed purpose in the hope of finding a workable solution to getting the CD back to work after years of frustration, building upon the progress we made last year. |
В этом году мы приступили к своей дискуссии на Конференции по разоружению с чувством возобновленной целеустремленности в надежде найти работоспособное решение, с тем чтобы после ряда лет разочарований вернуть КР к работе на основе того прогресса, что мы добились в прошлом году. |
He has been working tirelessly to promote the authority of the United Nations, advocating respect for the international legitimacy for which it stands, especially in the area of finding peaceful solutions to the explosive conflicts that are raging in some parts of the world. |
Он неустанно трудится в целях повышения авторитета Организации Объединенных Наций, выступая за уважение международной законности, которую она поддерживает, в особенности, стремясь найти мирные пути разрешения взрывоопасных конфликтов, бушующих в некоторых частях мира. |
The three parties, namely Uganda, RCD-ML and UPC, agree to finding a solution to the problem of Ituri through the Ituri Pacification Committee in accordance with the Luanda agreement. |
Три стороны, а именно Уганда, КОД-ДО и СКП договариваются найти решение проблемы Итури через Комитет по установлению мира в Итури в соответствии с Луандским соглашением. |
The Rabat summit has since been followed by several other meetings at the technical and ministerial levels with a view to finding a lasting solution to the crisis in the Mano River Union basin. |
После совещания на высшем уровне в Рабате было проведено несколько других заседаний на техническом уровне и на уровне министров, с тем чтобы найти прочное решение кризиса в Союзе стран бассейна реки Мано. |
This is mainly the result of an increase in the number of young people attending school and staying longer in the educational system, generally high unemployment rates, and because some young people drop out of the labour force as they lose hope of finding work. |
Это обусловлено главным образом ростом численности учащейся молодежи, увеличением числа молодых людей, которые остаются в системе образования в течение более длительного времени, высоким общим уровнем безработицы, а также тем, что некоторые молодые люди уходят с рынка рабочей силы, потеряв надежду найти работу. |
More than 5.7 million refugees are trapped in protracted situations for which there is limited hope of finding a solution in the near future, including some 70 per cent of refugees in Africa. |
Более чем у 5,7 млн. человек, в том числе 70 процентов беженцев в Африке, ситуация беженцев затянулась, и выход из нее вряд ли удастся найти в ближайшем будущем. |
We trust that the Secretary-General will be guided by Article 101 of the Charter and that we, the Member States, will assist him in finding the strong and competent leader that we need. |
Мы уверены, что Генеральный секретарь будет руководствоваться статьей 101 Устава и что мы, государства-члены, поможем ему найти сильного и компетентного руководителя, который нам нужен. |
Afghanistan reported to the Human Rights Council that application of the death penalty requires the consent of the President, "who scrutinizes the whole case with the intention of finding reason to commute the sentence". |
Афганистан сообщил Совету по правам человека, что для приведения в исполнение смертного приговора требуется согласие президента, "который досконально изучает все детали дела, с тем чтобы найти основание для смягчения приговора". |
He recommended increasing the use of legal advocacy; supporting universal ratification of international human rights treaties, especially the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; and finding ways to better utilize the treaty bodies. |
Он рекомендовал шире пользоваться юридической помощью; поддержать всеобщую ратификацию международных договоров о правах человека, в частности Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах; и найти способы более эффективного использования договорных органов. |
Although boys tend to be more affected than girls, their opportunities of finding higher paying work are better than for girls with uncompleted basic education. |
Хотя это касается, как правило, в большей степени мальчиков, чем девочек, возможности мальчиков найти лучше оплачиваемую работу шире в отличие от девочек с неполным базовым образованием. |
In 2011, 74.8 million youths were unemployed, and an additional 6.4 million young people have given up hope of finding a job and have dropped out of the labour market altogether. |
В 2011 году 74,8 млн. молодых людей были безработными и еще 6,4 млн. молодых людей потеряли надежду найти работу и оказались за пределами рынка труда. |
It is essential that all parties in Darfur seriously engage in finding a swift and durable political solution to the conflict in order to avoid the prolonged suffering of civilian populations and to ensure that the region does not further slip into chaos. |
Чрезвычайно важно, чтобы все стороны в Дарфуре предприняли серьезные усилия для того, чтобы быстро найти возможность долговременного политического урегулирования этого конфликта с целью избежать долгих страданий мирного населения и предотвратить новое сползание этого региона в хаос. |
Security assurances remained as interim measures without an objective, save that of finding a place in a framework that enabled the nuclear-weapon States to retain in perpetuity their privileged possession of nuclear weapons. |
Гарантии безопасности по-прежнему остаются промежуточными мерами, не преследующими какой-либо цели, разве что себе найти место в рамках структуры, обеспечивающей государствам, обладающим ядерным оружием, возможность навечно сохранить за собой привилегированное обладание ядерным оружием. |
Although I agree that there has been a direct request for adjourning the session, I also hear some other delegations expressing the view that the session should not be adjourned, as we are near to finding some common language. |
Хотя я должен признать, что поступила четко сформулированная просьба прервать работу сессии, я также вижу, что другие делегации выступают против такого перерыва, потому что сейчас нам почти удалось найти общий язык. |
This means finding joint solutions among all three States on dealing with the disarmament and demobilization of combatants; solutions to stop the illegal flows of small arms and light weapons; solutions to help reintegrate the hundreds of thousands of refugees who have fled. |
Это означает, что всем трем государствам необходимо найти общие пути урегулирования проблем, связанных с разоружением и демобилизацией комбатантов; пресечением незаконных потоков стрелкового оружия и легких вооружений; оказанием помощи в деле реинтеграции сотен тысяч беженцев. |
The international community was seeking a balance between fighting terrorism and protecting the rights of individuals, and he hoped that the report of the independent expert would help in finding that balance. |
Международное сообщество пытается найти баланс между борьбой с терроризмом и защитой прав отдельных лиц, и он надеется, что доклад независимого эксперта будет способствовать его достижению. |
The Working Party requested the secretariat to seek further information on the issue with a view to finding a solution to the problem and to report back the Working Party at its future sessions. |
Рабочая группа поручила секретариату изучить всю имеющуюся информацию, с тем чтобы найти решение данной проблемы и сообщить об этом Рабочей группе на ее будущих сессиях. |
The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. |
Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
Secondly, in his statement made to the General Assembly in 2006, the President of Brazil had questioned the effectiveness of the United Nations and the international community in finding a solution to the conflict. |
Во-вторых, в своем заявлении в Генеральной Ассамблее в 2006 году президент Бразилии поставил под вопрос способность Организации Объединенных Наций и международного сообщества найти пути решения этого конфликта. |
As we begin the third part of this session of the CD, we would like to recall and appreciate the efforts that have been undertaken by you and your predecessors with the aim of finding common ground to enable the CD to commence substantive work. |
Поскольку мы начинаем третью часть сессии КР, мы хотели бы напомнить и оценить усилия, которые прилагаются вами и вашими предшественниками с целью найти общую почву, дабы позволить КР начать предметную работу. |
The Conference therefore has a particular and special responsibility for finding a way out of the present impasse and leading the international community in resolving the challenges in the area of non-proliferation, disarmament and arms control issues in the world today. |
И поэтому Конференция несет специфичную и особую ответственность за то, чтобы найти выход из нынешнего тупика и подвести международное сообщество к преодолению вызовов в сфере нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями в сегодняшнем мире. |