Certainly, without due respect for the sovereignty of Afghanistan, all efforts aimed at finding a solution for Afghanistan shall be self-nullifying. |
Разумеется, без должного уважения суверенитета Афганистана любые усилия с целью найти решение проблем Афганистана сведутся к нулю. |
The MICIVIH suggestion of a special prosecutor to deal specifically with cases of police abuse has not found favour with the authorities, who point out the difficulty of finding someone with the courage to perform such a job. |
Предложение МГМГ назначить специального прокурора, который конкретно занимался бы случаями полицейских злоупотреблений, не получило положительного отклика у властей, указывающих на выполнение таких обязанностей, найти трудно. |
Sound political logic and balanced reasoning are required from all of us, primarily with regard to the pivotal equation, that is, finding the golden mean between the level of representation on the reformed Security Council and the imperative need to ensure its effectiveness. |
От всех нас потребуется здравая политическая логика и взвешенное решение, прежде всего по центральному уравнению: как найти золотую середину между представительностью обновленного Совета Безопасности и императивом обеспечения его эффективности. |
However, the Government of Greenland has decided to commence on the first steps towards bringing these patients back to Greenland, including finding a proper location, education of relevant staff, etc. |
Однако гренландское правительство приняло решение предпринять первые шаги с тем, чтобы вернуть таких пациентов в Гренландию и найти подходящее место для их размещения, а также организовать подготовку медицинского персонала для работы с такими пациентами и т.д. |
The Special Rapporteur had recommended that priority should be given to finding a definitive, humane and equitable solution to the problem of the bidoon, some of whom appeared to be stateless in their own country, and to guaranteeing them access to social services. |
Специальный докладчик рекомендовал в приоритетном порядке найти окончательное гуманное и справедливое решение проблемы "бидунов", часть которых, по-видимому, является лицами без гражданства и в своей собственной стране, и обеспечить им доступ к сфере социального обеспечения. |
However, since they generally lacked the necessary documents, they had difficulty in finding jobs, and the problem was being aggravated by the unrest in neighbouring countries. |
Однако поскольку у них, как правило, нет необходимых документов, им трудно найти работу, и данная проблема усугубляется беспорядками в соседних странах. |
The current Government is fully committed to finding realistic solutions to the problems facing El Salvador, which is why it is redoubling its efforts to correct the remaining internal and external macroeconomic imbalances and has made an historic commitment to pursue the structural transformation of the Salvadoran economy. |
Нынешнее правительство исполнено решимости найти подлинное разрешение стоящих перед страной проблем, вследствие чего оно активизирует усилия по устранению еще имеющихся внутренних и внешних диспропорций на макроэкономическом уровне, и приняло на себя историческое обязательство неуклонно следовать целям структурной перестройки экономики Сальвадора. |
It is equally important for the international community to actively support this process by making financial resources available as well as by exerting pressure on all the parties to rededicate themselves to finding a lasting solution to the conflict. |
Не менее важно, чтобы международное сообщество активно поддержало этот процесс посредством предоставления финансовых ресурсов, а также оказания давления на все стороны в целях подтверждения их обязательств найти прочное решение конфликта. |
At the International Conference on Population and Development, recently convened in Cairo, I stressed the importance of finding a solution to issues relating to population. |
На Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся недавно в Каире, я подчеркивал важность того, как необходимо найти решение вопросам, касающимся народонаселения. |
The Government was committed to finding durable solutions to protracted refugee situations, and the entire refugee assessment process was governed by procedural fairness, independent merits review and oversight by the Immigration Ombudsman. |
Правительство твердо намерено найти надежное решение проблемы затянутых случаев с беженцами, и весь процесс проверки беженцев основывается на процедурной справедливости, независимом рассмотрении конкретных обстоятельств дела и наблюдении со стороны иммиграционного омбудсмена. |
The process of forming partnerships and sharing the burden must continue with a view to finding the best collective response to global and regional conflicts on the basis of our various perspectives, experiences and capabilities. |
Процесс формирования партнерских отношений и распределения бремени ответственности должен быть продолжен для того, чтобы на основе наших различных взглядов, опыта и возможностей найти наилучшие способы коллективного реагирования на глобальные и региональные конфликты. |
It will also be necessary to find a solution to minor problems that have arisen during the implementation of the programme, such as the finding of alternatives for some 600 beneficiaries who received properties of questionable legal status. |
Необходимо будет также найти решение мелких проблем, возникших в ходе реализации программы передачи земли, таких, как поиск альтернативных вариантов для примерно 600 бенефициаров, получивших собственность, правовой статус которой вызывает сомнения. |
This is a fundamental question, and undoubtedly my country, today at war, will be able to answer it by finding the road of reason, peace and pursuit of the democratic process. |
Это - важнейший вопрос, и, несомненно, моя страна, в которой сегодня идет война, сможет найти на него ответ, руководствуясь здравым смыслом, стремлением к миру и желанием следовать демократическим путем. |
The Prosecutor urged the Security Council to put its full weight behind the efforts of the Tribunals, and to be creative in finding ways to bring to bear the sort of pressure that would produce results. |
Обвинитель настоятельно призвала Совет Безопасности оказать всемерную поддержку усилиям Трибунала и найти нетрадиционные способы оказания давления, которые дали бы реальные результаты. |
The joint search for ways and means of finding a solution to the thorny problem of arrears of wages and salaries; |
постараться найти пути и средства решения острой проблемы задолженности по зарплате; |
The Greek authorities have reiterated their wish to see the sculptures returned to Athens. Greece has also acknowledged fruitful cooperation with the United Kingdom on cultural matters and expressed the wish that it would work as a catalyst for finding a satisfactory solution. |
Власти Греции, в свою очередь, напомнили о своем желании воссоединить скульптуры в Афинах. Кроме того, Греция подчеркнула также плодотворность своего сотрудничества с Соединенным Королевством в вопросах культуры и выразила надежду на то, что это сотрудничество поможет найти приемлемое решение. |
Older persons have more difficulty finding employment, since employers give priority in employment to younger candidates and they have ever higher requirements with respect to education level. |
Лицам более старшего возраста сложнее найти работу, поскольку работодатели отдают предпочтение более молодым кандидатам и предъявляют все более высокие требования в отношении уровня образования. |
The outcome of the Tripartite Commission's meeting again demonstrated that ICRC remains committed to finding ways of achieving practical results towards resolving the important issue of repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals. |
Результаты заседания Трехсторонней комиссии вновь показали, что МККК по-прежнему стремится найти пути достижения практических результатов в урегулировании важного вопроса репатриации и возврата всех граждан Кувейта и третьих государств. |
He would be prepared to include some concrete examples in the commentary, but he was not optimistic about finding any. |
Он же со своей стороны готов расширить комментарий, поместив в него конкретные примеры, хотя и не думает, что будет в состоянии найти такие действительные примеры. |
We are particularly keen on finding ways to make it easier for civil society actors and non-governmental organizations from the developing countries to play central roles in United Nations activities. |
Мы особенно стремимся найти пути, чтобы облегчить возможность для участников, представляющих гражданское общество и неправительственные организации развивающихся стран играть центральную роль в деятельности Организации Объединенных Наций. |
It had recently joined the United Nations Development Group, and it was to be hoped that the new partnership would help in finding durable solutions for refugees and other persons of concern to his Office. |
Недавно Управление стало членом Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, и есть основания надеяться, что это партнерство позволит найти долговременные решения в интересах беженцев и лиц, находящихся в ведении УВКБ ООН. |
Like the Secretary-General and his Personal Envoy, to whom we reiterate our support, we believe that direct negotiations offer the only credible prospect for finding a way out of the impasse. |
Как и Генеральный секретарь и его Личный посланник, которых мы вновь заверяем в своей поддержке, мы считаем, что прямые переговоры - это единственный надежный способ найти выход из тупика. |
Improvement of the level and quality of educational qualifications, in view of the close connection between these and the possibility of finding work; |
повышение уровня и качества образования, с тем чтобы полученная выпускниками квалификация непосредственно позволяла им найти соответствующую работу; |
In that regard, we will make an effective contribution to the forthcoming discussions in the General Assembly's Ad Hoc Committee on a comprehensive convention against international terrorism, with a view to finding a way to put an end to that scourge. |
В этой связи мы будем вносить эффективный вклад в предстоящие обсуждения в Специальном комитете Генеральной Ассамблеи по вопросу о всеобъемлющей конвенции против международного терроризма, с целью найти пути и средства для того, чтобы покончить с этим бедствием. |
It should be noted, however, that in the experience of the Tribunal there have never been any difficulties in finding a Counsel to represent an accused at extremely short notice. |
Следует отметить, однако, что, как свидетельствует опыт Трибунала, никогда не возникает каких-либо трудностей, когда необходимо на чрезвычайно срочной основе найти адвоката, который представлял бы обвиняемое лицо. |