Daughters of poor families may decide to contribute financially by finding a paid job. | Дочери в малоимущих семьях могут решиться на поиск оплачиваемой работы для оказания финансовой поддержки своей семье. |
In the area of housing, we have adopted policies which take into account the population increase and finding solutions to this problem through the provision of soft loans to individuals and groups. | В сфере обеспечения жильем мы разработали стратегии, в которых учитываются показатели роста населения и которые направлены на поиск решений этой проблемы посредством предоставления льготных займов отдельным лицам и группам людей. |
By provoking the escalation of the conflict, Croatia is directly opposing the efforts of the international community and the efforts of the Contact Group, in particular, aimed at finding a peaceful and just solution to the civil war in former Bosnia-Herzegovina. | Провоцируя эскалацию конфликта, Хорватия открыто препятствует усилиям международного сообщества и, в частности, Контактной группы, направленным на поиск мирного и справедливого урегулирования конфликта в связи с гражданской войной на территории бывшей Боснии и Герцеговины. |
The United Nations, in this arena as in others, is still the central element, functioning as the collective conscience of the community of nations, dedicated to managing our communal actions and finding solutions of consensus and cooperation. | Организация Объединенных Наций на этой арене, как и на других, остается центральным элементом, который играет роль коллективного сознания сообщества наций, нацеленного на организацию наших совместных действий и поиск решений в духе консенсуса и сотрудничества. |
Alignment achieved between results-based management and accountability, including finding ways to strengthen the delivery and reporting of United Nations system-wide contribution to national development results | Обеспечение согласованности практики ориентированного на результаты управления с принципами подотчетности, включая поиск путей повышения результативности и улучшения отчетности в вопросах, касающихся вклада системы Организации Объединенных Наций в обеспечение результативной деятельности в целях развития на национальном уровне |
We're having trouble finding a competent teacher this late in the term. | Проблематично найти компетентного учителя по этому предмету в середине учебного года. |
Earth technology, but like finding a mobile phone in the Middle Ages. | Земная технология, но это как найти мобильный в Средних веках. |
We're still looking, but the odds of finding a compatible heart in the time that Ronnie has now are - | Мы продолжаем поиски, но вероятность найти совместимое сердце за время, что есть у Ронни... |
According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." | По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
We're asking for the public's help in finding our suspect of interest in the Hollywood Slayer killings. | Мы просим общество помочь нам найти подозреваемого, Голливудского Мясника. |
And they are calling into question an open, orderly process aimed at finding necessary adaptations that can keep a long-standing arms control agreement relevant and effective. | И они ставят под сомнение открытый, упорядоченный процесс, нацеленный на нахождение необходимых адаптаций, позволяющих сохранить значимость и эффективность давнишнего соглашения по контролю над вооружениями. |
Our concern is that, in spite of numerous initiatives aimed at finding a durable solution to the debt problem, the world is nowhere near that solution. | Мы озабочены тем, что, несмотря на многочисленные инициативы, направленные на нахождение прочных решений проблем задолженности, мир еще далек от достижения этой цели. |
And I'm not pursuing Aurelius because I no longer believe that finding that man is going to help us solve this particular bombing. | И я не разыскиваю Аврелия, потому что я больше не верю что нахождение этого человека поможет нам остановить эти конкретные взырывы |
As we commemorate the millennium, we should give hope to the war-afflicted peoples in many regions of the world by finding lasting solutions to the causes of conflicts. | Вступая в новое тысячелетие, мы должны дать надежду людям, страдающим от войн во многих регионах мира, обеспечив нахождение эффективных путей устранения коренных причин конфликтов. |
Many special cases of Apollonius's problem involve finding a circle that is tangent to one or more lines. | Много частных случаев задачи Аполлония используют нахождение окружностей, касающихся одной или нескольких прямых. |
This finding of the Commission on the Legal Empowerment of the Poor (2008) has wide ranging and serious implications for individuals and societies. | Этот вывод, сделанный Комиссией по соблюдению гарантий юридических прав малоимущих (2008 год), имеет далеко идущие и серьезные последствия как для отдельных людей, так и для общества. |
That was a tragic finding in any case, but she wondered whether it meant that the figure had doubled in real terms or that efforts to document the phenomenon had been intensified. | Этот вывод, безусловно, является трагическим, однако она хотела бы узнать, означает ли это, что данный показатель реально удвоился или были предприняты дополнительные усилия по более точному отображению этого явления. |
Although it took note of the Commission's finding that consecutive meetings would not alleviate the situation, he hoped that other ways could be found to enable the representatives of such countries to attend the meetings of various working groups more frequently. | Принимая к сведению вывод ЮНСИТРАЛ о том, что последовательное проведение заседаний не позволит решить этот вопрос, она все же высказывает пожелание о том, чтобы улучшить представленность развивающихся стран на заседаниях различных рабочих групп ЮНСИТРАЛ с помощью каких-либо других средств. |
However, there exists no international practice that would support a finding that a derogating customary rule of international law has evolved, entailing that a State is also responsible for internationally wrongful acts of an international organization of which it is a member. | Однако не существует международной практики, которая бы подкрепляла вывод о том, что сложилась какая-то иная обычная норма международного права, согласно которой государство также несет ответственность за международно противоправные деяния международной организации, членом которой оно является. |
As such, the evidence does not support a finding of impropriety on the part of the Field Finance Officer, as the assertion that the opening of the account was ultra vires is not correct. | Как таковые, факты не подтверждают вывод о неправомерных действиях местного сотрудника по финансовым вопросам, поскольку заявление о том, что открытие счета было вне его компетенции, является неверным. |
More specifically, I commend him for his personal investment in finding negotiated solutions to the problems of our subregion. | Более конкретно, я воздаю ему честь за его личный вклад в изыскание согласованных с помощью переговоров решений проблемам нашего субрегиона. |
Mobilizing financial resources to invest in waste management infrastructure and finding innovative means of covering the recurring costs of waste collection and management are critical elements in this effort. | Критически важными элементами в этой работе являются мобилизация финансовых ресурсов для осуществления инвестиций в инфраструктуру регулирования отходов и изыскание новаторских способов покрытия периодических издержек, связанных со сбором и регулированием отходов. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has from the very beginning of the civil war in the former Bosnia and Herzegovina directed all its efforts to ending the war and finding a comprehensive peaceful solution. | Правительство Союзной Республики Югославии с самого начала гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине направляло все свои усилия на прекращение войны и изыскание всеобъемлющего мирного решения. |
My delegation would like to express its solidarity with refugees and to commend all humanitarian organizations such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for protecting, assisting and finding durable solutions to the problems of refugees the world over. | Нашей делегации хотелось бы выразить свою солидарность с беженцами и поблагодарить все гуманитарные организации, такие, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за обеспечение защиты беженцев, оказание им помощи и за изыскание долгосрочных решений проблем беженцев повсюду на планете. |
Finding cost-effective chemicals (e.g. natural chemicals) and reducing effluents at source in the small-scale textiles and leather sectors could also be a long-run undertaking. | Задачей на длительную перспективу может стать и изыскание экономически выгодных (например, натуральных) химикатов и уменьшение сброса сточных вод мелкими предприятиями текстильной и кожевенной промышленности. |
I'm finding multiple star footprints. | Я нашел несколько отпечатков со звездами. |
I can't imagine finding any redeeming... | Не могу представить, чтобы я нашел оправдание... |
He was stoked about finding some headboard in the garbage this morning. | Он очень был рад тому, что утром нашел изголовье кровати на помойке. |
I come to the rodeo... with the idea of finding a angel. | Я пойду на родео с одной мыслью о том, что я нашел ангела. |
Isn't it wonderful, Roy finding you so quickly? | Как замечательно, что Рой нашел Вас так быстро. |
You could be out finding my clubs. | Ты мог просто искать мои клюшки. |
Shifting the blame, finding scapegoats for failures in Afghanistan and asking those who are already doing more to do even more is unfair and unacceptable and will be ultimately self-defeating. | Переносить ответственность, искать виновных в неудачах в Афганистане и просить тех, кто уже делает все возможное, увеличить объем работы несправедливо, неприемлемо и в конечном счете будет контрпродуктивным. |
We believe that it is mandatory for every responsible member of the international community to continue resolutely to make progress towards finding a solution to the problems posed by proliferation in order to ensure safe access for all peoples to the benefits that nuclear energy offers. | Мы считаем, что все сознательные члены международного сообщества обязательно должны и впредь настойчиво искать пути решения проблем, связанных с распространением, с тем чтобы обеспечить для всех людей возможность безопасного использования благ ядерной энергии. |
Where they have not been fulfilled, the Working Group should further identify gaps, with a view to finding ways and means to address the challenges and obstacles to their implementation. | В тех случаях, когда они не выполняются, Рабочая группа должна также выявлять пробелы и искать пути и средства преодоления трудностей и препятствий на пути их выполнения. |
You're supposed to be finding my husband. | Ты должен искать моего мужа. |
Let's hope finding Mr. Chan will provide some answers. | Будем надеяться, что обнаружение Чана даст некоторые ответы. |
Have you given up hope of finding O'Neill? | Вы бросили надежду на обнаружение Онилла? |
The incidental finding of many petri dishes with growing cultures of some pathogen relevant to bioterrorism may be indicative, if found in a diagnostic laboratory when there is no epidemic of the disease caused by that agent. | Случайное обнаружение множества чашек Петри с растущей культурой того или иного патогенного микроорганизма, имеющего отношение к биотерроризму, может быть показательным, если они будут найдены в диагностической лаборатории, когда нет никакой эпидемии заболевания, вызываемого этим агентом. |
Finding oil in the North Sea was a big surprise, no one could reasonably have expected that. | Обнаружение нефти в Северном Море было большим сюрпризом, никто в достаточной мере этого не ожидал. |
The Center wanted us to believe that finding the truth is a mistake, that looking for answers about who you really are is futile, and finding any kind of connection, | Центр захотевшийся нас, чтобы верить, что обнаружение истины явится ошибкой, это искать отвечает на о котором Вы действительно - бесполезное, и обнаружение любого типа связи, |
Good job finding the radio, Lieutenant. | Вы молодец, лейтенант, раз нашли радио. |
I have no idea, but right now I'm more concerned with finding Calvin's brother and those men alive. | Понятия не имею, но прямо сейчас меня больше волнует, чтобы мы нашли брата Келвина и тех мужчин живыми. |
I don't want kids ransacking the place and I don't want Plod finding any drugs he might've hidden in his clobber. | Не хочу чтобы их растащили, и не хочу, чтобы нашли наркотики, которые он мог прятать в одежде. |
We thought it was also innovative that you had the courage to put your ideas on paper and to provoke us in a creative way, finding ways to deal with this matter. | Мы сочли также новаторским то, что Вы нашли в себе мужество изложить свои идеи на бумаге и стимулировать нас к поиску конструктивного обсуждения этого вопроса. |
They are the reincarnations of Aida and Radames, finding each other in a new beginning ("Every Story is a Love Story (Reprise)"). | Она смотрит на современных мужчину и женщину, они реинкарнации Аиды и Радамеса, которые в конце концов нашли друг друга ("Every Story is a Love Story (Reprise)"). |
You've got a knack at finding the sweet spot between sincerity and what's politically useful. | А ты умеешь находить золотую середину между искренностью и тем, что политически выгодно. |
well, you have a habit of finding them. | За вами водится привычка его находить. |
Well, lucky for you ladies, I'm quite adept at finding buried treasure. | На ваше счастье, я мастер находить спрятанные сокровища. |
We are confident that, building on its own initiatives, the Council can further explore ways to better address the challenges to discharging its mandate and finding early solutions to most conflicts in a more comprehensive manner. | Мы убеждены в том, что, опираясь на свои собственные инициативы, Совет сможет и далее изыскивать способы более оптимального решения проблем, возникающих на пути осуществления его мандата, и оперативно находить решения большинства конфликтов на более всеобъемлющей основе. |
I used to think all that time watching peas and carrots roll past on a conveyer belt made him real good at finding fault in an instant. | Я думал, что он провел так много времени, глядя на проезжающие мимо горох и морковь, что научился мгновенно находить дефекты. |
I don't remember finding him. | Я не помню, как нашла его. |
And it's why I owe Dean Munsch for finding me and giving me a second chance. | Поэтому я в долгу перед деканом Манч за то, что она нашла меня и дала мне второй шанс. |
The answer is, I have no clue how I ended up finding that body. | Ответ в том, что я не имею понятия, как я нашла это тело. |
I'm too close to finding him. | Я почти нашла его. |
~ Well done for finding the recipe. | Молодец, что нашла рецепт. |
This is partially owing to the restriction of 2001 expenditure by the new High Commissioner at the level of expected income, notwithstanding the Board's finding on unliquidated obligation accounting as mentioned below. | Это отчасти обусловлено ограничением расходов, установленным в 2001 году новым Верховным комиссаром на уровне ожидаемых поступлений, несмотря на заключение Комиссии по отчетности о непогашенных обязательствах, которое упоминается ниже. |
In closing, I would like to reiterate Brazil's willingness to participate in an objective and well-informed dialogue with all Member States that could be conducive to finding solutions to the current food and energy crisis. | В заключение я хотела бы подтвердить готовность Бразилии участвовать в объективном и основанном на высоком уровне информированности диалоге со всеми государствами-членами, который мог бы содействовать поискам путей выхода из нынешних продовольственного и энергетического кризисов. |
On the issue of consent to adjournment, the Committee notes that the domestic courts found, as a matter of fact, that the author had consented, a finding which, absent manifest arbitrariness or a denial of justice, the Committee will not disturb. | В отношении вопроса о согласии на перенос заседания Комитет отмечает, что национальные суды пришли к заключению, что автор дал согласие, и при отсутствии явного произвола или отказа в правосудии Комитет не будет ставить под сомнение это заключение. |
Despite the finding of the Office of Internal Oversight Services on overstocking, the Board noted that MINURSO had procured additional spare parts aggregating $297,497 during the financial period 2005/06. | Комиссия отметила, что, несмотря на вынесенное Управлением служб внутреннего надзора заключение о том, что созданные запасы превышали норму, МООНРЗС в финансовом периоде 2005/06 года произвела закупку дополнительных запчастей на общую сумму 297497 долл. США. |
The judge found that the Board's finding on the author's credibility was within the Board's field of discretion or judgement-making. | Судья счел, что заключение Управления о том, заслуживает ли автор доверия, находится в сфере рассмотрения или компетенции Управления. |
At the same time, the royalist army had difficulty advancing, not finding in the scorched earth tactics supplies or places to stay and rest. | В то же время, роялистская армия имела трудности с провиантом, не найдя на захваченной земле продовольствия и места для нормального отдыха. |
Furthermore, their commemoration in 2007 will provide an opportunity to contribute to restoring the dignity of the victims by finding appropriate ways to express remorse, to apologize and to make amends. | Кроме того, чествование в 2007 году их памяти позволит принять меры по восстановлению достоинства этих жертв, найдя соответствующие формы проявления раскаяния, выражения извинений и возмещения причиненного ущерба. |
The Smoking Man arrives by helicopter with eight armed commandos and, not finding Mulder inside, orders the boxcar to be burned. | В это время Курильщик на вертолете прилетает в то место, и, не найдя Малдера в контейнере, приказывает его сжечь. |
By finding the natural laws governing the comings and goings of comets he decoupled the motions of the heavens from their ancient connections to our fears. | Найдя естественные законы, управляющие появлением и исчезанием комет, он отделил движения небес от их древней связи с нашими страхами. |
Thus, Law 17,139 included children of workers who had exhausted their unemployment insurance without finding a job, and single-parent households headed by a woman. | Так, согласно Закону Nº 17.139, пособия предоставлялись на детей и подростков в домохозяйствах, работоспособные члены которых утратили право на получение пособия по безработице, так и не найдя работы, а также в неполных семьях, главами которых являлись женщины. |
The authorities have already begun organizing workshops to prompt people to think about finding a lasting solution to the situation. | Власти Нигера уже приступили к обсуждению этой проблемы, организовав специальные семинары, которые должны позволить выработать долгосрочное решение. |
UNCTAD had made important contributions to finding solutions to the problems encountered in development, even if initially these had not always been well received. | ЮНКТАД внесла важный вклад в решение встреченных проблем развития, даже если сначала он не был положительно воспринят. |
He cites a decision of the Committee concerning radioactive wastes in which the Committee observed that the communication raised serious issues with regard to the obligation of States parties to protect human life under article 6, paragraph 1, without however finding that this provision had been infringed. | Он ссылается на принятое Комитетом решение по радиоактивным отходам, в котором Комитет отметил, что сообщение ставит серьезные вопросы в отношении обязательства государств-участников обеспечивать защиту жизни человека по смыслу пункта 1 статьи 6, но тем не менее не установил нарушения данного положения5. |
Moreover, the judge partly based his finding on the fact that the child had formed very strong bonds with her foster parents, who wanted to adopt her, and that she wished to remain with them. | Кроме того, судья отчасти основывал свое решение на том факте, что у ребенка сложились близкие отношение с приемными родителями, которые хотели удочерить ее, и что она выражала желание остаться с ними. |
In the case of Ghana, the Kimberley Process has come up with an innovative way to respond to the finding by the United Nations group of experts that Ivorian diamonds may be being exported out of Ghana with a Kimberley Process Certificate. | Это решение направлено на укрепление доверия к Кимберлийскому процессу посредством создания временного механизма, который позволит обеспечить гарантии того, что лишь камни, добытые в Гане, экспортируются с сертификатом этой страны в рамках Кимберлийского процесса. |
The total cost of finding a case should be economically balanced in relation to medical expenditure as a whole. | Экономические расходы на выявление случаев заболевания должны быть сбалансированы с общим объёмом расходов. |
The projects have aimed at finding similarities in the experiences of groups facing discrimination, and thereby enhancing the ideas of non-discrimination and equality. | Проекты нацелены на выявление сходных элементов в опыте групп, сталкивающихся с дискриминацией, что должно способствовать консолидации идей недискриминации и равенства. |
Another representative requested a meeting with the United States to discuss the wording of the draft decision, saying that there was a need to examine the technical feasibility and cost of finding substitute substances. | Еще один представитель обратился с просьбой о проведении встречи с Соединенными Штатами Америки для обсуждения формулировки проекта решения, отметив необходимость изучения вопроса о технической целесообразности и расходах на выявление веществ-заменителей. |
He could not participate in the investigation procedure, he was never questioned regarding the violations of his rights and no expert medical examination was ever conducted. The "verification" was purely a formality and was not aimed at establishing responsibility and finding and punishing the perpetrators. | Он не имел возможности участвовать в процессе проверки, он не был опрошен по фактам нарушения его прав, а медицинский осмотр так и не был проведен. "Проверка" стала простой формальностью и не была направлена на установление ответственности, а также выявление и наказание виновных. |
finding and developing jobs/training and educational opportunities which mesh with the childcare commitments of lone parents; | выявление и расширение возможностей для профессиональной подготовки и образования, которые увязываются с обязательствами родителей-одиночек по уходу за ребенком; |
We published a paper that described this finding at the earliest prototype stage. | Мы опубликовали статью, описав это открытие на самом раннем этапе. |
At a time when the entire international community is engaged in constructive efforts aimed at ending the civil war in the former Bosnia and Herzegovina and finding a peaceful solution to the crisis in the former Yugoslavia, Albania supports "the opening of the Albanian dossier". | В это время, когда все международное сообщество участвует в конструктивных усилиях, направленных на прекращение гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине и мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии, Албания поддерживает "открытие албанского вопроса". |
The opening of the permanent exhibition was originally planned for 2012-2013, but in view of the difficulties with constructing a permanent headquarters and finding a temporary headquarters, Minister of Culture and National Heritage Bogdan Zdrojewski decided to delay the opening until 2018. | Открытие постоянной экспозиции изначально планировалось на 2012-2013 года, однако из-за трудностей с предоставлением помещения под постоянное место расположения, министр Богдан Здроевский решил отложить решения этого вопроса на срок до 2018 года. |
We published a paper that described this finding at the earliest prototype stage. | Мы опубликовали статью, описав это открытие на самом раннем этапе. |
If people took seriously that finding, I mean, it seems to turn upside down everything we believe about, like for example, taxation policy and so forth. | Если это открытие будет воспринято всерьез, это перевернет с ног на голову все, во что мы верим, например, систему налогообложения и так далее. |
Look, this is a rivet from real armour and this is my own finding. | Смотрите, это заклёпка от настоящего шлема, и это моя собственная находка. |
The finding sheds light on the process by which gas-rich galaxies might evolve into gas-poor galaxies over billions of years. | Находка проливает свет на процесс, с помощью которого богатые газом галактики могут превратиться в бедные газом за миллиарды лет. |
Hennell's finding was a major breakthrough in the synthesis of ethanol and led to major developments in organic chemistry. | Находка Хеннелла была важным прорывом в синтезе этанола и привела к значительным изменениям в органической химии. |
The first finding of the stomach bot-fly larvae of the mammoth: Cobboldia (Mamontia, subgen. n.) russanovi, sp. nov. | Грунин К. Я. Первая находка личинок желудочного овода мамонта - Cobboldia (Mamontia, subgen. n.) russanovi, sp. n. |
You see the geniality of his creation, right directly onthe ground layer of the panel, and see this cool thing, finding, Ishould rather say, an elephant. Because of this elephant, over 70new images came out, never seen for centuries. | Вы видите гениальность его творчества, прямо на первом слоепанели, где видна вот эта классная находка - слон. Благодаря этомуслону появилось более 70 изображений, не виданных до этоговеками. |
Finding one's heart is the surest road to individuality. | Обретение сердца - самый уверенный путь к индивидуальности. |
Finding a fellow atheist always makes his day. | Ничто так не радует его как обретение коллеги по атеизму. |
Challenges listed included: access to adequate funding; finding renewable and sustainable energy technologies appropriate to the national context; and a lack of capacity to maintain complex energy systems, as well as the prohibitive cost of technologies. | Среди проблем назывались следующие: доступ к достаточному финансированию; обретение технологий использования возобновляемых источников энергии и технологий для обеспечения устойчивого развития энергетики, соответствующих национальному контексту; и отсутствие потенциала, необходимого для поддержания сложных энергосистем, а также чрезвычайно высокая стоимость технологий. |