Members of the Council expressed support for the good offices of the Secretary-General aimed at finding a peaceful solution to the crisis and echoed his call for an urgent de-escalation of the crisis. | Члены Совета выразили поддержку добрых услуг Генерального секретаря, направленных на поиск мирного урегулирования кризиса, и повторили свой призыв к его срочной деэскалации. |
Challenges facing enhanced collaboration between regional centres and networks include finding a method of cooperation that will bring out synergies and avoid duplication while at the same time keeping the level of coordination low. | Проблемы, с которыми сталкиваются региональные центры и сети на пути к укреплению сотрудничества, включают поиск метода сотрудничества, который позволил бы высвободить синергические силы и избежать наложения усилий, при этом сохраняя уровень координации на низком уровне. |
The dialogue reviewed the effects of poverty on the enjoyment of human rights, in particular the impact of poverty on the full range of civil, cultural, economic, political and social rights, and its outcome contributed to finding rights-based solutions to global poverty. | В ходе этого диалога было рассмотрено влияние нищеты на осуществление прав человека, в том числе всего круга гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, что стало вкладом в поиск решений проблемы глобальной нищеты с акцентом на права человека. |
Finding an f ^ {\displaystyle {\hat {f}}} that generalizes to points outside of the training set can be done with any of the countless algorithms used for supervised learning. | Поиск функции f ^ {\displaystyle {\hat {f}}}, которая обобщается для точек вне тренировочного набора, может быть осуществлён любым из несчётного числа алгоритмов, используемых для обучения с учителем. |
So once again the relevant search command that's going on... is related to finding a certain emotional state. | Так что команда зрительного поиска направлена на поиск определенных эмоциональных состояний. |
That would be an added bonus to finding him. | Еще одна причина поскорее найти его. |
I recommend you go soon before sunset, because then it is packed, and finding a place is complicated. | Я рекомендую вам скоро ехать до заката солнца, потому что тогда он был запакован, и найти место сложно. |
The Rabat summit has since been followed by several other meetings at the technical and ministerial levels with a view to finding a lasting solution to the crisis in the Mano River Union basin. | После совещания на высшем уровне в Рабате было проведено несколько других заседаний на техническом уровне и на уровне министров, с тем чтобы найти прочное решение кризиса в Союзе стран бассейна реки Мано. |
THE TRICK WILL BE FINDING SOMEBODY WILLING TO HIRE ME. | Проблема будет в том, чтобы найти кого-нибудь, кто захочет меня нанять. |
'In textbooks there are no lessons in digging deep, 'in finding one last hour of strength to see you through. | 'В учебниках не говорится о том, 'как найти в себе последние силы, чтоб довести дело до конца. |
finding a server generating predictable IDs (for example, ID incremented by 1). | нахождение сервера, генерирующего прогнозируемые идентификаторы (например, увеличивающиеся на 1). |
Lastly he expressed his delegation's support for the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to facilitate the finding of solutions to the broad political issues raised by United Nations efforts to combat terrorism including identifying the root causes. | В заключение оратор выражает поддержку делегацией Малайзии идее созыва под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня с целью облегчить нахождение решений масштабных политических проблем, возникших в связи с усилиями Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, включая определение его коренных причин. |
Finding ways to make it cost-efficient is therefore very important for the statistical offices. | Вследствие этого весьма важное значение для статистических управлений имеет нахождение затратоэффективных путей внедрения данной технологии. |
Finding durable solutions for displaced populations is an important element of peacebuilding in the Central African Republic. | Нахождение долгосрочных решений в отношении перемещенного населения является важным элементом миростроительства в Центральноафриканской Республике. |
Finding adequate time for policy issues or forward-looking initiatives was a serious challenge for the Board given the high volume of case work relating to registration and issuance. | Нахождение необходимого времени для связанных с политикой вопросов или перспективных инициатив было серьезной проблемой для Совета, учитывая большой объем индивидуальной работы, связанной с регистрацией и вводом в обращение. |
The finding that a reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty might be thought to require other contracting parties to take a position. | Можно предположить, что вывод о том, что оговорка несовместима с объектом и целью договора, потребует от других договаривающихся сторон занятия определенной позиции в этом отношении. |
A fourth finding was that peace and disarmament efforts are at their most effective when a Government shows the political will to address the root causes of conflict, when friendly neighbours offer impartial mediation, and when donor countries and the United Nations provide the necessary assistance. | Четвертый вывод заключался в том, что усилия в направлении мира и разоружения наиболее эффективны в обстановке, когда правительство проявляет политическую волю к тому, чтобы заниматься первопричинами конфликта, когда добрые соседи предлагают беспристрастное посредничество и когда страны-доноры и Организация Объединенных Наций предоставляют необходимую помощь. |
5.1 On 28 September 2006, the complainants refer to the Migration Board decision of 5 July 2006, and highlight its finding that there was no medical obstacle to returning the complainants to Rwanda. | 5.1 28 сентября 2006 года жалобщики обращаются к решению Миграционного совета от 5 июля 2006 года, особо отмечая тот его вывод, что не имеется медицинских препятствий для возвращения жалобщиков в Руанду. |
Finding 9: UNDP has generally made good use of partnerships within the United Nations but there are missed opportunities, especially in relation to addressing non-income aspects of poverty. | Вывод 9: ПРООН обычно должным образом использует партнерские отношения в рамках Организации Объединенных Наций, однако отмечаются упущенные возможности, особенно тогда, когда речь идет о не связанных с доходами аспектах нищеты. |
Finding 8: Even when UNDP undertakes activities with an explicit poverty orientation, the approach often lacks a pro-poor bias and tends to rely instead on the trickle-down process. | Вывод 8: даже тогда, когда ПРООН проводит мероприятия, которые непосредственно нацелены на борьбу с нищетой, применяемый подход зачастую в недостаточной степени ориентирован на интересы малоимущих и обычно призван обеспечить процесс «просачивания». |
Our effort is aimed at finding generally acceptable solutions agreed upon by all parties at the negotiating table. | Наши усилия направлены на изыскание общеприемлемого решения, согласованного между всеми сторонами за столом переговоров. |
finding financial and human resources for funding youth projects | изыскание финансовых и людских ресурсов для обеспечения молодежных проектов средствами; |
Value engineering meant reviewing the objectives and the actual design of the project and finding ways of attaining the objectives at lower cost. | Оптимизация стоимости означает проведение обзора целей проекта и фактических проектировочных работ и изыскание путей достижения этих целей при меньших затратах. |
UNHCR also contributed considerably to finding solutions to problems of formerly deported Crimean Tatars who had already returned to Crimea (Ukraine), including those related to their legal status. | УВКБ также внесло значительный вклад в изыскание решений проблем в прошлом депортированных крымских татар, которые уже вернулись в Крым (Украина), включая проблемы, связанные с их правовым статусом. |
Welcomes efforts by donor countries and MFIs to consider additional ways to promote debt sustainability, including finding additional finance for debt relief, and encourages further efforts to address multilateral and bilateral debt in a meaningful way. | приветствует усилия стран-доноров и МФУ по рассмотрению новых путей обеспечения приемлемости долга, включая изыскание дополнительного финансирования для облегчения бремени задолженности и призывает продолжить усилия по реальному решению проблемы многостороннего и двустороннего долга. |
Congratulations on finding that second watch. | Поздравляю, что нашел вторые часы. |
And I liked finding in you someone who I could share that with. | И я был рад, что нашел в тебе ту, с кем можно им поделиться. |
Your job right now is to be a maid and to keep your husband from finding us. | Твоя работа сейчас быть горничной и делать так чтобы твой муж нас не нашел. |
I had a hard time finding his house. | Я с большим трудом нашел этот дом. |
I'm finding what appears to be ignimbrite, but I'm just so excited to find this fumarole, which I didn't know existed. | Я нашел что-то похожее на ингимбрит, но я так вымотался от поисков этой фумаролы (прим. трещина в вулкане), которой может даже и не быть. |
What's so pressing about finding the boys, anyway? | С чего это вдруг тебе приспичило их искать? |
So, if we could get on with finding her, that would be just brilliant! | Так что если мы продолжим ее искать, это будет великолепно! |
I'm good at finding things. | Я хорошо умею искать вещи. |
Take your time finding another one. | Не обязательно сразу искать работу. |
Making deliveries and making money was my special skill... but I didn't given up on finding my brother. | Доставка продуктовых заказов конечно было основным моим делом но попутно я продолжал искать моего брата. |
Your only focus now should be finding the uranium rods that Peggy Carter stole from me. | Сейчас вашей единственной целью должно стать обнаружение урановых стержней, которые Пегги Картер украла у меня. |
The finding of river corpses, or floaters as they are colloquially known, whether of natural or unnatural origin, is not an unusual phenomenon in the working life of Wapping's river police. | Обнаружение трупов в реке или, как их называют в народе, утопленников, будь они естественного или неестественного происхождения, не является необычным феноменом в работе речной полиции Вапинга. |
Finding the source of these structural problems isn't going to be easy. | Обнаружение источника этой структурной проблемы не обещает быть легким. |
Finding a couple of battle droids will not be enough. | Обнаружение парочки боевых дроидов будет недостаточно. |
Finding oil in the North Sea was a big surprise, no one could reasonably have expected that. | Обнаружение нефти в Северном Море было большим сюрпризом, никто в достаточной мере этого не ожидал. |
Anyway, thanks for finding these. | В общем, спасибо, что нашли их. |
And the boys are very excited about finding this girl. | И мальчики очень рады тому, что нашли эту девушку. |
Thank you for finding him. | Спасибо, что нашли его. |
But it's okay, we're pretty good at finding jobs now. | Но все нормально, мы нашли самую лучшую работу. |
In December 1804, Dr. George Hunter and William Dunbar made an expedition to the springs, finding a lone log cabin and a few rudimentary shelters used by people visiting the springs for their healing properties. | В декабре 1804 года путешественники Уильям Данбар и доктор Джордж Хантер организовали экспедицию в район геотермальных вод, в результате которой нашли один сруб и несколько примитивных индейских жилищ, что свидетельствовало о регулярном посещении индейцами целебных горячих источников. |
I'm awfully good at finding them. | Как я и говорила, я чертовски хорошо умею их находить. |
He's the only reason they keep finding me. | Только из-за него им удается меня находить. |
But, you know, being a grown-up has its own advantages - making your own decisions, finding fun in the simple things. | В том, чтобы быть взрослым, есть свои преимущества - принимать свои собственные решения, находить удовольствие в простых вещах. |
Well, if you know so much about my employers, then you must know that they are very... very good at finding people. | Чтож, если вы так хорошо осведомлены о моем начальстве, тогда вы должны знать, что у них очень... очень хорошо получается находить людей. |
The Committee's methods should continue to be guided by the constructive approach and spirit of cooperation which had prevailed hitherto, with a view to finding solutions which were entirely consonant with international law. | Работу Комитета всегда отличал конструктивный подход и дух сотрудничества, а также способность находить решения, которые полностью согласуются с международным правом. |
He even talks about me finding this manuscript. | Он даже говорил о том как я нашла этот манускрипт. |
Not finding the way on the map? | Из-за того, что я не нашла дорогу по карте? |
But Mom isn't the only one "finding love" where she least expects it. | Но мама, как она думает, не единственная, кто "нашла любовь". |
Thanks for finding me... | Спасибо, что нашла меня... |
Sophie, here's your consolation gnocchi, for not finding somebody to get gn-knocked up. | Софи, вот твои утешительные ньокки, Жаль, что ты не нашла никого, кто бы согласился залететь. |
Building on this finding was the 2000 NPT Review Conference consensus outcome, which as we all know outlined practical steps for the achievement of nuclear disarmament, and under which nuclear-weapons States gave an "unequivocal undertaking" to eliminate nuclear arsenals. | Это заключение заложило основы для консенсусного итога Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, в котором, как все мы знаем, намечены практические шаги по достижению ядерного разоружения и по которому государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя "недвусмысленное обязательство" ликвидировать ядерные арсеналы. |
A finding that the communication is inadmissible would deny to the author an opportunity to respond to the submission of the State party. | Заключение о том, что данное сообщение является неприемлемым, лишит его автора возможности ответить на представление государства-участника. |
Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. | Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным. |
4.6 On the merits, the State party refers to the courts' finding that holiday pay and holiday vouchers are unequal cases, both de facto and de jure. | 4.6 По существу дела государство-участник ссылается на заключение Суда о том, что отпускное пособие и отпускные ваучеры не являются равнозначными, как де-факто, так и де-юре. |
The Human Rights Committee is not in a position to re-evaluate the Judicial Committee's finding on this point, and finds that there was no violation of article 14, paragraph 5, in this respect" | Комитет по правам человека не может заново оценивать заключение Юридического комитета по этому вопросу и считает, что в этом отношении никакого нарушения пункта 5 статьи 14 не было" |
But over the last decade, Latin American politicians have made presidential systems more flexible by finding innovative ways to remove unpopular presidents. | Но на протяжении последнего десятилетия латиноамериканские политики сделали президентские системы более гибкими, найдя новаторские способы устранения непопулярных президентов. |
And finding him unavailable, did petition you? | И найдя, что герцог недоступен, подал петицию Вам? |
Whether it's by finding those innovations that can access the capital markets, government itself, or partner with major corporations, there is unbelievable opportunity for innovation. | Возможно, найдя те инновации, которые способны достигнуть рынков капитала, правительства или сотрудничать с крупными компаниями, появится невероятная возможность для рационализаторства. |
The Magistrates Court considered that there was no "company of persons gathered together for the same purpose", finding it "quite obvious" that "there was absolutely no assembly or gathering of persons at any stage". | Мировой суд счел, что на аллее не было "группы лиц, собравшихся вместе с одной целью", найдя "совершенно очевидным", что "не было совершенно никакого собрания или объединения лиц ни в какое время". |
While the EU is unlikely to ever achieve independence from Russian energy, it can improve its ability to cope with dependence by finding what Austria-Hungary lacked: a source of leverage to maintain the relationship on relatively equal terms. | В то время как ЕС вряд ли когда-нибудь добьется независимости от российской энергетики, он может улучшить свою способность справляться с зависимостью, найдя то, чего так не хватало Австро-Венгрии: источник рычагов для поддержания отношений на относительно равных условиях. |
The Royal Government of Bhutan remains committed to finding a lasting and durable solution through the bilateral process with Nepal on the basis of agreements reached between the two governments. | Правительство Королевства Бутан по-прежнему стремится найти долговременное и устойчивое решение посредством двусторонних переговоров с Непалом на основании соглашений, заключенных между двумя правительствами. |
As these proceedings were not part of the author's initial complaint and are not covered by the terms of the decision on admissibility of 11 October 1993, the Committee makes no finding in their respect. | Учитывая, что эти разбирательства не составляли существа первоначальной жалобы автора и потому не подпадают под решение о приемлемости от 11 октября 1993 года, Комитет не принимает в этой связи никакого решения. |
Applying these criteria to deportation cases, the Committee would require to know that an author would be able to return, should there be a finding in his favour on the merits. | Применяя эти критерии к ситуациям, связанным с депортацией, Комитету необходимо знать, что автор сможет вернуться, если решение по существу вопроса будет принято в его пользу. |
A finding was actually stronger than a legal decision, as a decision was based on an interpretation, which could not entirely avoid being somewhat subjective. | Соображение, однако, имеет большую силу, чем судебное решение, толкование которого неизбежно связано с определенной долей субъективности. |
In the case of Ghana, the Kimberley Process has come up with an innovative way to respond to the finding by the United Nations group of experts that Ivorian diamonds may be being exported out of Ghana with a Kimberley Process Certificate. | Это решение направлено на укрепление доверия к Кимберлийскому процессу посредством создания временного механизма, который позволит обеспечить гарантии того, что лишь камни, добытые в Гане, экспортируются с сертификатом этой страны в рамках Кимберлийского процесса. |
The total cost of finding a case should be economically balanced in relation to medical expenditure as a whole. | Экономические расходы на выявление случаев заболевания должны быть сбалансированы с общим объёмом расходов. |
Finding the appropriate collaborative framework is an issue of great priority. | Выявление надлежащей основы для сотрудничества является первоочередной задачей. |
Finding the best practices for the development of means of industrial and agricultural production using space applications. | выявление наилучших видов практики в целях развития средств промышленного и сельскохозяйственного производства с использованием космической техники. |
The goal of this stage is finding creative persons possessing free and original thinking. | Цель этого этапа - выявление талантливых творческих личностей со свободным, самобытным мышлением. |
Improving accessibility of energy implies finding ways and means by which energy services can be delivered reliably, affordably and in an environmentally sound, economically viable and socially acceptable manner. | Улучшение доступа к энергии означает выявление путей и средств обеспечения надежности и доступности энергетических услуг такими способами, которые были бы экологичными, экономически целесообразными и приемлемыми для общества. |
The finding was made by scientists at the University of Sydney led by Professor Min Chen, and is the first discovery of a new form of chlorophyll in 60 years. | Открытие совершила группа учёных из Сиднейского университета под руководством доктора Мин Чена, и это первое обнаружение новой формы хлорофилла за последние 60 лет. |
Another important recent finding was made by x-ray observatories in Earth orbit. | Еще одно важное открытие было недавно сделано рентгеновскими орбитальными обсерваториями. |
The finding was made by the research vessel L'Atalante during the course of a study to evaluate marine and mineral resources in New Caledonia's exclusive economic zone. | Это открытие было сделано экипажем научно-исследовательского судна «Аталант» в ходе исследования в целях оценки запасов морских и минеральных ресурсов в исключительной экономической зоне Новой Каледонии. |
The discovery of the temple was the result of a fortuitous finding of a colossal basalt lion in 1955. | Открытие храма было последствием случайной находки огромного базальтового льва в 1955 году. |
As such, the evidence does not support a finding of impropriety on the part of the Field Finance Officer, as the assertion that the opening of the account was ultra vires is not correct. | Как таковые, факты не подтверждают вывод о неправомерных действиях местного сотрудника по финансовым вопросам, поскольку заявление о том, что открытие счета было вне его компетенции, является неверным. |
The finding was initially significant because of the small size of the specimen. | Находка изначально казалась значимой из-за весьма малого размера образца. |
This finding helped to draw out a conclusion that the last construction works had been held in 1910, but not in the end of the 18th century, during the Javad Khan's reign, as it was considered earlier. | Эта находка позволила сделать вывод, что в последний раз ремонтно-восстановительные работы на территории мечети проводились в 1910 году, а не в конце XVIII века при Джавад-хане, как это предполагалось ранее. |
Lavrov wrote that "our finding of shamkhal cemetery in Kumukh proved, that until the 17th century, the capital of this largest feudal state in Dagestan was not Tarki but Kumukh, located relatively close to Tsakhur people". | Лавров писал, что «наша находка шамхальского кладбища в Кумухе доказала что до XVII века резиденцией этого крупнейшего в Дагестане феодального государства были не Тарки, а Кумух, расположенный сравнительно близко от цахурцев». |
Finding these pills, the intensity of your dream. | Находка таблеток, этот яркий сон. |
The first finding of the stomach bot-fly larvae of the mammoth: Cobboldia (Mamontia, subgen. n.) russanovi, sp. nov. | Грунин К. Я. Первая находка личинок желудочного овода мамонта - Cobboldia (Mamontia, subgen. n.) russanovi, sp. n. |
Finding one's heart is the surest road to individuality. | Обретение сердца - самый уверенный путь к индивидуальности. |
Finding a fellow atheist always makes his day. | Ничто так не радует его как обретение коллеги по атеизму. |
Challenges listed included: access to adequate funding; finding renewable and sustainable energy technologies appropriate to the national context; and a lack of capacity to maintain complex energy systems, as well as the prohibitive cost of technologies. | Среди проблем назывались следующие: доступ к достаточному финансированию; обретение технологий использования возобновляемых источников энергии и технологий для обеспечения устойчивого развития энергетики, соответствующих национальному контексту; и отсутствие потенциала, необходимого для поддержания сложных энергосистем, а также чрезвычайно высокая стоимость технологий. |