In addition to those functions, the National Office was also responsible for finding solutions to the most pressing current problems. | Помимо этих задач, это учреждение также отвечает за поиск решений наиболее острых актуальных проблем. |
An important issue is finding effective ways of dealing with national conflict and strengthening policies for post-conflict recovery, not least through reconciliation and social reintegration; | важным вопросом является поиск эффективных путей урегулирования национальных конфликтов и укрепления стратегий постконфликтного восстановления, в том числе посредством примирения и социальной реинтеграции; |
Those already settled in the new community or country provide many needed services, not the least of which is finding jobs or helping the newcomer obtain other sources of support. | Те, кто уже обустроился в новой общине или стране, оказывают многие необходимые услуги, и не последнее место здесь играет поиск работы или помощь вновь прибывшим в получении других средств существования. |
Members of the Council expressed support for the good offices of the Secretary-General aimed at finding a peaceful solution to the crisis and echoed his call for an urgent de-escalation of the crisis. | Члены Совета выразили поддержку добрых услуг Генерального секретаря, направленных на поиск мирного урегулирования кризиса, и повторили свой призыв к его срочной деэскалации. |
Finding a proper balance between the rights and responsibilities of households. | поиск надлежащего равновесия между правами и обязанностями домохозяйств; |
Second, the sheer amount of information sometimes prevented potential users from finding the appropriate material. | Во-вторых, огромный объем информации порой не позволяет потенциальным пользователям найти надлежащие материалы. |
I have made my name finding things where there is nothing to be found. | Я сделал себе имя, находя вещи там, где было нечего найти. |
You were so hell-bent on finding me, you sealed her fate. | Вы были настолько одержимы желанием найти меня, что бросили её на произвол судьбы. |
Ms. Estrada (Honduras) agreed with Ms. Chutikul that the National Women's Institute's budget was lamentably small but said that it sought to make progress by finding alliances and partnerships. | Г-жа Эстрада (Гондурас) соглашается с г-жой Чутикул в том, что бюджет Национального института по делам женщин является крайне недостаточным, однако говорит, что в своей работе Институт старается найти новых союзников и партнеров. |
New kinds of challenges loom, even as the international community is falling behind in finding appropriate responses to existing challenges, which are getting worse. | Возникают новые вызовы, в то время как международное сообщество не может найти соответствующие ответы на сохраняющиеся проблемы, которые еще больше обостряются. |
He commended the Executive Director for leadership on the equity agenda, for finding better ways to monitor results, and for making UNICEF a more innovative and efficient organization. | Он дал высокую оценку Директору-исполнителю за его ведущую роль в том, что касается основанной на равенстве повестки дня, за нахождение более эффективных путей для контроля результатов и за преобразование ЮНИСЕФ в более творческую и деятельную организацию. |
The data collection process is of course very complex and involves various tasks such as finding phone numbers, phoning respondents at the right time, organising support to them, formulating survey questions and informing about statistical methodology. | Процесс сбора данных, естественно, является весьма сложным и включает в себя различные задачи, такие как нахождение телефонных номеров, телефонные звонки респондентам в надлежащее время, организация их поддержки, формулирование вопросов обследования и информирование о статистической методологии. |
It welcomed the initiatives of the Secretary-General and his Personal Envoy aimed at finding a lasting solution and urged the parties concerned to enter into negotiations in good faith. | Делегация Зимбабве приветствуют инициативы Генерального секретаря и его личного посланника, нацеленные на нахождение долгосрочного решения, и призывают все заинтересованные стороны начать переговоры в духе доброй воли. |
Finding durable solutions for extremely vulnerable individuals among the displaced population, in particular, those left behind in camps without support from their families, is the biggest remaining humanitarian challenge. | Нахождение долгосрочных решений в отношении крайне уязвимых из числа перемещенных лиц, в частности тех, кто остался в лагерях, не имея поддержки со стороны своих семей, является самой серьезной из оставшихся гуманитарных проблем. |
This is a fast method for returning the nearest neighbor with high probability, and can give speedup by factor of 1000 while finding nearest neighbor (of interest) 95% of the time. | Это быстрый метод, возвращающий с высокой вероятностью ближайшего соседа, и он может ускорить процесс поиска в 1000 раз, в то время как нахождение ближайшего соседа занимает 95 % времени. |
The major finding of our consultations has been the value attributed to reports. | Основной вывод, сделанный нами после консультаций, касался значения, придаваемого докладам. |
Where States parties have fully complied with the Committee's recommendations, the Committee has decided to close the follow-up examination of a case with a finding of a full implementation of its recommendations. | В тех случаях, когда государства-участники полностью выполняли рекомендации Комитета, Комитет принимал решения о прекращении рассмотрения последующей деятельности в связи с тем или иным делом и делал вывод о полном выполнении его рекомендаций. |
The majority of respondents underlined the value of mid-term evaluations above terminal evaluations, a finding that is consistent with the increased share that mid-term evaluations represent of the total, up from 23 per cent for 1997-1998 to 37 per cent in 1999. | Большинство респондентов подтвердило более важное значение среднесрочных оценок по сравнению с заключительными оценками, причем этот вывод подтверждается увеличением доли среднесрочных оценок в общем количестве оценок - с 23 процентов в период 1997 - 1998 годов до 37 процентов в 1999 году. |
The major finding is that the total hereditary risk is 0.3-0.5 per cent per gray to the first generation following radiation. | Основной вывод состоит в том, что общий показатель риска развития наследственных заболеваний для первого поколения после воздействия радиации составляет 0,3 - 0,5 процента на грей. |
Adopt a preliminary finding that the Party concerned is not in compliance with commitments under one or more of the articles of the Protocol referred to in section V, paragraph 4; or Otherwise determine not to proceed further with the question. | а) принимает предварительный вывод о том, что соответствующая Сторона не соблюдает обязательства согласно одной или нескольким статьям Протокола, упомянутым в пункте 4 раздела V выше; или |
In our view, finding long-lasting solutions to African conflicts is also a development challenge, considering the devastating impact of conflict on development. | Мы считаем, что, учитывая то разрушительное воздействие, которое конфликты оказывают на развитие, изыскание надежных путей разрешения конфликтов в Африке является также и задачей в области развития. |
My delegation would like to express its solidarity with refugees and to commend all humanitarian organizations such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for protecting, assisting and finding durable solutions to the problems of refugees the world over. | Нашей делегации хотелось бы выразить свою солидарность с беженцами и поблагодарить все гуманитарные организации, такие, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за обеспечение защиты беженцев, оказание им помощи и за изыскание долгосрочных решений проблем беженцев повсюду на планете. |
The action of the Council, in our opinion, must be directed towards finding solutions in the following four areas: political, security, humanitarian, and economic and financial. | Мы считаем, что действия Совета должны быть направлены на изыскание решений в следующих четырех областях: политической, области безопасности, гуманитарной области и финансово-экономической области. |
Welcomes efforts by donor countries and MFIs to consider additional ways to promote debt sustainability, including finding additional finance for debt relief, and encourages further efforts to address multilateral and bilateral debt in a meaningful way. | приветствует усилия стран-доноров и МФУ по рассмотрению новых путей обеспечения приемлемости долга, включая изыскание дополнительного финансирования для облегчения бремени задолженности и призывает продолжить усилия по реальному решению проблемы многостороннего и двустороннего долга. |
The new strategy to implement Annex 7 of the Dayton Peace Accords concerning the return of refugees and displaced persons addressed the issue of finding new places of residence for returnees who were reluctant to return to their pre-war homes. | Новая стратегия по реализации Приложения 7 к Дейтонским мирным соглашениям, касающегося возвращения беженцев и перемещенных лиц, направлена на изыскание новых мест расселения репатриантов, не проявляющих желания вернуться в свои дома, в которых они жили до войны. |
Nobody's finding anything down there. | Тут бы никто ничего не нашел бы. |
Your job right now is to be a maid and to keep your husband from finding us. | Твоя работа сейчас быть горничной и делать так чтобы твой муж нас не нашел. |
Squash courts were the only place to take girls on campus without people finding you. | Поле для сквоша было единственным местом, куда можно было сходить с девушкой в пределах кампуса, чтобы тебя никто не нашел. |
But he had come a long way in his time on the island, Finding the strength to overcome his addiction. | Но за время, проведенное на острове, и нашел в себе силы справиться со своим пристрастием. |
And then finding"... and then finding a smoother pebble." | "... нашел несколько камешков поглаже..." |
You're paying and I'm finding a cab somehow. | Платите. Я пошёл искать такси. |
We should start finding a way out. | Нужно начать искать выход. |
You're supposed to be finding my husband. | Ты должен искать моего мужа. |
finding what can attract gulls. | искать, что привлекает народ. |
Animal Avengers, a non-profit animal rescue organization founded by Elizabeth and her then-husband Reitman, is dedicated to rescuing and finding a home for homeless pets, reducing pet overpopulation, promoting responsible pet guardianship and preventing animal cruelty. | «Мстители за животных», некоммерческая организация спасения животных, основанная Элизабет и её бывшим мужем Рейтманом, призвана спасать бездомных животных и искать дом для них, сокращать переизбыток животных, поощрять опеку животных и предотвращать жестокое обращение с питомцами. |
Unfortunately, finding an antidote may be more problematic than we'd first hoped. | сожалению, обнаружение противо€ди€ может быть более проблематичным, чем мы сначала наде€лись. |
Finding a way into a criminal about observing social dynamics. | Обнаружение пути в криминальную организацию, начинается с наблюдения за социальной динамикой. |
Finding this sword has given us a unique advantage in this case. | Обнаружение этого меча дало нам уникальное преимущество в этом деле. |
Finding the right place to cross over is the key. | Обнаружение подходящего места для перехода - это ключ Др. |
Finding the rest of the HMX would help. | Обнаружение остальной взрывчатки помогло бы. |
Still no luck finding his parents? | До сих пор не нашли его родителей? |
Thanks for finding my daughter's killers, Sean. | Спасибо, что нашли убийц, Шон. |
It was quite the buzz around here, finding you in the ice. | Ну и шумно здесь стало, когда тебя нашли во льду. |
The spray proves effective, and they soon find the Hive Queen's chamber, finding her, and many workers, dead. | Спрей доказал свою эффективность, и вскоре они нашли камеру королевы Кувы, ее нашли и многих рабочих, мертвых. |
On terrorism, they break the long UN impasse over finding a definition, condemning all attacks against civilians, and propose a number of measures that member states should take. | И нашли выход из тупика в котором оказалась ООН в вопросе определения терроризма, осуждая все нападения на гражданских жителей и предлагая множество обязательств, которые должны взять на себя государства - члены. |
And honestly, boys, I don't know how you keep finding me. | И честно, мальчики, я не знаю, как вы умудряетесь меня находить. |
He kept finding newer, better ways to stop them, to kill them, then his number finally came up. | Он продолжал находить более новые, лучшие способы остановить их, затем убить, затем подошла его очередь. |
That right has on many occasions inhibited the Council from finding fair and permanent solutions to many important issues in accordance with the principles of the Charter, resolutions of international legitimacy and the rule of relevant international laws. | Это право неоднократно не позволяло Совету находить справедливые и постоянные решения по многим важным вопросам в соответствии с принципами Устава, резолюциями, имеющими международную легитимность, и соответствующими положениями международного права. |
Finding each other all over again. | Находить друг друга... снова и снова. |
Employment intermediaries aim at helping persons looking for a job to find employment and at assisting employers in finding a right employee withoutdiscrimination on account of race, nationality and ethnic origin. | Посредники по трудоустройству стремятся помогать лицам, ищущим работу, ее находить, а работодателям - находить нужного работника без дискриминации по признаку расы, национальности и этнического происхождения. |
Had I gotten there earlier, I would've seen nina finding sadie already stabbed. | Приди я раньше, я бы увидел, что Нина нашла Сэйди уже заколотой. |
As for finding the one, I think if it's... meant to be eventually, it will be. | Что касается того что ты нашла, Я думаю, если этому... предназначено случиться, то в конечном счете это случится. |
Mother, did you have any trouble finding the place? | Мама, ты быстро нашла это место? |
She's bent on finding me a husband. | Она настаивает, чтобы я нашла себе мужа. |
Barney, I just went five months with no help, and interviewed 92 nannies before finding one we liked, and you ruined everything the night before I'm supposed to go back to work? | Барни, пять месяцев мне никто не помогал, я опросила 92 няньки, пока не нашла подходящую, и ты всё испортил накануне моего выхода на работу. |
The source refers to the Human Rights Committee's finding that a delay of seven days violates the Covenant's requirement of prompt information in article 9, paragraph 2. | Источник ссылается на сделанное Комитетом по правам человека заключение о том, что отсрочка в 7 дней составляет нарушение зафиксированного в пункте 2 статьи 9 Пакта требования о "сообщении в срочном порядке". |
The Court concluded that because the Malaysian Government failed to transmit the Secretary-General's finding to its courts, Malaysia had not complied with its obligations under Article 105 of the Charter and under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. | Суд пришел к выводу, что, поскольку малазийское правительство не передало заключение Генерального секретаря свои судам, Малайзия не выполнила своих обязательств согласно статье 105 Устава и Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
Lastly he expressed his delegation's support for the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to facilitate the finding of solutions to the broad political issues raised by United Nations efforts to combat terrorism including identifying the root causes. | В заключение оратор выражает поддержку делегацией Малайзии идее созыва под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня с целью облегчить нахождение решений масштабных политических проблем, возникших в связи с усилиями Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, включая определение его коренных причин. |
The Committee also observed that the courts based their finding that there had been no physical contact between the police and the complainants' son exclusively on evidence that had been challenged by the complainants and which, according to them, was flawed by numerous inconsistencies. | Комитет также отметил, что суды основывали свое заключение об отсутствии физического контакта между сотрудниками полиции и сыном заявителей исключительно на свидетельстве, которое было оспорено заявителями и которое, по их утверждениям, содержало многочисленные несоответствия. |
The judge found that the Board's finding on the author's credibility was within the Board's field of discretion or judgement-making. | Судья счел, что заключение Управления о том, заслуживает ли автор доверия, находится в сфере рассмотрения или компетенции Управления. |
You know, somebody might think that you're disappointed in not finding some... horrible beast from another planet. | Ты знаешь, можно подумать, что Ты разочарован ничего не найдя... следов ужасного зверя с другой планеты. |
Developed countries should honour their obligations by increasing development aid to 0.7 per cent of their GNP and by finding a solution to the problem of foreign indebtedness. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства, увеличив объем помощи в целях развития до уровня 0,7 процента их ВНП и найдя решение проблемы внешней задолженности. |
Furthermore, their commemoration in 2007 will provide an opportunity to contribute to restoring the dignity of the victims by finding appropriate ways to express remorse, to apologize and to make amends. | Кроме того, чествование в 2007 году их памяти позволит принять меры по восстановлению достоинства этих жертв, найдя соответствующие формы проявления раскаяния, выражения извинений и возмещения причиненного ущерба. |
Uncompromising in their enforcement of Nollop's "divine will", they offer only one hope to the frustrated islanders: to disprove Nollop's omniscience by finding a pangram of 32 letters (in contrast to Nollop's 35). | Оно бескомпромиссны в исполнении «божественной воли» Ноллопа и предлагают только одну надежду островитянам: опровергнуть Ноллопа, найдя панграмму из 32 букв (в панграмме Ноллопа 35 букв). |
Not finding support and understanding, Oles runs away from civilization "in the weeds" is a vagrant, further finds home in Kriva Pustosh, and later leaves Ukraine, as has neither own property nor the workshop. | Не найдя поддержки и понимания, Олесь убегает от цивилизации «в сорняки», ведет бродячий образ жизни, дальше находит пристанивок в с. Кривая Пустошь на Николаевщине, а впоследствии покидает Украину, так как не имеет ни собственного жилья, ни мастерской. |
The Tribunal's decision finding Jean-Paul Akayesu guilty of genocide was the first international verdict on this crime in the history of the world. | Решение трибунала, признавшее Жан-Поля Акайесу виновным в геноциде, стало первым в истории международным вердиктом в отношении данного преступления после Нюрнберга. |
Indeed, the United Nations has not only persisted in this far-reaching enterprise, it has also inspired a great number of major positive transformations with a view to finding solutions to the problems facing our human race. | Более того Организация Объединенных Наций не только настойчиво проводит эту перспективную деятельность, но и является инициатором огромного числа крупных позитивных изменений, направленных на решение стоящих перед человеческим родом проблем. |
The problem of developing-country indebtedness must continue to be a focus of the attention of the international community with a view to finding a lasting solution that will be acceptable to all. | Проблема задолженности развивающихся стран должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, с тем чтобы можно было найти прочное приемлемое для всех решение. |
In my view, the solution is closely linked to broader environmental policy reforms, specifically in the setting up of an efficient and decentralized system of environmental financing and in finding ways to upgrade environmental infrastructure and monitoring systems. | Я полагаю, что данное решение тесно связано с более широким реформированием экологических стратегий, в частности с созданием эффективной и децентрализованной системы финансирования мероприятий по охране окружающей среды и с поисками путей усовершенствования экологической инфраструктуры и систем мониторинга окружающей среды. |
But there is more to finding a solution than simply identifying those nations that are capable of feeding the rest of the world. | Но решение данной проблемы заключается не только в определении стран, способных кормить остальной мир. |
The projects have aimed at finding similarities in the experiences of groups facing discrimination, and thereby enhancing the ideas of non-discrimination and equality. | Проекты нацелены на выявление сходных элементов в опыте групп, сталкивающихся с дискриминацией, что должно способствовать консолидации идей недискриминации и равенства. |
(a) Case finding and contact tracing. | а) выявление больных и установление лиц, с которыми больные имели контакты. |
Improving accessibility of energy implies finding ways and means by which energy services can be delivered reliably, affordably and in an environmentally sound, economically viable and socially acceptable manner. | Улучшение доступа к энергии означает выявление путей и средств обеспечения надежности и доступности энергетических услуг такими способами, которые были бы экологичными, экономически целесообразными и приемлемыми для общества. |
The availability of information on capacity-building resources could represent an important element in the effective implementation of THE PEP by giving countries support in finding human resources and institutional capacities in the area of THE integration. | Предоставление информации о наличии ресурсов для укрепления потенциала могло бы играть важную роль в деятельности по обеспечению эффективного осуществления ОПТОСОЗ посредством оказания поддержки усилиям стран, направленным на выявление людских ресурсов и институционального потенциала в области интеграции секторов транспорта, охраны здоровья и окружающей среды. |
The technique, which is based on expert judgments, does not yield any quantitative risk assessment but aims at identifying possible risks associated with changes and finding suitable ways of mitigating those risks. | Эта методика, основанная на экспертных заключениях, не дает какой-либо количественной оценки риска; она нацелена на выявление возможных факторов риска, связанных с внесенными изменениями, и на отыскание возможных путей смягчения их влияния. |
An important archaeological finding was made elsewhere, however. | В XIX веке было сделано важное археологическое открытие в другом месте. |
Additionally, this finding lends further weight to the scientists' conception of chemical evolution in the universe; scientists believe that hydrogen and helium evolved within three minutes after the Big Bang, while heavier elements such as oxygen and carbon came later. | Кроме того, это открытие еще более подтверждает научную концепцию химической эволюции во Вселенной; ученые считают, что водород и гелий выделились в течение трех минут после "большого взрыва", а такие более тяжелые элементы, как кислород и углерод, появились позднее. |
The finding has caused controversy among scholars. | Открытие вызвало споры среди учёных. |
increased the knowledge of governments in PPPs through publication of guidelines, holding of consultative visits, and annual meetings on a variety of themes related to PPPs, such as establishing successful and dynamic PPP Units, finding finance; and making PPPs bankable. | Повышение информированности правительств по вопросам ПГЧС благодаря публикации руководящих принципов, организации консультативных поездок и ежегодных совещаний по различным связанным с ПГЧС темам, таким, как создание успешных и активно работающих подразделений по вопросам ПГЧС, изыскание финансирования и открытие для ПГЧС доступа к банковским услугам. |
As such, the evidence does not support a finding of impropriety on the part of the Field Finance Officer, as the assertion that the opening of the account was ultra vires is not correct. | Как таковые, факты не подтверждают вывод о неправомерных действиях местного сотрудника по финансовым вопросам, поскольку заявление о том, что открытие счета было вне его компетенции, является неверным. |
The finding was initially significant because of the small size of the specimen. | Находка изначально казалась значимой из-за весьма малого размера образца. |
Well, Oscar, me inadvertently finding that receipt has brought me and Mother closer together, so thank you for meddling. | Оскар, нечаянная находка этого чека помогла мне сблизиться с мамой, так что спасибо за вмешательство. |
And you think finding the sword brings you closer to the cure? | И ты полагаешь, находка меча приблизит вас к обретению лекарства? |
This is a particularly interesting finding, as most previous studies report that young women idealize female bodies solely on the basis of thinness. | Эта находка особенно интересна, так как большинство предыдущих исследований показывало, что молодые женщины идеализируют форму женских тел исключительно на основе худобы. |
You see the geniality of his creation, right directly onthe ground layer of the panel, and see this cool thing, finding, Ishould rather say, an elephant. Because of this elephant, over 70new images came out, never seen for centuries. | Вы видите гениальность его творчества, прямо на первом слоепанели, где видна вот эта классная находка - слон. Благодаря этомуслону появилось более 70 изображений, не виданных до этоговеками. |
Finding one's heart is the surest road to individuality. | Обретение сердца - самый уверенный путь к индивидуальности. |
Finding a fellow atheist always makes his day. | Ничто так не радует его как обретение коллеги по атеизму. |
Challenges listed included: access to adequate funding; finding renewable and sustainable energy technologies appropriate to the national context; and a lack of capacity to maintain complex energy systems, as well as the prohibitive cost of technologies. | Среди проблем назывались следующие: доступ к достаточному финансированию; обретение технологий использования возобновляемых источников энергии и технологий для обеспечения устойчивого развития энергетики, соответствующих национальному контексту; и отсутствие потенциала, необходимого для поддержания сложных энергосистем, а также чрезвычайно высокая стоимость технологий. |