| Also, finding an inactive developer is important for QA. | Поиск неактивных разработчиков важен для QA. |
| The first fifteen hours deal with finding and disposing of the nuclear bomb. | Первые пятнадцать часов идёт поиск и обезвреживание ядерной бомбы. |
| We should also like to draw attention to the fact that certain well-known States have maintained their overt involvement in the shedding of Syrian blood and thwarted any movement towards finding a peaceful solution to the Syrian crisis. | Мы хотели бы также обратить внимание на тот факт, что определенные хорошо известные государства непосредственно причастны к кровопролитию в Сирии и препятствовали любым действиям, направленным на поиск мирного урегулирования кризиса в Сирии. |
| An additional report on "Finding solutions to the debt problems of developing countries" was made available to Member States in May 1999. | В мае 1999 года среди государств-членов был распространен дополнительный доклад по теме "Поиск решений проблем задолженности развивающихся стран". |
| Finding 12: The trade-offs between corporate priorities and the demands of programme partners and competing programming frameworks have added challenges to UNDP use of the Strategic Plan in providing direction. | Вывод 12: Поиск компромиссов между приоритетами организации и потребностями партнеров по программам и конкурирующими между собой рамками программирования привносит дополнительные проблемы с точки зрения того, как ПРООН использует стратегический план для определения направлений деятельности. |
| This time, any thought of finding a passage to the Orient was forgotten. | На сей раз о мысли найти проход к востоку пришлось забыть. |
| The Ministers expressed the hope that a new Special Representative will be in place at the earliest possible time with a view to finding a peaceful settlement to the controversy. | Министры выразили надежду, что новый Специальный представитель вступит в должность в самое ближайшее время, с тем чтобы найти мирное решение спора. |
| As regards the issue of prevention of an arms race in outer space, we are willing to listen to the views of other delegations with a view to finding a way to proceed with this issue. | Что касается вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, то мы готовы выслушать мнения других делегаций, с тем чтобы найти путь дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| We're asking for the public's help in finding our suspect of interest in the Hollywood Slayer killings. | Мы просим общество помочь нам найти подозреваемого, Голливудского Мясника. |
| C. Promotion vs. regulation: finding the "right" balance for investment policy 4 | С. Поощрение и регулирование: необходимость найти "правильный" |
| It offered a ray of hope for finding a solution to this conflict. | Благодаря ему появился лучик надежды на нахождение решения этого конфликта. |
| This follows from the fact that finding Hamiltonian cycles in maximal planar graphs is NP-complete. | Это следует из факта, что нахождение гамильтонова цикла в максимальных планарных графах является NP-полной задачей. |
| We also reaffirm our hope of finding solutions serving to do away with this problem, ease the plight of mine victims and facilitate their return to normal social and economic life in their countries. | Мы также вновь подтверждаем свою надежду на нахождение решений, позволяющих справиться с этой проблемой, смягчить участь жертв мин и облегчить их возвращение к нормальной социальной и экономической жизни в своих странах. |
| Finding common ground between Serbian and Kosovar Albanian positions and striking a political deal will be difficult. | Нахождение общих основ между позициями сербов и косовских албанцев и достижение политического решения будет делом трудным. |
| Finding durable solutions to our problems in Africa requires a concerted and integrated approach by the international community if we want to make the African renaissance a reality in an era of global solidarity and partnership. | Нахождение прочных решений наших проблем в Африке требует от международного сообщества согласованного и комплексного подхода для того, что сделать возрождение Африки реальностью в эпоху глобальной солидарности и партнерства. |
| These developments include the finding that environmental cases do not require special treatment under the Corner House criteria, regardless of the Convention. | К числу изменений относится вывод о том, что, несмотря на Конвенцию, к экологическим делам, согласно критериям дела "Корнер Хауса", не требуется особого подхода. |
| The 2002 and 2005 company surveys showed that about a quarter of the interviewed companies in the countries of Eastern Europe, Caucasus, and Central Asia and in South-East Europe considered unofficial payments frequent, and this finding is confirmed by the data provided by Transparency International. | Обследования компаний, проведенные в 2002 и 2005 годах, показали, что примерно четверть опрошенных компаний в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и в Юго-Восточной Европе считают неофициальные платежи распространенным явлением, и этот вывод подтверждается данными, предоставленными организацией "Международная транспарентность". |
| Take account of the finding of the comprehensive review that areas where States have adopted fewer measures include biological weapons, means of delivery, national control lists and access to related materials and financing of prohibited or illicit proliferation activities | учитывать сделанный по итогам всеобъемлющего обзора вывод о том, что области, в которых государствами было принято меньшее число мер, включают в себя биологическое оружие, средства доставки, национальные контрольные списки, доступ к соответствующим материалам и финансирование запрещенной или незаконной деятельности, связанной с распространением |
| The Appeal Court stated that it was not its responsibility to evaluate the evidence in a hearing and that only an "obviously frivolous, superficial or arbitrary" evaluation of the evidence by a trial judge would warrant the finding of a lack of adequate reasoning. | Апелляционный суд заявил, что оценка показаний, данных в ходе слушаний, не входит в круг его обязанностей и что только "явно необоснованная, поверхностная или произвольная" оценка показаний судьей первой инстанции оправдала бы вывод о недостаточной обоснованности. |
| The first finding is the Conditional Inference result. | Второй вывод касается условного результата. |
| However, finding appropriate institutional arrangements to ease the incorporation of disaster risk reduction into development planning and public investment remains a challenge. | Однако изыскание надлежащих институциональных механизмов в интересах включения мер по уменьшению опасности бедствий в планирование в области развития и планы государственных инвестиций по-прежнему сопряжено с определенными трудностями. |
| Mobilizing financial resources to invest in waste management infrastructure and finding innovative means of covering the recurring costs of waste collection and management are critical elements in this effort. | Критически важными элементами в этой работе являются мобилизация финансовых ресурсов для осуществления инвестиций в инфраструктуру регулирования отходов и изыскание новаторских способов покрытия периодических издержек, связанных со сбором и регулированием отходов. |
| UNHCR also contributed considerably to finding solutions to problems of formerly deported Crimean Tatars who had already returned to Crimea (Ukraine), including those related to their legal status. | УВКБ также внесло значительный вклад в изыскание решений проблем в прошлом депортированных крымских татар, которые уже вернулись в Крым (Украина), включая проблемы, связанные с их правовым статусом. |
| Despite these challenges, host communities are often the key to ensuring essential assistance services to IDPs, to the work of humanitarian organizations, and to finding durable solutions. | Несмотря на эти проблемы, от принимающих общин часто зависит обеспечение основных услуг по оказанию помощи ВПЛ, работа гуманитарных организаций, а также изыскание долгосрочных решений. |
| The European Union acknowledged the burden borne by other regions in protecting refugees and had therefore endorsed conclusions on pilot regional protection programmes which, in cooperation with UNHCR, were aimed at improving the protection of refugees and finding sustainable solutions to their plight. | Европейский союз признает бремя по защите беженцев, которое несут другие регионы, и поэтому одобряет заключения по поводу экспериментальных региональных программ защиты, которые осуществляются в сотрудничестве с УВКБ ООН и нацелены на улучшение защиты беженцев и изыскание устойчивых решений, позволяющих исправить их тяжелое положение. |
| Nobody's finding anything down there. | Тут бы никто ничего не нашел бы. |
| I wondered around this forestall afternoon before finding the cave. | Я все утро ходил по лесу, прежде чем нашел эту пещеру. |
| As to 4 of the incidents, the Military Advocate General completed his investigation and review, finding no grounds to open a criminal inquiry. | Что касается четырех инцидентов, то Генеральный военный прокурор завершил свое расследование и обзор и не нашел оснований для возбуждения уголовных дел. |
| I'M NOT FINDING ANYTHING ON IT IN DAD'S JOURNAL. | В папином дневнике я ничего не нашел. |
| Thrawn is close to finding our base. | Он почти нашел нашу базу. |
| First learning of your abduction... and then searching for you and finding you dead. | Сначала осознать твоё похищение... потом искать тебя, и найти мёртвым. |
| (drunk) Police have nothing better to do than finding TV remotes? | Думаешь, полиции нечем заняться, только искать твой пульт от телека? |
| They're supposed to be finding that homeless guy. | Они должны искать того бездомного. |
| Making deliveries and making money was my special skill... but I didn't given up on finding my brother. | Доставка продуктовых заказов конечно было основным моим делом но попутно я продолжал искать моего брата. |
| Hans Blix will head the UN arms inspectorate charged with searching for, finding, and destroying Saddam Hussein's weapons of mass destruction. | Ханс Бликс будет возглавлять инспекторат ООН по вооружению, которому будут предоставлены полномочия на то, чтобы искать, найти и уничтожить оружие массового поражения Саддама Хуссейна. |
| One of Nick's obsessions was finding the so-called Fountain of Youth. | Одна из навязчивых идей Ника было обнаружение так называемого Фонтана Молодости. |
| Dwight finding a drugs is more dangerous than most people using drugs. | Для Двайта обнаружение наркотиков представляет бОльшую угрозу Чем употребление наркотиков для обычных людей. |
| The political road is narrow, but it may exist, and the economic and social rewards of finding it would be very high. | Путь политических решений узок, но он существует, и его обнаружение принесет очень высокий экономический и социальный эффект. |
| To stand any chance of finding these tiny variations, scientists had to go back to Penzias' and Wilson's background radiation. | Чтобы увеличить шансы на обнаружение этих незначительных колебаний ученые были вынуждены вернуться к фоновому излучению Пензиаса и Уилсона. |
| Finding the rest of the HMX would help. | Обнаружение остальной взрывчатки помогло бы. |
| And I want to thank you two guys for finding it. | И хочу поблагодарить вас двоих за то, что нашли ее. |
| Thanks for finding my daughter's killers, Sean. | Спасибо, что нашли убийц, Шон. |
| They were clean, just like the ones that you guys have been finding in the Bibles. | Они чистые, также как и те которые, вы ребята, нашли в Библии. |
| I want you to work with Nancy on finding Doug. | Я хочу что бы вы с Нэнси, нашли Дага |
| Now, I know it's probably not a shock after finding his wallet on Daniel Eknath's body, but still... I'm really sorry. | Знаю, это уже не новость, после того, как его бумажник нашли на теле Дэниэла Экната, но всё же... мне действительно жаль. |
| So gratifying finding pleasure in the little things. | Так здорово находить радость в разных приятных мелочах. |
| There were many challenges involved in resolving policy tensions: dealing with legitimate public interests, finding the right trade-off and choosing the right person or function to make the trade-off. | Устранение таких потенциальных противоречий в политике связано с многочисленными трудностями: необходимо заботиться о законных интересах общества, находить верные компромиссы и воплощать их в жизнь, поручая это наиболее подходящим лицам или структурам. |
| Finding ways to include the self-employed and dependent workers in employment-related benefit schemes is important. | Наряду с этим необходимо находить способы охвата самостоятельно занятых и независимых работников программами пособий, связанными с занятостью. |
| I used to think all that time watching peas and carrots roll past on a conveyer belt made him real good at finding fault in an instant. | Я думал, что он провел так много времени, глядя на проезжающие мимо горох и морковь, что научился мгновенно находить дефекты. |
| The Madrid process and the way in which it has evolved prove that the international community is capable of finding responses commensurate with what is needed to resolve regional problems such as this one. | Весь ход мадридского процесса демонстрировал, что международное сообщество способно находить адекватные ответы на глобальные вызовы и определять рецепты урегулирования острых региональных проблем. |
| It was finding my place and the huge responsibility that comes with connection. | Я нашла свое место и груз ответственности, который приходит, когда ты находишь себя. |
| I went and told George about finding my mother, and he was just... | Я рассказала Джорджу, что нашла маму, и он... |
| Thanks, Becky, for finding me. | Спасибо Бекки, что нашла меня. |
| You're telling me you're that close to finding Collier? | Ты говоришь мне, что ты почти нашла Колльера? |
| Locating Bishop getting him out, finding a way to get him to work with you. | Нашла Бишопа, придумала, как вытащить его и заставить его работать на нас. |
| The Committee's finding in that regard was not binding and it was for States parties to draw their own conclusions. | Заключение Комитета по этому вопросу не является обязательным, и государства-участники сами должны сделать свои собственные выводы. |
| We will participate effectively in the forthcoming discussions to conclude a comprehensive treaty on global terrorism by finding solutions that meet the needs for combating that scourge. | Мы будем эффективно участвовать в предстоящих обсуждениях, направленных на заключение всеобъемлющего договора о борьбе с глобальным терроризмом, и вести поиск решений, позволяющих более эффективно противодействовать этому злу. |
| Lastly, he said that his Government was interested in finding some way of resolving the problem of the assets and liabilities of the former Soviet Union which would be acceptable both to his country and to the Russian Federation. | И в заключение представитель Украины говорит, что его правительство заинтересовано в нахождении такой формы урегулирования проблемы активов и пассивов бывшего Советского Союза, которая была бы приемлема не только для Российской Федерации, но и для его страны. |
| The experts found Ieng Sary and Nuon Chea fit to stand trial, a finding that went challenged. | Эксперты установили, что по своему состоянию здоровья Иенг Сари и Нуона Чи пригодны для прохождения судебного разбирательства, а затем это заключение было оспорено. |
| 8.5 As regards the authors' claims that their continuing detention violated article 9 paragraph 1 of the Covenant, the Committee finds that in light of the finding above (para. 8.4), such detention did not amount to arbitrary detention. | 8.5 Что касается заявления авторов о том, что их продолжающееся заключение нарушает пункт 1 статьи 9 Пакта, то Комитет полагает, что в свете сделанного выше вывода (пункт 8.4) подобное содержание под стражей не равносильно произвольному содержанию под стражей. |
| Venezuela had risen to the challenge of finding alternative ways of tackling social inequality and improving quality of life. | Венесуэла ответила на этот вызов, найдя альтернативные пути борьбы с социальным неравенством и повышения качества жизни. |
| And once you're in my dream, your job is to stop these nightmares by finding that monster and killing him. | И когда ты войдешь в мой сон, твоя работа будет остановить Эти ночные кошмары, найдя чудовище и убив его |
| Finding nothing to support that allegation. | Не найдя ничего, что могло бы подтвердить такое заявление. |
| As the full moon is rising, the villagers break through into a smooth-lined tunnel, and then, finding a ladder, climb up and into late twentieth century New Zealand. | Пока месяц ещё «растёт», сельчане прорываются по туннелю с гладкими стенами и затем, найдя лестницу, поднимаются туда, где уже современное время конца ХХ века в Новой Зеландии. |
| She searches the entirety of the garage finding only the mat Brody uses for salat and the dish he uses for ritual purification before prayers. | Она обыскивает гараж, найдя только ковер, который он использует для намаза, и тарелку, которое он использует для ритуального омовения перед молитвой. |
| In contrast, mediation helps the parties develop a direct dialogue and to collaborate in finding a resolution to the problem. | В отличие от этого, медиация призвана помочь сторонам наладить непосредственный диалог и найти решение проблемы путем сотрудничества. |
| He requested that the highest United Nations authorities be apprised of the matter through the Committee or by the host country with a view to finding a prompt solution to the problem. | Он просил довести этот вопрос до сведения высшего руководства Организации Объединенных Наций через Комитет или страну пребывания, чтобы найти скорейшее решение проблемы. |
| In the case of East Timor, we urge the Secretary-General to continue his efforts with the parties concerned aimed at finding a peaceful, negotiated solution to this issue. | В том, что касается Восточного Тимора, мы призываем Генерального секретаря продолжать предпринимать совместно с заинтересованными сторонами усилия, направленные на мирное решение этого вопроса на основе переговоров. |
| The Special Rapporteur had recommended that priority should be given to finding a definitive, humane and equitable solution to the problem of the bidoon, some of whom appeared to be stateless in their own country, and to guaranteeing them access to social services. | Специальный докладчик рекомендовал в приоритетном порядке найти окончательное гуманное и справедливое решение проблемы "бидунов", часть которых, по-видимому, является лицами без гражданства и в своей собственной стране, и обеспечить им доступ к сфере социального обеспечения. |
| In contrast to other countries in the subregion, the Congo had not requested the support of an international peacekeeping force but had instead established a national mechanism for finding solutions to its internal problems. | В отличие от других стран субрегиона Конго не обращалась с просьбой направить международные миротворческие силы, а создала национальный механизм, направленный на решение внутренних проблем. |
| The Preparatory Committee for the World Summit for Social Development had a central responsibility in finding common grounds of analysis and fostering a spirit of consensus. | Подготовительный комитет Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития несет основную ответственность за выявление общих позиций и формирование духа консенсуса. |
| Another representative requested a meeting with the United States to discuss the wording of the draft decision, saying that there was a need to examine the technical feasibility and cost of finding substitute substances. | Еще один представитель обратился с просьбой о проведении встречи с Соединенными Штатами Америки для обсуждения формулировки проекта решения, отметив необходимость изучения вопроса о технической целесообразности и расходах на выявление веществ-заменителей. |
| Both cases show the wisdom of the people in the community in judging that the restoration of justice and promotion of national reconciliation could be effectively achieved by finding the hard truth. Secondly, it is important to end discrimination and social injustice. | Оба эти случая говорят о мудрости людей этих общин, которые решили, что восстановление справедливости и обеспечение национального примирения могут быть эффективно достигнуты через выявление неприкрытой истины. Во-вторых, важно покончить с дискриминацией и социальной несправедливостью. |
| Our work should more vigorously address the people and their needs, finding areas of leverage that will consolidate political stability, peace and security and spark an economic revival. | Наша деятельность должна быть направлена на более энергичное удовлетворение потребностей людей и выявление механизмов, которые позволили бы укрепить политическую стабильность, мир и безопасность, а также дать толчок экономическому возрождению. |
| Finding such a detail in standards which typically comprise, say 25 pages of text, is not something that can be done in a working group, it requires quiet study, in advance of the meeting. | Выявление таких деталей в стандартах, которые, как правило, насчитывают порядка 25 страниц текста, представляет собой задачу, которая не может быть выполнена в рамках рабочей группы, так как требует проведения неспешного исследования в период, предшествующий совещанию. |
| This finding provided the first direct evidence that velociraptorines, like all other maniraptorans, had feathers. | Это открытие явилось первым прямым свидетельством того, что велоцирапторины, как и все прочие манирапторы, имели перья. |
| And to hold off on finding a cure to follow government guidelines that are overly cautious and stalled by bureaucratic red tape? | И задерживать открытие лекарства из-за государственных стандартов, которые чрезмерно завышены, и пасовать перед бюрократическими запретами? |
| As such, the evidence does not support a finding of impropriety on the part of the Field Finance Officer, as the assertion that the opening of the account was ultra vires is not correct. | Как таковые, факты не подтверждают вывод о неправомерных действиях местного сотрудника по финансовым вопросам, поскольку заявление о том, что открытие счета было вне его компетенции, является неверным. |
| Now that finding flew in the face of conventional wisdom. | Это открытие никак не стыковалось с общепринятым мнением. |
| It was later realized that Kapteyn's data had been the first evidence of the rotation of our Galaxy, which ultimately led to the finding of galactic rotation by Bertil Lindblad and Jan Oort. | Впоследствии стало ясно, что это открытие стало первым доказательством вращения нашей галактики, что привело к последующему открытию вращения галактик учёными-астрономами Яном Оортом и Бертилем Линбдладом. |
| And finding Bouchard's treasure was extremely impressive. | А находка клада Ачарда была вообще поразительной. |
| It's the first unusual finding thus far. | Пока что это первая необычная находка. |
| But, while Lamont focused on differences between the French and the Americans, her study's most interesting finding was that of significant differences between regions within France. | Но, хотя Ламон сосредоточилась на различиях между французами и американцами, самая интересная находка в ее исследовании заключалась в обнаружении существенных различий между регионами в пределах Франции. |
| Finding these pills, the intensity of your dream. | Находка таблеток, этот яркий сон. |
| But, while Lamont focused on differences between the French and the Americans, her study's most interesting finding was that of significant differences between regions within France. | Но, хотя Ламон сосредоточилась на различиях между французами и американцами, самая интересная находка в ее исследовании заключалась в обнаружении существенных различий между регионами в пределах Франции. |
| Finding one's heart is the surest road to individuality. | Обретение сердца - самый уверенный путь к индивидуальности. |
| Finding a fellow atheist always makes his day. | Ничто так не радует его как обретение коллеги по атеизму. |
| Challenges listed included: access to adequate funding; finding renewable and sustainable energy technologies appropriate to the national context; and a lack of capacity to maintain complex energy systems, as well as the prohibitive cost of technologies. | Среди проблем назывались следующие: доступ к достаточному финансированию; обретение технологий использования возобновляемых источников энергии и технологий для обеспечения устойчивого развития энергетики, соответствующих национальному контексту; и отсутствие потенциала, необходимого для поддержания сложных энергосистем, а также чрезвычайно высокая стоимость технологий. |