As Parties had chosen to address climate change within a United Nations context, he expressed confidence that they were intent on finding a global solution that respected the interests of all Parties. |
Поскольку Стороны предпочли решать проблему изменения климата в контексте Организации Объединенных Наций, он выразил уверенность в том, что они полны решимости найти глобальное решение, отвечающее интересам всех Сторон. |
Where, then, is the sanctions committee finding these hatred speeches that it refers to in its letter? |
Где же тогда можно найти примеры подобных призывов, о которых говорится в письме Комитета по санкциям? |
The aim should be not only to preserve the modest achievements of the region in the area of peace after nearly two decades of conflict, but also to address the underlying causes with a view to finding a lasting solution to the chronic instability. |
Нашей целью должно быть не только сохранение скромных успехов, достигнутых в этом регионе в области укрепления мира после продолжающегося почти два десятилетия конфликта, но и рассмотрение первопричин создавшегося положения, с тем чтобы найти прочное решение для выхода из ситуации хронической нестабильности. |
His delegation believed that the key to a breakthrough in drafting the declaration lay in finding a balance between supporting the legitimate demands of indigenous peoples and safeguarding the overall interests of the countries where they lived. |
Его делегация полагает, что найти ключ к решительному продвижению вперед в деле подготовки проекта декларации можно, обеспечив надлежащий баланс между поддержкой законных требований коренных народов и учетом интересов стран их проживания в целом. |
He therefore proposed finding an appropriate formulation whereby the Government was asked to provide information on the remedies and, as a separate matter, encouraged to make the optional declaration. |
В этой связи он предлагает найти подходящую формулировку, с помощью которой правительство можно было попросить представить информацию о средствах защиты и отдельно просить выступить с факультативным заявлением. |
It strongly supported the Director-General's discussions with that Government aimed at finding a solution to the problem, and would like to be kept informed of developments. |
Европейский союз решительно под-держивает переговоры Генерального директора с пра-вительством этой страны с целью найти решение данной проблемы и хотел бы постоянно получать информацию о ходе работы в этом направлении. |
The problem of persistent conflicts in various locations in Africa and the increasing difficulty of finding solutions to them continue to pose serious challenges to the United Nations and the international community. |
Проблема непрекращающихся конфликтов в различных районах Африки и тот факт, что все сложнее становится найти способы их урегулирования, по-прежнему представляют собой серьезный вызов для Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
He informed further that the Child Protection Section was working on linking child protection with results-based management, on identifying results and on finding ways to measure these results. |
Он сообщил далее о том, что Секция по защите детей предпринимает усилия к тому, чтобы увязать вопросы защиты детей с вопросами управления, ориентированного на конкретные результаты, чтобы определить итоги и чтобы найти способы измерения получаемых результатов. |
The main approach in the conference should be focused on finding innovative measures to address the major challenges of globalization in the field of financing for development, while bearing in mind its complexities and benefits. |
Основная задача Конференции должна заключаться в том, чтобы найти новые пути решения основных задач глобализации в области финансирования развития, учитывая при этом ее сложность и преимущества. |
The report mentioned that women graduating from professional training schools were finding it increasingly difficult to get jobs, meaning that more and more women were unemployed. |
В докладе говорится, что женщинам со средним специальным образованием все сложнее найти работу, а это значит, что все больше женщин оказываются безработными. |
Her delegation commended the efforts of the Special Committee and called on both parties to resume negotiations aimed at finding a solution that took into account the interests of the islands' inhabitants. |
Делегация Боливии высоко оценивает усилия Специального комитета и призывает обе стороны возобновить переговоры с целью найти такое решение, которое учитывало бы интересы жителей островов. |
We are meeting here today to discuss and study together threats caused by climate change and their impact on security, and to resolutely commit our countries to finding viable solutions. |
Мы встречаемся здесь сегодня, чтобы обсудить и изучить вместе угрозы, вызванные изменением климата, и их последствия для безопасности и чтобы взять решительные обязательства от имени наших стран найти для них эффективные решения. |
Lastly, his country was deeply concerned about the plight of the people in the camps, which it saw as a humanitarian problem and was committed to finding a speedy, just and durable solution through the bilateral process. |
И наконец, Бутан крайне озабочен судьбой проживающих в лагерях лиц, что, по его мнению, является гуманитарной проблемой, и преисполнен решимости найти в скором будущем справедливое и долговременное решение этой проблемы в процессе двусторонних переговоров. |
All the above-mentioned deficiencies should be carefully scrutinized by Member States with a view to finding a solution that enhanced and qualitatively improved United Nations capability to carry out peacekeeping operations. |
Пакистан считает, что все из перечисленных недостатков должны быть внимательно рассмотрены государствами-членами, чтобы найти решение, повышающее и качественно улучшающее способность Организации Объединенных Наций заниматься операциями по поддержанию мира. |
I can assure you that finding an acceptable compromise between the very divergent positions is no easy task, but, I urge all delegations involved in this issue to show a spirit of flexibility and compromise at this stage in the year. |
Могу заверить вас, что найти приемлемый компромисс между весьма расходящимися позициями, - задача нелегкая, но я попрошу все делегации, причастные к этой проблематике, продемонстрировать в этот период года дух гибкости и компромисса, без которого решение никак не возможно. |
Having given the Organization credit for efforts towards improved efficiency in delivery of programmes, it still seems to me, in these circumstances, that Member States should request the Organization to do more in finding savings. |
Воздав должное Организации за усилия по повышению эффективности и результативности выполнения программ, я все же полагаю, что в сложившихся обстоятельствах государства-члены должны обратиться к ней с просьбой найти дополнительные возможности для экономии средств. |
There is a stalemate in this long-standing crisis, mainly because of Bhutan's reluctance to implement the agreements already reached or to engage in negotiations with a view to finding some other acceptable solution. |
В этом затянувшемся кризисе сохраняется тупик в основном вследствие нежелания Бутана выполнять уже достигнутые соглашения или начать переговоры с целью найти какие-то другие приемлемые решения. |
We are facing a paradoxical situation, because we have qualified personnel and adequate machinery, but we are having serious difficulties in finding the financial resources and procuring the basic supplies needed to implement specific projects. |
Мы сталкиваемся с парадоксальной ситуацией, когда у нас есть квалифицированный персонал и необходимые механизмы, но нам чрезвычайно трудно найти финансовые ресурсы и обеспечить поставки основного сырья и материалов, необходимых для реализации конкретных проектов. |
He accepted that the fundamental principle of fair trial should be respected even in a state of emergency, but had difficulty in finding a clear legal argument from the Covenant to that end. |
Он согласен с тем, что основополагающий принцип справедливого судебного разбирательства должен соблюдаться даже во время чрезвычайного положения, но ему трудно найти этому четкую правовую основу в Пакте. |
OSCE and NATO were assuming responsibility for finding a solution, and it was to be hoped that the winter, which prevented military activity, would allow time to formulate and coordinate the strategy of the international institutions, including the United Nations. |
ОБСЕ и НАТО взяли на себя обязательство найти путь урегулирования этой проблемы, и хочется надеяться, что зима, помешавшая продолжению военных действий, позволит выработать и скоординировать стратегию, которой будут руководствоваться международные учреждения, в том числе органы Организации Объединенных Наций. |
The problem of developing-country indebtedness must continue to be a focus of the attention of the international community with a view to finding a lasting solution that will be acceptable to all. |
Проблема задолженности развивающихся стран должна и впредь находиться в центре внимания международного сообщества, с тем чтобы можно было найти прочное приемлемое для всех решение. |
For to fail to live up to commitments freely given is to place in doubt the value of the hard negotiations in which we continuously engage in the ostensible hope of finding common solutions to common problems. |
Ведь неспособность выполнить добровольно взятые на себя обязательства означает поставить под сомнение значимость трудных переговоров, которые мы постоянно проводим в надежде найти общие решения общих проблем. |
One problem to be solved before Croatian Serbs can return is that in many cases their houses have been allocated by the Government to Bosnian Croat refugees for whom the Government is committed to finding accommodation. |
Одна проблема, которую необходимо решить прежде, чем хорватские сербы смогут вернуться, заключается в том, что во многих случаях их дома были переданы правительством боснийско-хорватским беженцам, которым теперь это правительство обязано найти другое жилье. |
The Brazilian Government has maintained a positive dialogue with the parties involved and is determined to assist, to the limit of its possibilities, in finding an adequate equation for all concerned, with progressive participation by the Timorese themselves. |
Бразильское правительство поддерживает позитивный диалог с участвующими сторонами и твердо намерено оказывать помощь в рамках своих возможностей с целью найти адекватное решение, которое было бы приемлемо для всех вовлеченных сторон при возрастающем участии самих жителей Восточного Тимора. |
Our reasoning has been that a group like the ruthless LTTE, which continues to frustrate every effort at finding a negotiated political settlement to our ethnic problem, has found sustenance in the liberal asylum policies that prevail in some countries. |
Мы объясняли это тем, что такая зловещая группа как ТОТИ, продолжающая подрывать каждую попытку найти согласованное политическое решение нашей этнической проблемы, находит поддержку в либеральной политике предоставления убежища, которую практикуют отдельные страны. |