You break our hearts, you forbid us from finding love, all because you can't find any love of your own. |
Ты разбил наши сердца, ты запрещаешь найти свою любовь, потому что не можешь найти свою собственную. |
The mystery of existence is not merely in staying alive, but in finding something to live for. |
Таинство существования не только в том, чтобы выжить, но и в том, чтобы найти, ради чего жить. |
Secondly, the question is one of finding mechanisms that would make it possible to take into consideration, in the Council's deliberations, the opinions of States that are particularly concerned with a particular question before any final decision has been taken. |
Во-вторых, вопрос заключается в том, чтобы найти такие механизмы, которые позволили бы принимать во внимание в ходе обсуждений в Совете мнения государств, которые особенно заинтересованы в конкретном вопросе, до того как будет принято какое-то окончательное решение. |
Harry and I were trying to hone my powers to find Zoom, and then we ended up using them, finding The Reverse-Flash, and that's when I saw him kill her. |
Гарри и я пытались улучшить мои силы, чтобы найти Зума, а закончилось всё тем, что я нашёл Обратного Флэша. |
So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. |
Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
Similarly, the failure of Governments to ensure that modes of transportation are accessible to persons with disabilities greatly reduces the chances of such persons finding suitable, integrated jobs, taking advantage of educational and vocational training, or commuting to facilities of all types. |
Подобным образом неудача правительств в попытке обеспечить доступность транспортных средств для лиц с какой-либо формой инвалидности серьезным образом сокращает шансы таких лиц найти подходящую и общую со всеми работу, воспользоваться учебной и профессиональной подготовкой или трудиться на предприятиях любого типа. |
The probability of finding work in transition economies, as in developed countries, decreases with the length of the unemployment spell (so-called "duration dependence"). |
Вероятность найти работу в странах с переходной экономикой, подобно тому, как это имеет место и в развитых странах, сокращается по мере увеличения продолжительности перерыва в занятости (так называемая "зависимость от фактора продолжительности"). |
The solution to this is for all concerned to approach the question of debt with open minds, with a view to finding a lasting solution to the problem. |
Решение этой проблемы состоит в том, чтобы все заинтересованные стороны подошли к вопросу о задолженности непредвзято и с искренним стремлением найти ее прочное урегулирование. |
The placement and career guidance office at the Agency's Amman headquarters assisted in finding employment for more than 300 graduates of Agency training centres, with nearly 73 per cent of 1995 graduates reported employed. |
Отдел по распределению и профессиональной ориентации в штаб-квартире Агентства в Аммане помог найти работу более чем 300 выпускникам учебных центров Агентства, причем сообщалось, что работу нашли почти 73 процента всех выпускников 1995 года. |
It was therefore abundantly clear that the other side did not go to the talks with the aim of finding a solution to the problem, but in an attempt to impede Cyprus' European Union accession process. |
Таким образом совершенно ясно, что другая сторона ведет переговоры не с тем, чтобы найти решение данной проблемы, а с тем, чтобы воспрепятствовать присоединению Кипра к Европейскому союзу. |
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen, the international community had committed itself to finding effective, development-oriented and durable solutions to external debt problems and to implementing them as soon as possible. |
Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) напоминает, что на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене, международное сообщество обязалось найти эффективные, ориентированные на развитие, долговременные решения проблем внешней задолженности и обеспечить их скорейшее осуществление. |
Faced with the difficulty of finding housing in the public sector, many families seek housing in the private sector; however, they encounter other types of discrimination. |
С учетом того, что в государственном секторе жилье найти трудно, многие семьи пытаются найти жилье в частном секторе, однако в таком случае они сталкиваются с другими механизмами дискриминации. |
The revised draft uses the term "electronic communication", rather than "electronic record", because of the difficulty of finding an adequate equivalent to the latter term in some languages. |
В пересмотренном проекте принят к употреблению термин "электронное сообщение" вместо "электронной записи", поскольку этому последнему термину довольно трудно найти соответствующий эквивалент в некоторых других языках. |
The Lao People's Democratic Republic fully supports the Centre's initiatives, programmes and activities and believes that consultations on the issue of its relocation should continue with a view to finding ways or possibilities that will not affect its activities. |
Лаосская Народно-Демокра-тическая Республика полностью поддерживает инициативы, программы и мероприятия Центра и считает, что консультации по вопросу о его переводе в другое место должны быть продолжены, чтобы найти такие пути или изучить такие возможности, которые не сказались бы отрицательно на деятельности Центра. |
For that reason it welcomes the two meetings held in Beijing with a view to finding a possible negotiated solution to the question, and encourages all the parties involved in those meetings to pursue negotiations actively and in good faith. |
По этой причине он приветствует два совещания, проведенные в Пекине с целью найти возможное согласованное решение вопроса, и призывает все участвующие в этих совещаниях стороны продолжать активные переговоры в духе добросовестности. |
Given the trend towards employing younger workers on a short-term basis, she wondered how the Employment Relationships Act was addressing the problems of significant numbers of women in their fifties who were having difficulty finding jobs. |
С учетом тенденции принятия на работу более молодых работников на краткосрочной основе она интересуется, каким образом Закон об отношениях в сфере занятости решает проблемы большого числа женщин, которым за 50 лет и которым трудно найти работу. |
Faced with the possibility of finding cures for diseases that had long tormented humankind, the international community was grappling with how to realize that possibility without compromising human dignity or religious and ethical beliefs. |
Получив возможность найти способы лечения болезней, которые давно одолевают человечество, международное сообщество теперь пытается понять, каким образом реализовать эту возможность, не нанося ущерба достоинству или религиозным и этическим воззрениям. |
A point was stressed by a number of representatives that, however difficult the situation may be, in finding a solution to it we should not put aside rules which do not suit us in any expedient manner. |
Ряд представителей подчеркнули, что, какой бы сложной ни была ситуация и как бы ни было сложно найти выход из нее, мы не должны отбрасывать в сторону правила, которые нам не подходят в какой-то момент. |
Thanks to this fund and its management, financing for research and access to drugs for developing countries, there will be new hope, particularly hope of finding a real treatment that will erase AIDS from the map of the world. |
Благодаря этому фонду и его руководству, финансированию научных исследований и доступу развивающихся стран к лекарствам, появится новая надежда, в частности надежда найти реальный курс терапии, которая сотрет СПИД с лица земли. |
While we agree that the United Nations Mission in Kosovo has a mandate to implement the "standards before status" policy, that should not preclude the Security Council's discussing the status issue and constructively approaching it with a view to finding a just and lasting solution. |
Хотя мы согласны с тем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Косово имеет мандат на проведение политики «сначала стандарты, затем статус», это не должно мешать Совету Безопасности обсуждать вопрос о статусе и конструктивно рассматривать его, с тем чтобы найти справедливое и прочное решение. |
The Committee once again requested information on the situation, level and trends of employment, unemployment and underemployment throughout the country and the extent to which they affect the most vulnerable categories of workers, who often encounter the greatest difficulties in finding lasting employment. |
Комитет вновь запросил информацию о существующем положении, уровне и тенденциях занятости, безработице и неполной занятости по стране и о том, в какой степени они влияют на наиболее уязвимые категории трудящихся, которым во многих случаях сложнее всего найти постоянное место работы. |
Once the International Year was over, the national committees had become permanent bodies devoted to transforming the message into specific sustainable programmes at the national level and to finding sustainable solutions to the problems of mountain regions. |
По завершении Международного года эти национальные комитеты стали постоянными органами, занимающимися тем, чтобы от лозунгов этого года перейти к устойчивым конкретным мерам на национальном уровне и найти надежные решения проблем горных районов. |
That required that the developed countries should give financial aid to the developing countries in order to fund their basic social services, and should therefore raise the level of official development assistance, as well as finding an adequate solution to the debt problem. |
Эта борьба предполагает, что развитые страны будут оказывать денежную поддержку развивающимся странам, финансируя самые необходимые социальные службы последних, увеличивая, таким образом, государственную помощь на цели развития, и что им удастся найти адекватное решение проблемы задолженности. |
The main objective of the deliberations should remain the same: finding ways, means and procedures for improving the effectiveness of sanctions with a view to maximizing their political impact on targeted States while, at the same time, minimizing their humanitarian and economic impact. |
Главная цель прений должна оставаться все той же: найти средства и процедуры для повышения эффективности санкций, с тем чтобы они оказывали максимальное политическое воздействие на государство, в отношении которого они применяются, и в то же время сократить до минимума их гуманитарные и экономические последствия. |
That explained why very many women and men in poor countries sought to emigrate to rich countries in the hope of finding work and earning more for themselves and their families. |
Это объясняет то, что многие мужчины и женщины из бедных стран хотят иммигрировать в богатые страны, надеясь найти там работу и улучшить материальное положение самих себя и своих семей. |