When I look back now from this high hill of my old age, I can still see the butchered women and children lying heaped and scattered all along the crooked gulch, as plain as when I saw them with eyes still young. |
Сейчас, оглядываясь назад, с высоты моих преклонных лет, я все еще вижу убитых женщин и детей лежащих группами и отдельно по всей территории извилистого оврага также ясно, как я видел их своими еще молодыми глазами. |
"The writer was given this report by men who saw it with their own eyes and are prepared to stake their honor on an oath that they have made no addition or falsification." |
"Данный отчёт летописцу предоставили люди, которые видели это собственными глазами и готовы поклясться своей честью что они ничего не добавили и не солгали." |
Even if you and I have loves He will only look at me with the sad expression in one's eyes Then he will say that forgive me |
Скажи я ему, что у нас был роман, он взглянет на меня своими грустными глазами и простит, не сказав ни слова. |
And he tells in his book how every single one them, almost every one of them, is an orphan who saw his mother and father die before his eyes. |
В своей книге он пишет, что все они до единого - почти все - сироты, видевшие собственными глазами смерть своей матери или отца. |
Nevertheless, we have seen with our own eyes that the world's top expert stood nonplussed and powerless before the financial and economic crisis, for they neither expected it nor knew its causes, and failed to make an accurate diagnosis for treatment. |
Тем не менее мы собственными глазами видим, что лучшие специалисты мира были повергнуты в шок финансово-экономическим кризисом и оказались бессильны перед ним, так как не ожидали его, не знали его причин и не смогли правильно поставить диагноз, чтобы назначить лечение. |
He had still the same slow gestures of a ploughman accustomed to clay or of a stone cutter with his motionless eyes, his absent look |
У него все еще были те же самые медленные жесты крестьянина, привыкшего лепить глину, или скульптора, с его неподвижными глазами и отсутствующим взглядом. |
Combined with a fat-laden diet and sedentary lifestyle... could result in fatigue, psychoneurotic disorder... hyperparasympathetic echo effect, dark circles under the eyes. |
в сочетании с насыщенной жирами пищей и малоподвижным образом жизни могут привеоти к уоталооти, психоневротическому расотройотву, гиперпарасимпатическому эхо-эффекту, темным кругам под глазами. |
Cosmetic Guide includes animated demo samples: big mole removal; skin smoothing (anti-wrinkle); bleach teeth; piercing removal; reduce under-eye puffiness; face plastic; body plastic; emphasis on the eyes. |
В программу включены анимированные примеры обработки фотографий: удаление большой родинки; разглаживание морщин; отбеливание зубов; удаление пирсинга; уменьшение припухлостей под глазами; пластика лица; пластика фигуры; выделение глаз. |
Have you noticed, that all the heroines on her works are alike Inga herself only externally: by plastics, flexibility, eyes one of the visitors of the exhibition whispered me, closely peering in the gentle play of paints. |
А вы заметили, что все героини на ее работах похожи на саму Ингу, чисто внешне: пластикой, гибкостью, глазами? шепнул мне на ухо один из посетителей выставки, как и все внимательно вглядывающийся в нежные переливы красок. |
What has been unfolding in front of our eyes in the last four weeks has been a modern and reduced version of the balance-of-power system that dominated Europe and the world in the eighteenth and nineteenth centuries. |
То, что развертывалось у нас перед глазами в течение последних четырех недель, является современной и уменьшенной версией системы соотношения сил, доминировавшей в Европе и во всем мире в восемнадцатом и девятнадцатом веках. |
One, you can swirl and twirl and gloom and doom forever, or two, you can grieve and then face the future with newly sober eyes. |
Первый, вы можете закружиться в водоворе и крутиться и быть в унынии и обреченными навсегда, или второй, вы можете глубоко опечалиться и потом посмотреть в будущее вновь спокойными глазами. |
This is an octopus - this is the work of Dr. Roger Hanlonat the Marine Biological Lab - and it's just fascinating howcephalopods can, with their incredible eyes, sense theirsurroundings, look at light, look at patterns. |
Это - осьминог. Это работа Д-ра Роджера Ханлона из МорскойБиологической Лаборатории. И просто исключительно как цефалоподы, сих глазами, их невероятными глазами, чуют окружение, смотрят насвет, смотрят на узоры. |
When Kleiber does - did you see the eyes, going from here? (Singing) You know what happens? |
Когда Кляйбер делает это движение глазами, что именно он делает? |
Her eyes were like stars, and here teeth were like pearls. |
С ГЛАЗАМИ ТОЧНО ОЗЕРА И ЖЕМЧУЖНЫМИ ЗУБКАМИ |
But what did disturb her was she got very persistent images or hallucinations of faces and as with Rosalie, the faces were often deformed, with very large teeth or very large eyes. |
Но ее беспокоило то, что она видит настойчивые образы или галлюцинации лиц и как в случае с Розали - лица часто искажены - с очень большими зубами или очень большими глазами. |
Opening the festival was Zacharias Kunuk and Norman Cohn's The Journals of Knud Rasmussen, a film that "explores the history of the Inuit people through the eyes of a father and daughter." |
Открывал фестиваль фильм «Дневники Кнуда Расмуссена», который «исследовал историю народа инуитов глазами отца и дочери». |
This is not a story of a nameless survivor of war, and nameless refugees, whose stereotypical images we see in our newspapers and our TV with tattered clothes, dirty face, scared eyes. |
Это не история о безымянных выживших в войне и о безымянных беженцах, однообразно изображаемых в газетах и на телевидении в лохмотьях, с грязными лицами и полными страха глазами. |
I love stable, it smells good there The horses there stares with their large eyes with a little sadness shown You see, I'm very happy to stay with you here |
И все лошади смотрят на тебя такими большими глазами, что ты обо всем плохом в этой жизни забываешь. |
You see, Luigi, once I had the comfort after working the whole day for pennies, after undergoing so many humiliations, once home, they'd be waiting for me with those eyes... |
Раньше хоть была радость, когда, отработав весь день, натерпевшись оскорблений, я возвращался домой, и меня ждали с такими глазами: |
Chuck, why did no one, including myself, uncover the fact that right beneath our eyes a few months back there was an internal plot to run Zajac for mayor of Chicago instead of governor of Illinois? |
Чак, почему никто, включая меня, не обнаружил факт, что прямо перед нашими глазами несколько месяцев назад был скрытый план привести Зейджака в мэры Чикаго, а не в губернаторы Иллинойса? |
The best the lab was able to do was d.N.A. Phenotype, and they say they think our sniper is a male with light hair and brown eyes, but that still leaves us with over 200 suspects on our list. |
Лучшее, что лаборатория смогла нам дать - это фенотип по ДНК, и они говорят, что наш стрелок - мужчина со светлыми волосами и карими глазами, но это оставляет нам 200 подозревамых из списка. |
The winners of the "Home town ecology" children's contest, the Tabiat bolalar nigokhida ("Nature through children's eyes") children's drawing-on-asphalt contest and an ikebana competition were awarded special prizes. |
Победители детского конкурса "Экология родного города", конкурса детского рисунка на асфальте "Табиат болалар нигохида" ("Природа глазами детей") и конкурса "икебаны" были награждены специальными призами. |
Ms. Freivalds (Sweden): A small boy on the run remains vividly in my mind today, a boy with eyes that have seen more horror than most of us in this Hall have ever seen, a boy whom all of us have failed. |
Г-жа Фрейвальдс (Швеция) (говорит по-английски): Сегодня я отчетливо помню маленького бегущего куда-то мальчика, - мальчика, который своими глазами видел больше ужасов, чем большинство присутствующих в этом зале за всю свою жизнь, мальчика, ожидания которого все мы не оправдали. |
Have you got a brunette with green eyes, kind of slanted... either alone or with a little guy, weighs about 115 pounds... wears a gray hat and gray suit? |
У вас нет брюнетки с зелёными глазами, довольно худой? Живёт одна, или с маленьким человечком, он носит серую шляпу и серый костюм. |
Have you got a brunette with green eyes, kind of slanted... either alone or with a little guy, weighs about 1 1 5 pounds... wears a grey hat and grey suit? |
Брюнетка, с зелеными глазами, немного раскосыми, живет одна, или с невысоким парнем, весит где-то 52 килограмма, ходит в серой шляпе и сером костюме. |