That honey-maned vixen whose eyes dance with madness. |
С этой милой лисичкой, чьи очи танцуют с безумием. |
For mine eyes have seen Thy salvation. |
Ибо увидели очи мои спасение Твое. |
I have topazes, yellow as are the eyes of tigers. |
Есть у меня топазы, жёлтые как очи тигра. |
Kingdom of dreams, tears and eyes... |
Призрачные миры, слезы и очи... |
Her eyes are like the Bermuda Triangle where people get lost. |
Очи - как Бермудский треугольник, в котором пропадают корабли. |
Here is a foreman zabaybachilis outright, pozaplyli fat eyes! |
Вот старшины забайбачились наповал, позаплыли жиром очи! |
Do you think the eyes of the White Tower are blind? |
Неужели ты думаешь что очи Белой Башни слепы? |
"Through eyes that last I saw in tears..." |
"Сквозь очи, что видал в слезах..." |
"Through eyes that last I saw in tears." |
"Сквозь очи, что в слезах видал". |
But the Cossacks did not want to die do not look you in the eyes! |
Но не хотят умирать казаки не посмотрев тебе в очи! |
"To the hills we raise our eyes." |
"Возвожу очи мои к горам". |
Let your Brothers' eyes be raised to heaven, Cadfael, but pray keep their feet on the ground. |
Не мешай своим братьям поднимать очи к Небесам, Кадфаэль, но следи, чтобы они стояли ногами на земле |
But the Cossacks won't die if they don't see you before their very eyes! |
Но не хотят умирать казаки не посмотрев тебе в очи! |
! A requiem with "Dark Eyes"? |
Реквием на "Очи чёрные"? |
I so love "Dark Eyes"! |
Я их так любить "Очи чёрные"! |
? I remember blue eyes,? |
Я помню очи голубые, |
I... Her eyes in heaven |
Я... очи же с вершины |
Well, thank you, brown eyes. |
Спасибо, карие очи. |
A tear comes to my eyes |
И на очи, давно уж сухие, |
They'll gouge my eyes out. |
Они вырвут мне очи. |
"I will lift up mine eyes unto the hills from whence cometh my help". |
"Я возведу очи горе, и снизойдет помощь Моя". |
Alexander, angered by the disobedience, urged lords to the Brest Seimas, where he ordered them to imprison Ilyinich and demanded lords "not appear in his eyes". |
Возмущённый непослушанием Александр вызвал панов на брестский сейм, где отдал приказ посадить Ильинича в тюрьму, а панам-раде приказал «не появляться на свои очи». |
My feet, they glide and float, my eyes, they lure and glow. |
Мои ножки в танце грациозны, а очи мои ярко светят и манят. |
Immortal musical compositions «Երազ իմ երկիր հայրենի» (My fairy-tale homeland) and «Հայի աչեր» (Armenian eyes) serve a basis of national identity for many Armenians. |
Бессмертные произведения «Երազ իմ երկիր հայրենի» (Мой сказочный край родной) и «Հայի աչեր» (Армянские очи) во всем мире служат стержнем национальной идентичности для многих армян. |
Go to the chamber, mother mine, Where Little Dora's eyes are lying, |
Идите откройте скорей затворы, лежат там очи убитой Доры: |