His delegation supported the attention given by the United Nations to the sustainable development of mountain regions and believed that the emphasis should be on implementation of the decisions of the World Summit on Sustainable Development with the support of the Mountain Partnership. |
Делегация оратора с удовлетворением воспринимает повышенное внимание, уделяемое Организацией Объединенных Наций вопросам устойчивого развития горных районов, и считает, что акцент следует делать на выполнение решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию при поддержке Партнерства в целях развития горных районов. |
It will place emphasis on enhancing the efficiency of the African public sector in promoting and managing development; strengthening and developing entrepreneurship and the private sector; and fostering ethics, accountability and good governance in member States. |
В мероприятиях по этой подпрограмме будет делаться акцент на повышении эффективности государственного сектора африканских стран с точки зрения содействия развитию и управления этим процессом; укреплении и развитии предпринимательства и частного сектора; а также на содействии становлению этических принципов, принципов отчетности и умелого государственного управлении в государствах-членах. |
to treat human rights in a fair and equal manner, on the same footing, and with the same emphasis. |
"... трактовали права человека справедливым и одинаковым образом, на основе равноправия и делали на них одинаковый акцент". |
The programme of work should be given a fresh look with a view to shifting emphasis from those activities that have ceased to attract significant interest from member countries to those that have attracted a high level of interest. |
Следует по-новому подойти к программе деятельности, с тем чтобы перенести акцент с деятельности, которая уже не вызывает существенного интереса у государств-членов, на деятельность, действительно представляющую для них значительный интерес. |
The suggestion was made that the emphasis on the right of the procuring entity to modify the solicitation documents as "fundamental and necessary" was too strong and might be misread as encouraging modification of solicitation documents. |
Было отмечено, что акцент на праве закупающей организации изменять тендерную документацию как на "основополагающем и необходимом" является слишком сильным и может быть неверно истолкован как призыв вносить изменения в тендерную документацию. |
In this context, specific emphasis will be placed on the following substantive issues: women and poverty; education and training of women; women and health; violence against women; women and armed conflict; women and the economy; and women in decision-making. |
В этой связи особый акцент будет сделан на следующих основных вопросах: женщины и нищета; образование и профессиональная подготовка женщин; женщины и здравоохранение; насилие в отношении женщин; женщины и вооруженные конфликты; женщины и экономика; и участие женщин в процессе принятия решений. |
This would, however, add to the length of the budget document. In keeping with the thrust to change the emphasis from an input orientation to a results orientation, it would be appropriate to lessen the detailed input information presented in the document. |
В соответствии с главной задачей перенести акцент с ориентации на вводимые ресурсы на ориентацию на результаты было бы целесообразно уменьшить объем подробной информации о вводимых ресурсах, представляемой в бюджетном документе. |
The emphasis on developing team capacities is based on the ITC view that, to be fully effective, the Global Competitiveness Curriculum must be presented by a combination of trainers, international business consultants and industry specialists, but that, generally speaking: |
Акцент на развитии потенциала группы основан на позиции МТЦ, в соответствии с которой полная эффективность Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности может быть достигнута лишь за счет сочетания работы преподавателей, консультантов по международному бизнесу и специалистов из промышленности, однако в общем плане: |
In the area of procurement, travel and transportation, emphasis will continue to be placed on expeditious and cost-effective procurement and transportation of goods and services for Headquarters, offices away from Headquarters and field missions, and to ensure a competitive, fair and transparent process. |
В области закупок, служебных командировок и перевозок акцент будет и впредь делаться на обеспечении оперативных и эффективных с точки зрения затрат операций по закупке и доставке товаров и обеспечении услуг для Центральных учреждений и полевых миссий, а также обеспечении состязательности, справедливости и гласности используемых процедур. |
In this regard, I take note of the Secretary-General's call for the Peacebuilding Commission to put additional emphasis on sustaining international attention with respect to Burundi and on facilitating the marshalling of resources for peacebuilding and reconstruction efforts in the country. |
В этой связи я обращаю внимание на призыв Генерального секретаря к Комиссии по миростроительству сделать дополнительный акцент на сохранении у международной общественности интереса к Бурунди и на содействии мобилизации ресурсов на деятельность по миростроительству и реконструкции в этой стране. |
Under subprogramme 3, investigations, it was noted that the objective for 2008-2009 had been changed, resulting in a shift in emphasis in the work to be carried out. Furthermore, the view was expressed that a better objective had been formulated for the period 2006-2007. |
В отношении подпрограммы З «Расследования» было отмечено, что цель на период 2008-2009 годов изменилась, в результате чего изменился акцент в предстоящей работе. Кроме того, было указано, что на период 2006-2007 годов была сформулирована более конкретная цель. |
"Where... as is generally the case in international law, which places the principal emphasis on the intentions of the parties, the law prescribes no particular form, parties are free to choose what form they please provided their intention clearly results from it." |
«В тех случаях... как это обычно обстоит в международном праве, делающем главный акцент на намерения сторон, право не предписывает никакой конкретной формы, стороны свободны выбирать любую форму по своему усмотрению при условии, что их намерение явно вытекает из нее». |
The Ministry of Social Affairs and Health had developed an action plan to prevent intimate partner violence and family violence, placing emphasis on preventive measures based on social policy and the development of the social and health service system. |
Министерство социального обеспечения и здравоохранения разработало план действий для предотвращения насилия со стороны интимного партнера и семейного насилия, при этом акцент делается на превентивные меры, основанные на социальной политике и развитии системы социальных услуг и услуг в области здравоохранения. |
The report also draws attention to work being conducted with regard to the detention of minors, including both the juvenile delinquency prevention programmes being implemented by a number of institutions and the emphasis being placed on the re-education and rehabilitation of juvenile offenders. |
В докладе также отмечаются усилия, предпринятые в отношении содержания под стражей несовершеннолетних, в том числе программы предупреждения преступности среди несовершеннолетних, которые осуществляются различными учреждениями и основной акцент в рамках которых делается на образование и реабилитацию несовершеннолетних преступников. |
Constructivism is a category of learning theory in which emphasis is placed on the agency and prior "knowing" and experience of the learner, and often on the social and cultural determinants of the learning process. |
Конструктивизм - это категория теории обучения, в которой акцент делается на деятельность и предварительное знание и опыт учащегося, а также, зачастую, и на социальные и культурные факторы процесса обучения. |
While UNHCR's protection activities in countries of origin have traditionally been based on the monitoring of guarantees and amnesties, there has, more recently, been an emphasis on monitoring a broader set of human rights depending on specific problems in the country of origin. |
Хотя традиционно деятельность УВКБ в области обеспечения защиты в странах происхождения основывалась на наблюдении за предоставлением гарантий и проведением амнистий, в последнее время усилился акцент на наблюдении за реализацией более широкого круга прав человека в зависимости от специфических проблем в стране происхождения. |
More emphasis had been placed on UNCTAD's support for NEPAD under subprogramme 1B, and in the case of both subprogrammes 5 and 1B, efforts had been made to expand delivery capacity. |
Более значительный акцент был сделан на работе ЮНКТАД по поддержке НЕПАД в рамках подпрограммы 1В, и в рамках как подпрограммы 5, так и подпрограммы 1В были предприняты усилия по расширению возможностей для осуществления соответствующей деятельности. |
An emphasis should be placed on those States parties, which have not yet submitted their initial article 7 reports and those, which are late in submitting their annual reports. |
Следует делать акцент на тех государствах-участниках, которые пока еще не представили своих первоначальных докладов по статье 7, и на тех государствах-участниках, которые запаздывают с представлением своих ежегодных докладов. |
The African Group endorsed the conclusions of the Trade and Development Report 2006 on the need for policy space and the emphasis in the Least Developed Countries Report 2006 on the need to develop productive capacities. |
Группа африканских стран разделяет выводы, сделанные в Докладе о торговле и развитии за 2006 год в отношении необходимости обеспечения пространства для маневра в политике, а также акцент, сделанный в Докладе о наименее развитых странах за 2006 год в отношении необходимости развития производственного потенциала. |
The Committee agreed to: Give emphasis to the country profile follow-up activity carried out by the reviewed countries to assess the impact of the recommendations and to understand where and what kind of additional expertise was needed; |
а) сделать особый акцент на деятельности по реализации выводов страновых обзоров, осуществляемой охваченными в обзорах странами, с той целью, чтобы оценить действенность рекомендаций и понять, в каких сферах существует потребность в дополнительных экспертных знаниях и какого рода экспертные знания необходимы; |
We support the emphasis placed in the Secretary-General's report on coordination between the Security Council and other organs of the United Nations, including the use of the monthly meeting between the Presidents of the Security Council and of the General Assembly. |
Мы поддерживаем поставленный в докладе Генерального секретаря акцент на координации усилий между Советом Безопасности и другими органами Организации Объединенных Наций, включая ссылку на практику ежемесячного проведения совещаний между председателями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In 2000, the Ministry of Health gave fresh impetus to the suicide prevention policy, with the National Action Strategy to Deal with Suicide 2000-2005, which lays emphasis on information, sharing experiences and on prevention. |
В 2000 году Министерство здравоохранения придало новый импульс борьбе с явлением самоубийства, разработав национальную стратегию действий по профилактике самоубийства на 2000-2005 год, которая делает акцент на информации, обмене опытом и мероприятиях по профилактике. |
While appreciating the State party's emphasis on working in cooperation with civil society organizations and noting that the State party is in the process of revising the Associations Law, the Committee is concerned that the currently applicable law hinders establishment and operation of civil society organizations. |
Высоко отмечая акцент государства-участника на сотрудничество с организациями гражданского общества и констатируя, что государство-участник находится в процессе пересмотра Закона об объединениях, Комитет вместе с тем озабочен тем, что применимое в настоящее время законодательство затрудняет учреждение и функционирование организаций гражданского общества. |
Further details of the CEI Working Group's methods of work were requested, particularly as to whether or not the emphasis of that Working Group was on discussion of the situation of minorities in individual States. |
Были запрошены дополнительные подробности о методах работы Рабочей группы ЦЕИ, в частности, относительно того, делается ли акцент в деятельности этой Рабочей группы на рассмотрении положения меньшинств в отдельных государствах. |
As regards the approaches taken by the Study Group in addressing the topic, some delegations welcomed the emphasis placed on the systemic nature of international law, the interrelationship of the different categories of norms and the optimal methods of interpreting and applying international law. |
Что касается подходов, принятых Исследовательской группой при работе над этой темой, то некоторые делегации приветствовали акцент на систематический характер международного права, взаимосвязь различных категорий норм и оптимальные методы толкования и применения международного права. |