In the matter of compliance, as the Panel's report underscores, there is growing international emphasis on full compliance by all States with their obligations, as well as a growing realization of the importance of responding to non-compliance resolutely and in a timely fashion. |
В вопросе о соблюдении, как подчеркивается в докладе Группы, международное сообщество ставит все больший акцент на соблюдении всеми государствами своих обязательств, а также на растущем осознании значения решительного и своевременного реагирования на факты несоблюдения. |
The Board expresses its appreciation of the report and welcomes its overall thrust with its emphasis on the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, within the functions outlined for UNCTAD in paragraph 50 of the Cartagena Commitment. |
Совет дает высокую оценку этому докладу и приветствует его общую направленность - сделанный в нем акцент на необходимости укрепления технического сотрудничества по линии ЮНКТАД в пределах функций, определенных для ЮНКТАД в пункте 50 Картахенских обязательств. |
Given the financial as well as practical constraints on mass production and distribution of materials at the local level and the rapid development of communication technologies, new emphasis is being placed on the mass dissemination of information through electronic networks and databases. |
С учетом финансовых и других практических моментов, ограничивающих массовый выпуск и распространение материалов на местном уровне, и стремительного развития техники связи в настоящее время новый акцент делается на распространение информации при помощи электронных сетей и баз данных. |
Weekly meetings continued, at the level of heads or deputy heads of mission, between the intergovernmental observer missions and the National Peace Secretariat, but increasing emphasis was necessarily placed on interaction with the structures of the IEC. |
Продолжались еженедельные совещания на уровне глав или заместителей глав миссий между межправительственными миссиями наблюдателей и Национальным секретариатом примирение, однако все больший акцент закономерно делался на взаимодействии со структурами НКВ. |
The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. |
Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование. |
At that Colloquium, emphasis was placed on giving a human face to the process, as well as on the situation and the standards of living of peoples whose lives had been devastated by the war and who had had great expectations of a "peace dividend". |
На этом коллоквиуме акцент был сделан на придании человеческого лица процессу, а также на положении и уровне жизни народов, которые пострадали от войны и возлагали такие большие ожидания на "дивиденды мира". |
A third common feature of proposed action is emphasis on the need for fuller participation of the poor generally - and of women, in particular - in the implementation of governmental programmes and projects meant for the poor. |
Третьей общей характеристикой предлагаемых действий является акцент на необходимости обеспечения более всестороннего участия бедноты в целом и женщин в частности в осуществлении правительственных программ и проектов, предназначенных для бедных. |
For this reason we suggest a change of emphasis, a contemporary view of these rights, in keeping with new trends in international politics and judicial practice, and in particular with the new concepts of the State and its function in society. |
Вот почему мы предлагаем сменить акцент, взглянуть на эти права по-новому в соответствии с новыми тенденциями развития международной политики и юриспруденции и особенно с новыми концепциями государства и его функциями в обществе. |
Other feature of the spirit of the time, such as the emphasis on individual freedom and freedom of enterprise, and the demand for participation, information and democracy, facilitate social progress. |
Другие же черты духа времени, особенно акцент на индивидуальной свободе и свободе предпринимательства, а также требование участия, информации и демократии, способствуют социальному прогрессу. |
Welcomes the commemorative programme being formulated by the secretariat, and requests that emphasis continue to be placed on the development of programmes addressing the general public, in particular youth and children; |
приветствует сформулированную секретариатом программу празднования годовщины и просит продолжать делать акцент на разработке программ, адресованных широкой общественности, в частности, молодежи и детям; |
While appreciating the Secretary-General's initiative in this regard, I submit that the widely articulated need for an Agenda for Development arose from the perception and the reality that the emphasis and priority within the United Nations had shifted away from development. |
Высоко оценивая инициативу Генерального секретаря в этой связи, я хотел бы отметить, что широко признаваемая потребность в Повестке дня для развития возникла из представления и реальности того, что акцент и приоритет в рамках Организации Объединенных Наций сместился в сторону от развития. |
In this programme, in accordance with the Secretary-General's report, the emphasis must be shifted from an emergency programme to a strategy for sustainable human development in order to consolidate peace and eradicate the extreme poverty in the region. |
В этой программе, согласно докладу Генерального секретаря, акцент должен быть смещен от чрезвычайной программы в сторону стратегии устойчивого человеческого развития в целях укрепления мира и искоренения крайней нищеты в этом регионе. |
It must not only resolve the basic problems of society but also promote the full flowering of the human person by placing heavy emphasis on economic and social development, social justice and the necessary participation of all citizens in the life of their society. |
Она призвана не только разрешать основные проблемы общества, но и содействовать полному расцвету человеческой личности, ставя особый акцент на экономическом и социальном развитии, социальной справедливости и необходимом участии всех граждан в жизни общества. |
It was pleased that the emphasis would be placed on objectives and the means of attaining them rather than on detailed descriptions of activities and outputs, as in the past. |
Она приветствует акцент на целях и средствах их достижения, а не на детальном описании деятельности и ожидаемых результатов, как это было ранее. |
In the context of article 40, emphasis was placed on the need to respect the fair trial principle and the rights of the defence from the outset of and throughout proceedings. |
В контексте статьи 40 акцент был сделан на необходимости уважения принципа справедливого разбирательства и прав защиты с начала и до конца разбирательства. |
Since the ABM Treaty negotiations of the early 1970s to the most recent Defense and Space Talks (the last rounds of which took place in October 1991), emphasis on their bilateral strategic relationship was obvious. |
Начиная с переговоров начала 70-х годов о заключении Договора по ПРО и до совсем недавних переговоров по обороне и космосу (последние раунды которых состоялись в октябре 1991 года) был очевиден акцент на их двусторонние стратегические взаимоотношения. |
(a) The Regional Committees should further shift the emphasis of their work to technical and operational issues relating to the implementation and evaluation of regional strategies for health for all; |
а) региональным комитетам следует еще более перенести акцент своей деятельности на технические и оперативные вопросы, касающиеся осуществления и оценки региональных стратегий обеспечения здоровья для всех; |
When specific products with claims to environmental advantages are referred to later in the study, the emphasis is put on the positive side but, where they are significant, environmental disadvantages are also mentioned. |
Далее в исследовании при упоминании конкретных продуктов, претендующих на получение статуса продуктов с экологическими преимуществами, акцент делается на позитивной стороне, хотя о серьезных экологических недостатках также упоминается. |
He shared the Secretary-General's surprise with regard to those decision makers who dismissed commodities as a non-priority area of concern when addressing world development issues, and he welcomed the emphasis the Secretary-General of UNCTAD had placed on the commodity sector. |
Оратор сказал, что он разделяет удивление Генерального секретаря по поводу позиции тех государственных деятелей, которые считают сырьевой сектор областью, имеющей второстепенное значение при решении проблем мирового развития, и с удовлетворением отметил акцент, сделанный Генеральным секретарем ЮНКТАД на сырьевой тематике. |
In this regard, you may have noted that the authorities of the Republic of Croatia have not been making any extreme statements, and that they have continuously laid emphasis on the peaceful solution of the problem. |
В этой связи Вы, видимо, заметили, что власти Республики Хорватии не выступают с какими-то резкими заявлениями и что они постоянно делают акцент на мирном решении этой проблемы. |
The emphasis placed in paragraph 23 of resolution 49/128 on the need for a common framework for follow-up to the International Conference on Population and Development and other major international conferences in the economic and social sectors was warmly welcomed by ACC at its February 1995 session. |
На своей сессии в феврале 1995 года АКК приветствовал тот факт, что в пункте 23 резолюции 49/128 был сделан акцент на необходимости создания общих рамок для действий по осуществлению решений Международной конференции по народонаселению и развитию и других крупных международных конференций в экономическом и социальном секторах. |
This, in turn, raises the question of whether the longer-term strategic direction for the Fund should place the emphasis on self-reliance. |
Это, в свою очередь, ставит вопрос о том, не следует ли Фонду в качестве долгосрочной стратегической перспективы сделать акцент на самообеспечении? |
The emphasis is on broadening channels of communication among community, municipal and national levels, non-governmental organizations, United Nations agencies and other institutions, and on identifying areas of need and future programmes of assistance. |
Акцент делается на расширении каналов коммуникации между общинами, муниципальными и центральными органами, неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями и на выявлении областей, нуждающихся в помощи, а также на определении характера будущих программ помощи. |
The Bank's initial emphasis on the macroeconomy and the urban and education sectors has been supplemented by work on agriculture and the rural economy, trade and industry, and small business promotion, with increasing focus on quantifying the investment needs in social infrastructure. |
Первоначальное приоритетное внимание Банка вопросам макроэкономики, развития городов и образования было затем дополнено деятельностью в области сельского хозяйства и экономики сельских районов, торговли и промышленности, развития мелких предприятий, при этом все больший акцент делался на количественное определение потребностей инвестирования в социальную инфраструктуру. |
We are however pained that not enough emphasis is put on a major threat and impediment to the realization of human rights, namely, terrorism, especially the kind that is aided and abetted by one State against another. |
Мы, однако, обеспокоены тем, что недостаточный акцент делается в отношении крупной угрозы и препятствия на пути реализации прав человека, а именно терроризма, прежде всего такого терроризма, к которому прибегает одно государство в борьбе против другого. |