Thus the main emphasis has shifted to structural, financial, and cyclical convergence, in line with economic theory on so-called "optimum currency areas." |
Таким образом, основной акцент переместился на структурную, финансовую и циклическую конвергенцию в соответствии с экономической теорией так называемых "оптимальных валютных зон". |
We welcome the fact that the International Monetary Fund (IMF) has recalibrated fiscal targets and has placed new emphasis on poverty reduction and the maintenance of adequate levels of social spending. |
Мы приветствуем тот факт, что Международный валютный фонд (МВФ) осуществил пересмотр целевых показателей в бюджетно-финансовой сфере и перенес акцент на борьбу с нищетой и поддержание адекватных уровней социальных расходов. |
In this context, the emphasis on liberalization should also raise questions of the development needs of host countries, especially as regards human resources and infrastructure, which were also required for attracting FDI. |
В этой связи акцент на либерализации порождает также необходимость рассмотрения вопросов, связанных с потребностями принимающих стран в области развития, прежде всего в плане людских ресурсов и инфраструктуры, которые также требуются для привлечения ПИИ. |
As it is traders (enterprises) who are ultimately the main beneficiaries of the effects of trade efficiency and who in return are the driving force in an economy, it is clear that the emphasis should be placed on this sector. |
Поскольку участники торговых операций (предприятия) в конечном счете являются основными бенефициарами эффективности торговли, а также движущими силами экономики, ясно, что акцент следует сделать именно на данном секторе. |
Instead, as recommended by the Board, emphasis will need to be placed on developing specific plans of joint work with institutions best placed on meeting our non-core function requirements. |
Вместо этого в соответствии с рекомендацией Комиссии акцент необходимо будет делать на разработке конкретных планов совместной работы с учреждениями, способными лучше всего удовлетворить наши потребности с точки зрения неосновных функций. |
There was also a suggestion to amend the paragraph so as to place emphasis on international cooperation in accordance with national law (ibid.). |
Было также выдвинуто предложение внести поправку в этот пункт, с тем чтобы сделать акцент на международном сотрудничестве в соответствии с национальным законодательством (там же). |
Our emphasis here on the question of international cooperation and its paramount role in taming the unruly winds of globalization does not in any way intend to neglect or even underestimate the ultimate responsibility that each and every society has to shoulder in this regard. |
Наш акцент здесь на проблеме международного сотрудничества и его ведущей роли в "укрощении неуправляемых ветров" глобализации никоим образом не преследует цель игнорировать или недооценивать ту первостепенную ответственность, которую должно нести в этой связи каждое общество. |
In any case, the emphasis of the Maastricht Treaty on European Union on nominal economic convergence has led to an asymmetry in the development of the monetary and political integration of EU countries. |
В любом случае акцент в Маастрихтском договоре о Европейском Союзе на номинальном экономическом сближении привел к асимметричному развитию валютной и политической интеграции стран ЕС. |
Recently, more emphasis on human rights education is being placed in public junior and senior secondary school curricula; few States parties include human rights subjects in primary school curricula. |
В последнее время больший акцент на правозащитном образовании делается в учебных программах младших и старших средних школ; некоторые государства-участники включают правозащитную тематику в программы начальных школ. |
We note, for instance, the emphasis placed on nuclear disarmament issues in the Nuclear Non-Proliferation Treaty's strengthened review process. |
Мы отмечаем, например, тот акцент, который был сделан на вопросах ядерного разоружения в контексте повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
An emphasis on results did not mean that resources and inputs or performance should be neglected: the need for full implementation of mandated programmes and activities had been stressed by many delegations. |
Акцент на результатах не означает, что следует упускать из вида ресурсы и вводимые средства или эффективность работы: многие делегации подчеркнули необходимость осуществления утвержденных программ и мероприятий в полном объеме. |
The Eighth National Economic and Social Development Plan, which covers the period from 1997 to 2001, put emphasis on people-centred development. |
В Восьмом национальном плане экономического и социального развития, охватывающем период с 1997 по 2001 годы, особый акцент сделан на развитие, ориентированное на человека. |
An all-encompassing initiative, our country's version of the Vision 2020 comprises a forward-looking strategy that places emphasis on, among other things, guaranteeing a decent standard of living for all our people. |
Всеохватывающая инициатива, разработанная нашей страной версия «Видения 2020 года», включила в себя перспективную стратегию, в которой, среди прочего, делается акцент на обеспечении достойного уровня жизни всего нашего народа. |
In this respect, we need to examine most carefully whether the new senior executive posts it is proposed to create are really necessary and whether emphasis and focus on institutional reforms are rightly placed. |
В этой связи мы должны самым тщательным образом подумать над тем, действительно ли нужны новые должности старших управляющих, которые предлагаются создать, и обоснованно ли делается акцент на институциональных реформах. |
The Committee was, however, pleased to note the emphasis placed by the delegation upon the need for public-awareness campaigns and preventive action to combat domestic violence. |
Вместе с тем Комитет с удовлетворением отметил сделанный делегацией акцент на необходимости проведения кампаний по расширению осведомленности общественности и принятия превентивных мер для борьбы с насилием в семье. |
We welcome the positive evolution of the relations between East Timor and its neighbours, and we urge them to place emphasis on dialogue and cooperation for peace and stability in the region. |
Мы приветствуем позитивное развитие отношений между Восточным Тимором и его соседями, и мы настоятельно призываем их сделать акцент на диалоге и сотрудничестве во имя мира и стабильности в регионе. |
Consultations with Member States concerning judicial and prison system reform have been, and will continue to be, a key aspect of the Department's approach, as will our emphasis on partnerships with governmental, non-governmental and intergovernmental organizations and coordination in the field. |
Консультации с государствами-членами по вопросам реформы судебной и тюремной системы, а также акцент на партнерстве с правительственными, неправительственными и межправительственными организациями и координации усилий в этой области являются одним из ключевых аспектов применяемого Департаментом подхода и будут оставаться таковым и впредь. |
The Poverty Reduction Strategy Paper approach is an evolving process and the Board welcomes the renewed emphasis on poverty reduction. |
Подход, основанный на документах с изложением стратегий борьбы с нищетой, эволюционирует, и Совет приветствует вновь усилившийся акцент на задачах сокращения масштабов нищеты. |
The emphasis in paragraph 1 is on all "necessary measures" and each State is given sufficient flexibility to achieve the objective, that is, of ensuring prompt and adequate compensation. |
В пункте 1 делается акцент на всех "необходимых мерах" и каждому государству предоставляется достаточная гибкость для достижения поставленной цели, т.е. для обеспечения оперативной и адекватной компенсации. |
The Government has placed further emphasis on quality child care through the introduction of more rigorous requirements that services must meet in order to continue to receive government funding. |
Правительство делает акцент на повышение качества услуг по уходу за детьми путем введения более жестких требований, которым должны отвечать службы, занимающиеся такой деятельностью, для получения государственного финансирования. |
As the emphasis shifts from job classification to career development, post control mechanisms may also need to change in order to prevent abuse and undue pressures on the promotion processes. |
Поскольку акцент смещается с классификации должностей на развитие карьеры, механизмы контроля за должностями, возможно, также следует изменить в целях предотвращения злоупотреблений и чрезмерного давления в рамках процедур повышения в должности. |
This emphasis on an integrated approach recognizes the reality that the long-term goals of peacekeeping missions cannot be achieved through a primary or exclusive reliance on military forces or political facilitation alone. |
Этот акцент на комплексном подходе отражает признание того факта, что долгосрочные цели миссий по поддержанию мира не могут быть достигнуты благодаря задействованию главным образом или исключительно военных сил или механизмов политического посредничества. |
The emphasis by the Security Council on such a peace is needed now more than ever, so as not to waste time and to avoid an increase in violence in the region. |
Акцент Совета Безопасности на такой мир сейчас необходим как никогда, с тем чтобы избежать траты времени и нарастания насилия в регионе. |
In product research and development, emphasis continues to be placed on capacity-building and training in good laboratory practice and good clinical practice. |
Что касается производственных НИОКР, то акцент по-прежнему делается на укрепление потенциала и подготовку по вопросам надлежащей лабораторной практики и надлежащей клинической практики. |
To counteract the typical narrow, single-issue focus of global agreements and treaties, for example, UNU puts emphasis on exploring the changing nature of multilateral governance frameworks relating to technology, the economy and the environment. |
В противовес типичной узкой тематической направленности глобальных соглашений и договоров, УООН, например, делает акцент на изучении динамичного характера многосторонних режимов управления, касающихся технологий, экономики и окружающей среды. |