And while greater sensitivity to institutional factors is emerging, it is essential that the new emphasis on poverty alleviation be founded on a careful and frank independent assessment of the effects of macroeconomic and structural adjustment policies on growth, distribution and poverty. |
И хотя в настоящее время к институциональным факторам проявляется все более чуткое отношение, исключительно важно добиться того, чтобы этот новый акцент на борьбе с нищетой основывался на тщательной и честной независимой оценке воздействия макроэкономической политики и политики структурных корректировок на экономический рост, распределение и масштабы нищеты. |
Lastly, noting the use of the terms "equity" and "equality" in the fifth report, she said that more emphasis should be placed on achieving equality, since that was the aim of the Convention. |
Наконец, отметив, что в пятом докладе употребляются термины «равноправие» и «равенство», она говорит, что акцент необходимо делать на достижение равенства, которое собственно и является главной целью Конвенции. |
With regard to the priority sectors in the context of post-conflict reconstruction and a return to lasting peace, my delegation believes that equal emphasis should be placed on strengthening the rule of law, administrative reform, the thorny issue of debt and the relaunching of economic activity. |
Что касается приоритетных направлений деятельности в контексте постконфликтной реконструкции и восстановления прочного мира, то, по мнению нашей делегации, такой же акцент надо сделать на укреплении верховенства права, проведении административных реформ, урегулировании болезненного вопроса задолженности и возрождении экономической активности. |
Mr. Salama referred to Mr. Alfredsson's emphasis on the role of States in regulating transnational corporations, highlighting the fact that at times corporations were more powerful than the States that should be regulating them. |
Г-н Салама отметил поставленный г-ном Альфредссоном акцент на вопросе о роли государств в регулировании деятельности транснациональных корпораций, подчеркнув тот факт, что подчас корпорации обладают более значительными возможностями, чем государства, которые должны регулировать их деятельность. |
At the meeting of Ministers of Defence of the Americas which was held in Quito, Ecuador, on 25 and 26 November 2004, emphasis was placed on a very important confidence-building measure, namely cooperation among countries in the region in the area of humanitarian demining. |
На совещании министров обороны американских стран, которое проходило в Кито, Эквадор, 25 и 26 ноября 2004 года, был сделан акцент на весьма важной мере доверия, а именно на сотрудничестве среди стран региона в сфере гуманитарного разминирования. |
Switzerland stresses that the emphasis currently being placed on nuclear proliferation should not lead to neglect of the two other pillars on which the NPT rests, including that of nuclear disarmament. |
Швейцария подчеркивает то обстоятельство, что нынешний акцент на ядерном нераспространении не должен вести к пренебрежению двумя другими столпами, на которых зиждется ДНЯО, включая и ядерное разоружение. |
In the implementation of the National Equal Opportunity Plan, ministries and offices of deputy ministers have been developing legislative proposals in line with their sectoral activities that place emphasis on equal opportunities for women. |
В рамках выполнения Национального плана обеспечения равенства возможностей министерствами и вице-министерствами были выдвинуты законодательные предложения по видам их ведомственной деятельности, в которых был сделан акцент на предоставлении женщинам равных с мужчинами возможностей. |
The Law of the People's Republic of China on Compulsory Education (amended in 2006) places emphasis on the protection of the legitimate rights and interests of the girls in terms of their access to education and in other aspects. |
В Законе Китайской Народной Республики об обязательном образовании (с поправками 2006 года) сделан акцент на защите законных прав и интересов девочек/девушек в том, что касается доступа к образованию, а также в других отношениях. |
JS3 recommended, inter alia, that measures should be taken to increase participation by indigenous communities in developing the teaching programmes and emphasis should be put on developing culturally appropriate curricula. |
В СПЗ рекомендуется, в частности, принять меры по активизации участия коренных общин в разработке программ обучения и сделать особый акцент на разработке учебных программ, учитывающих культурные особенности населения. |
It will also be important to focus on the sustainable management of environmental resources rather than on the narrower concept of environmental protection, which can place undue emphasis on the conflict between reflect the environment and versus development viewpoint. |
Важно будет также делать акцент на устойчивом освоении природных ресурсов, а не на более узкой концепции охраны природы, так как это могло бы излишне акцентировать противоречие между интересами окружающей среды и развитием. |
In this context, emphasis is placed on the development of solar energy and the distribution of improved stoves, so as to reduce pressure on forest resources, which constitute the main domestic energy source for the greater part of the population of the region. |
В связи с этим делается акцент на освоении солнечной энергии и распространении улучшенных жилищ с целью уменьшения нагрузки на лесные ресурсы, которые являются главным источником бытовой энергии для большей части населения региона. |
I hope that with a renewed emphasis on making this Organization more effective, the Member States will take early and decisive action on any recommendations to strengthen evaluation functions, including those that may be proposed in the comprehensive review of governance and evaluation of oversight. |
Я надеюсь, что сейчас, когда вновь делается акцент на повышении эффективности нашей Организации, государства-члены быстро примут решительные меры по любым поступившим рекомендациям относительно активизации работы по оценке, включая рекомендации, которые могут содержаться во всеобъемлющем обзоре директивных указаний и оценок, касающихся надзора. |
The view was expressed that the emphasis in paragraph 19.9 (c) on promoting the practical integration of human rights into development programmes should not be used as a pretext for conditionality of development assistance. |
Было выражено мнение, что сделанный в пункте 19.9(c) акцент на поощрение практического включения вопросов прав человека в программы развития не следует использовать в качестве условия для предоставления помощи в области развития. |
The text thus appeared to be written exclusively from the viewpoint of the creditor, whereas the emphasis should be on the reciprocity of rights and obligations as between the debtor and the creditor. |
Поэтому создается впечатление, что данный текст подготовлен с позиций кредитора, тогда как основной акцент должен делаться на взаимный характер прав и обязанностей как должника, так и кредитора. |
The first generation of PRS addressed poverty and the second generation of PRS placed more emphasis on growth and good governance as a means to reduce poverty. |
Если в первом поколении ССН основное внимание было уделено борьбе с нищетой, то во втором поколении ССН больший акцент сделан на экономическом росте и благом правлении, как средстве сокращения масштабов нищеты. |
9.8 endorses the strategies and approaches contained in the Unified Budget and Workplan 2006-2007, in particular its emphasis on enabling countries to scale up the national response to the AIDS epidemic; |
9.8 одобряет стратегии и подходы, предусмотренные в унифицированном бюджете и плане работы на 2006 - 2007 годы, в частности акцент на предоставление странам возможностей для расширения их деятельности по борьбе с эпидемией СПИДа; |
Practice seemed to show that the Vienna Convention regime was sufficient in that regard, and that emphasis should be placed on the scope of a reservation's effects rather than on the qualification issue. |
Как представляется, практика показывает, что в этом отношении достаточно режима Венской конвенции и что акцент следует делать на масштабах последствий оговорки, а не на вопросе ее квалификации. |
In promoting Goal 8, however, the emphasis needed to shift from market-based approaches, which have served to exacerbate poverty, to a human rights-based approach that places people at the centre of development. |
Однако при достижении цели 8 необходимо перенести акцент с рыночных подходов, которые служат обострению нищеты, на правозащитные подходы, которые ставят человека в центр процесса развития. |
Among the concerns highlighted by the least developed countries (LDCs) during the course of preparations for the mid-term review is the emphasis by development partners on the Millennium Development Goals (MDGs). |
Среди озабоченностей, выделенных наименее развитыми странами в ходе подготовки к среднесрочному обзору, можно назвать тот акцент, который партнеры по развитию сделали на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
His delegation welcomed the presentation of the budget in a results-based format, which shifted the emphasis from a focus on inputs to results achieved, and supported the measures that sought to enhance efficiency in the implementation of United Nations programmes. |
Его делегация приветствует представление бюджета в формате, ориентированном на конкретные результаты, что позволяет перенести акцент со вложенных средств на достигнутые результаты, и поддерживает меры, направленные на повышение эффективности осуществления программ Организации Объединенных Наций. |
They felt that the emphasis placed on the autonomy of States and the concept of the "act" continued to pose difficulties; in this connection preference was voiced to speak of a "matrix of State conduct" which requires some kind of reaction by another State. |
Они считают, что акцент на автономии государств и на концепции "акта" продолжает вызывать трудности; в этом отношении предпочтительней выражение "матрица поведения" государства, которая требует какой-либо реакции со стороны другого государства. |
An emphasis on the link between debt and AIDS will be particularly important during the high-level policy dialogue between Council members and the heads of international financial and trade institutions, now scheduled for 16 July 2001, the first day of the high-level segment. |
Акцент на увязке между задолженностью и СПИДом будет иметь особо важное значение в рамках диалога о политике на высоком уровне между членами Совета и главами международных финансовых и торговых учреждений, который на настоящий момент запланирован на 16 июля 2001 года, т.е. первый день этапа высокого уровня. |
Mr. Heinbecker, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, welcomed the emphasis placed by the Secretary-General on bringing a strategic focus to budget negotiations, a point that the three delegations had stressed during discussions on the previous biennial budget. |
Г-н Хайнбекер, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, приветствует тот акцент, который был сделан Генеральным секретарем на обеспечении стратегической направленности переговоров по бюджету, на моменте, который подчеркивался этими тремя делегациями при обсуждении бюджета на предыдущий двухгодичный период. |
Much emphasis has been placed on the fact that there has been a reduction in the numbers of nuclear weapons, and figures are cited to show that sufficient progress has been made on this matter and that things are going well. |
Был сделан немалый акцент на том обстоятельстве, что имеет место сокращение количеств ядерных вооружений, и приводились цифры с целью показать, что на этот счет достигнут достаточный прогресс и дела идут хорошо. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights had been strengthened, and her delegation especially welcomed the new emphasis on poverty reduction as a tool for translating human rights norms and standards into policies in favour of the poor. |
Управление Верховного комиссара по правам человека было укреплено, и ее делегация особенно приветствует новый акцент на проблеме сокращения нищеты в качестве одного из инструментов преобразования норм и стандартов в области прав человека в программные мероприятия, направленные на благо бедных слоев населения. |