The delegation of Brazil believed that too much emphasis had been given to the concept of equitable and reasonable utilization, a notion that for legal purposes was too subjective and theoretical. |
По мнению делегации Бразилии, очень большой акцент сделан на концепции справедливого и разумного использования, которая как понятие с юридической точки зрения является слишком субъективным и теоретическим. |
The emphasis is on pulling together statistics from a variety of topics into profiles for regions below the major political divisions for which detailed statistics are regularly produced. |
Основной акцент делается на объединении статистических данных по ряду направлений в систему данных по регионам на уровне, предшествующем основному политическому делению, на котором регулярно производится составление подробной статистической информации. |
These clear and circumscribed NPT commitments notwithstanding, following our return to Geneva from New York, more emphasis was applied by some in the CD to the general concept of "nuclear disarmament". |
Несмотря на четкость и конкретность этих обязательств по Договору о нераспространении, после нашего возвращения из Нью-Йорка в Женеву некоторые стороны на КР делают больший акцент на общей концепции "ядерного разоружения". |
The three issues are closely interconnected and the annual resolutions of the General Assembly have placed emphasis on more representative participation in the negotiation of the aforementioned convention and other agreements that require universal accession. |
Эти три вопроса тесно связаны между собой, и в ежегодных резолюциях Генеральной Ассамблеи делается акцент на более представительное участие в переговорах по вышеупомянутому договору и по другим соглашениям, требующим универсального присоединения. |
The emphasis is placed on the commodity procured, rather than focusing on the office or field mission for which it was bought, so that economy of scale and institutional memory can be maximized. |
Акцент делается на закупаемых товарах, а не на отделении или полевой миссии, для которых эти товары приобретаются, с тем чтобы максимально использовать экономию от эффекта масштаба и организационный опыт. |
In this context, emphasis must be placed on national legislation and national institutions in order to ensure the development of a deeply rooted human rights culture within different societies. |
В этой связи акцент при формировании культуры прав человека в различных обществах следует сделать на совершенствовании национального законодательства и развитии национальных институтов; |
the Commission recommended a major revamp of the existing dispensation to add more emphasis to competition policy. |
Комиссия рекомендовала существенным образом пересмотреть действовавшие нежесткие нормы, с тем чтобы сделать больший акцент на политике в области конкуренции. |
The Committee notes the emphasis that other United Nations instruments place on the right to health and to the conditions that enable good health to be achieved. |
Комитет отмечает тот акцент, который сделан в других документах Организации Объединенных Наций на праве на здоровье и условия, которые обеспечивают достижение такого здоровья. |
In broad terms, this means that the emphasis of the work of EMEP is likely to shift from analyses underpinning new protocols to assessing the successes or failures of existing instruments and exploratory work on new substances. |
В широком смысле это означает, что акцент в работе ЕМЕП, по всей видимости, смещается с аналитического обеспечения новых протоколов на оценку положительного и негативного опыта использования существующих инструментов и исследовательскую работу по новым веществам. |
In the longer term, the emphasis will shift towards evaluating trends in ozone concentrations and assessing the success of the protocols, to the extent possible. |
В долгосрочной перспективе акцент будет смещен, по мере возможности, на оценку тенденций изменения концентраций озона и позитивных результатов, достигнутых в процессе осуществления протоколов. |
Recruitment and training of the core local staff continued even as the emphasis shifted to the massive requirements for the election period. |
Набор и подготовка основного местного персонала продолжались и в то время, когда акцент сместился на обеспечение удовлетворения потребностей в значительном по численности контингенте персонала для подготовки и проведения выборов. |
In this effort, the emphasis will clearly need to be on time-bound commitments by industrialized countries for transfer of resources and of technology on non-commercial terms, since these are the crucial variables if the objectives of sustainable development are to be achieved. |
В этих усилиях акцент, несомненно, должен быть на имеющих временные рамки обязательствах промышленно развитых стран передать ресурсы и технологию на некоммерческой основе, поскольку это крайне важные переменные для достижения целей устойчивого развития. |
The emphasis in the Statute was on individual criminal responsibility and any extension to legal persons would change its character and would, moreover, raise insurmountable problems in regard to evidence. |
Акцент в Статуте сделан на индивидуальной уголовной ответственности и любое ее расширение на юридических лиц изменит его характер и, кроме того, создаст непреодолимые проблемы с точки зрения доказывания. |
Databases organized around GIS cores are essential elements of the information systems and the emphasis in the future will be on organizing spatial databases using GIS. |
Важными элементами информационных систем являются базы данных, организованные на основе ГИС, и в будущем акцент будет перенесен на организацию баз объемных данных с использованием ГИС. |
Mr. RECHETOV endorsed the emphasis in the text on the situation of Serbs, with wording that did not discount the fact that other ethnic groups were also facing difficulties. |
Г-н РЕШЕТОВ поддерживает акцент в тексте на ситуацию, в которой находятся сербы, в формулировке которого отнюдь не игнорируется тот факт, что трудности испытывают и другие этнические группы. |
The past decade had been decisive for Cyprus in that emphasis had been placed on the social aspects of development and on the environment. |
Особенно важными для Кипра были последние 10 лет, когда акцент делался на социальных аспектах развития и на охране окружающей среды. |
In this respect, the emphasis placed by the Secretary-General on the development of a coherent, system-wide United Nations' strategy at the country level is welcomed by UNHCR as an important factor in securing sustainable repatriation solutions. |
В этой связи акцент, сделанный Генеральным секретарем на разработке последовательной, общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций на страновом уровне, приветствуется УВКБ в качестве важного фактора обеспечения устойчивых решений в области репатриации. |
The European Union welcomes the emphasis on disarmament, demobilization and reintegration programmes in post-conflict situations in the Secretary-General's report on small arms, and we note the increased focus by the Council on this issue. |
Европейский союз приветствует акцент, который сделан в докладе Генерального секретаря по стрелковому оружию, на программах разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях, и мы отмечаем возросшее внимание Совета к этому вопросу. |
Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. |
Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
The provisions that placed undue emphasis on the responsibility of States in the aftermath of an incident resulting in damage were likely to be both unnecessary and an inaccurate reflection of the current reality in international law. |
Положения, делающие слишком большой акцент на ответственность государств после инцидента, приведшего к нанесению ущерба, по всей видимости, будут ненужным и неверным отражением нынешнего состояния международного права. |
Again, the emphasis on widening knowledge and skills rather than on formal training showed that the goal of human resource development must be seen in terms of establishing a learning environment. |
И в этом случае усиленный акцент на расширении знаний и навыков, а не на формальной профессиональной подготовке показывает, что цель развития людских ресурсов должна рассматриваться через призму формирования среды для познания нового. |
In the latter the emphasis is on price competition based on permanent cost and wage reductions. The high road approach requires continuous investment, especially in the labour force, and corresponding risks which have to be "shared" among public and private institutions. |
Во втором - акцент переносится на ценовую конкуренцию за счет постоянного снижения издержек и заработной платы. "Магистральный" подход требует постоянных инвестиций, особенно в рабочую силу, и соответствующие риски должны "распределяться" между государственными и частными учреждениями. |
Related to this was a new and somewhat different vision of the role of government; the focus had changed from an emphasis on implementation to one of facilitating and standard-setting. |
С этим связана новая и в некоторой степени отличающаяся концепция роли государственного управления; акцент сместился с практического осуществления на оказание содействия и регулирование. |
The Special Initiative is a broad-ranging multisectoral programme that places emphasis on many of the factors that are involved in combating desertification, and it should help to provide complementary support for the Convention. |
Специальная инициатива представляет собой широкомасштабную многосекторальную программу, в которой акцент делается на многих факторах, связанных с борьбой с опустыниванием, и которая призвана оказать дополнительную поддержку Конвенции. |
In that regard, a major emphasis was required on the economic and social aspects of women's rights, which were being considered only in a marginal way by the Human Rights Committee. |
В этой связи указывалось, что необходимо сделать сильный акцент на экономических и социальных аспектах прав женщин, которые лишь мимоходом рассматриваются Комитетом по правам человека. |