Generally speaking, the political normalization of racism has been strengthened by the emphasis placed on security and the criminalization of immigration and asylum-seeking issues in the legislations and political practices of many Governments. |
В целом, политическую банализацию расизма усугубляют акцент на общественную безопасность и криминализация иммигрантов и просителей убежища в законодательстве и политической практике многих правительств. |
Those challenges led to the creation of NEPAD a decade ago, as Africa's blueprint, with emphasis on ownership and partnership geared towards guaranteeing Africa's economic renewal and development. |
Эти проблемы и побудили нас десять лет назад учредить НЕПАД в качестве плана действий Африки, в котором акцент делается на национальной ведущей роли и партнерстве, призванных гарантировать экономическое возрождение и развитие Африки. |
The Programme's goal had become even more relevant with the renewed emphasis placed by the United Nations on the promotion of the rule of law, including the rule of international law. |
Цель Программы стала еще более актуальной теперь, когда Организация Объединенных Наций вновь делает акцент на поощрении верховенства права, в том числе верховенства международного права. |
The objective of the PES scheme (see table 2) was to change management practice in order to decrease nitrate pollution in groundwater, with an emphasis on groundwater used for drinking water. |
Принятие схемы ПЭУ (см. таблицу 2) было призвано изменить практику землепользования, с тем чтобы сократить загрязнение грунтовых вод нитратами, причем акцент был сделан на грунтовых водах, используемых для производства питьевой воды. |
The emphasis is on moving from Local Programmes - an initiative benefiting only a minority of disadvantaged children - to a permanent, universal programme of children's centres for all children under five and their families. |
Идея состоит в том, чтобы перенести акцент с местных программ - инициативе, от которой выигрывает только небольшая часть детей из неблагополучных районов, - на постоянную, всеобщую систему детских центров, открытую для всех детей в возрасте до 5 лет и членов их семей. |
The Colonial Declaration set the terms for the self-determination debate in its emphasis upon the colonial context and its opposition to secession, and has been regarded by some as constituting a binding interpretation of the Charter. |
Декларация о деколонизации установила условия для прений по вопросам самоопределения, сделав акцент на колониальном контексте и на оппозиции отделению, и некоторыми она рассматривалась в качестве обязательного толкования Устава. |
When considering such links, emphasis has long been placed on the linear infrastructures (mainly roads and railroads) which are the backbone of the transport system and on their "structuring effect" on the economy. |
В целях учета этих связей акцент в работе длительное время делался на линейную инфраструктуру (главным образом на автомобильные и железные дороги), которая представляет собой костяк транспортной системы, и на их "структурное воздействие" на экономическое пространство. |
Her delegation welcomed the emphasis, in draft articles 9, 10 and 11, on the obligation of the State to protect the right of persons being expelled to life, dignity, and protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Делегация страны оратора приветствует сделанный в проектах статей 9, 10 и 11 акцент на обязанности государства защищать право высылаемых лиц на жизнь, уважение достоинства и защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Basic preventive health-care principles will be promoted and emphasis will be placed on the rules governing community life in shared spaces such as canteens and dormitories; |
Будут приняты меры по поощрению базовых профилактических медико-санитарных услуг, при этом особый акцент будет сделан на правила, регулирующие общественную жизнь в таких местах общего пользования, как столовые и общежития; |
In the areas of renewed emphasis for CTED, we welcome, in particular, the focus on increased work with donors, for which we stand ready to do our part. |
Что касается областей, вновь подтвержденных в качестве основных в деятельности ИДКТК, то мы приветствуем, в частности, акцент на активизации сотрудничества с донорами, и мы готовы внести свою лепту в эти усилия. |
In the field of environment and energy, emphasis will be placed on a number of activities to contribute to Africa's energy security through the implementation of policies and programmes designed to promote increased energy efficiency and to demonstrate the potential and benefits of renewable energy technologies. |
В области окружающей среды и энергетики акцент будет делаться на ряд мероприятий, способствующих обеспечению энергетической безопасности Африки, на основе осуществления политики и программ, призванных содействовать повышению энергоэффективности и продемонстрировать возможности и выгоды технологий, основанных на применении возобновляемых источников энергии. |
Unfortunately, the 2005 Review Conference had been less successful, and during the past few years, emphasis had been placed on non-proliferation, while nuclear disarmament had received scant attention. |
К сожалению, менее плодотворной оказалась Конференция 2005 года, и в последние годы был сделан акцент на нераспространении, а вопрос о ядерном разоружении был практически отодвинут в сторону. |
The Czech Republic welcomes and supports the way forward suggested in the report of the Secretary-General, and particularly his emphasis on the responsibility of States themselves and the importance of early prevention. |
Чешская Республика приветствует и поддерживает продвижение вперед, предложенное в докладе Генерального секретаря, и в особенности его акцент на обязанности самих государств и значении раннего предупреждения. |
It should not be used as a tool for discussion on the programme of work or to place lopsided emphasis on one theme or issue, or to seek legitimacy for interim, ad hoc measures taken for practical and functional reasons. |
Он не должен быть использован в качестве инструмента для полемики по программе работы или делать однобокий акцент на одну тему или проблему или добиваться легитимности для временных, специальных мер, принятых по практическим и функциональным соображениям. |
In this way, emphasis was given to the need for dispelling the stereotypes and prejudices towards national minorities and, in particular, towards the Roma. |
Таким образом, был сделан акцент на необходимости искоренения стереотипов и предрассудков по отношению к национальным меньшинствам и, в частности, по отношению к рома. |
That emphasis is both essential for addressing the implementation gap that still exists 60 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, and it is also in keeping with the mandate of the Council given to it by the Assembly. |
Этот акцент очень важен как для ликвидации пробелов в осуществлении, которые по-прежнему сохраняются на протяжении всех 60 лет со времени принятия Всеобщей декларации прав человека, так и для выполнения мандата Совета, порученного ему Ассамблеей. |
Article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights places explicit emphasis on non-discrimination in the exercise of the rights contained therein, as they are to be enjoyed "without any of the distinctions mentioned in article 2 [of the Covenant]". |
В статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах делается однозначный акцент на недискриминации при осуществлении содержащихся в ней прав, поскольку они должны осуществляться "без какой бы то ни было дискриминации, упоминаемой в статье 2 [Пакта]". |
There has also been an emphasis on shared decision-making, with gender training for women incorporating women's participation in decision-making at all levels. |
Акцент делается также на проблеме совместного принятия решений, наряду с подготовкой женщин по гендерным вопросам, включая участие женщин в принятии решений на всех уровнях. |
Further emphasis was placed on the principle of the presumptive innocence of the accused and account was taken of the recommendations made by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers during his visit to the Kingdom from 20 to 27 October 2002. |
Был сделан дополнительный акцент на соблюдении принципа презумпции невиновности лиц, которым предъявлены обвинения, и были учтены рекомендации, вынесенные Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов в ходе его визита в Королевство 20-27 октября 2002 года. |
Similarly, the task force welcomes the MERCOSUR human rights agenda and its emphasis on the importance of promoting and guaranteeing economic, social and cultural rights, including the creation of indicators for their monitoring and assessment. |
Аналогичным образом целевая группа приветствует правозащитную повестку дня МЕРКУСУР и его акцент на важном значении поощрения и обеспечения экономических, социальных и культурных прав, включая выработку показателей их контроля и оценки. |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the African Group, welcomed the fact that the focus of UNCTAD's technical cooperation activities was human and institutional capacity development in beneficiary countries and that the new strategy placed even more emphasis on those long-term goals. |
Представитель Зимбабве, выступая от имени Группы африканских стран, приветствовал тот факт, что ЮНКТАД в своей деятельности в области технического сотрудничества сосредоточила основное внимание на развитии людского и институционального потенциала стран-бенефициаров и что в новой стратегии на этих долгосрочных задачах делается еще больший акцент. |
Given the rising number of immigrants from North Africa, emphasis had been placed on promoting diversity in the school setting, and activities had been carried out to raise students' awareness of the culture, religion and history of immigrants and minorities. |
С учетом роста числа иммигрантов из Северной Африки акцент ставился на "поощрение разнообразия" в школах, где проводились мероприятия по ознакомлению учащихся с культурой, религией и историей иммигрантов, беженцев и меньшинств. |
New Zealand is pleased with the outcomes of the Paris Conference, especially the emphasis on the expanded role of the Secretary-General's Special Representative and UNAMA in leading the coordination of international efforts and in coordinating the policies and activities of the Afghan Government and the international community. |
Новая Зеландия удовлетворена итогами Парижской конференции, в особенности, тем, что на ней был сделан особый акцент на расширение роли Специального представителя Генерального секретаря и МООНСА в руководстве координацией международных усилий и в согласовании политики и деятельности афганского правительства и международного сообщества. |
In the area of technical cooperation, emphasis had been placed during the previous year on human health and on supporting the use of nuclear techniques for the prevention, diagnosis and treatment of disease, as well as for the improvement of nutrition, particularly of children. |
В сфере технического сотрудничества в прошлом году был сделан акцент на человеческом здоровье и использовании ядерных технологий в целях профилактики, диагностики и лечения заболеваний, а также улучшения питания, в частности детей. |
Several delegations highlighted that decisions on the topic of focus, and the emphasis given during the meeting to the topic of focus, must be consistent with the mandate of the Consultative Process and the three pillars of sustainable development. |
Несколько делегаций особо подчеркнули, что решения относительно основных тем и акцент, который делается на этих темах в ходе совещания, должны согласовываться с мандатом Консультативного процесса и тремя основами устойчивого развития. |