The conceptual emphasis on the past contributions of UNCTAD was followed by a consideration of its present and future roles on the morning of the third day with the opening of the Third Geneva Dialogue. |
На третий день утром с открытием третьего Женевского диалога концептуальный акцент на вкладе, внесенном ЮНКТАД в прошлом, сменился обсуждением роли Организации в настоящее время и в будущем. |
The competition bills of both the Senate and the House of Representatives put similar emphasis on adjudication although both prescribe that the Competition Authority "proposes legislation for the regulation of commerce, trade or industry". |
Проекты законов о конкуренции как Сената, так и Палаты представителей делают схожий акцент на полномочиях по принятию решений, хотя оба из них устанавливают, что конкурентный орган "предлагает законодательство для регулирования торговли или промышленности". |
In accordance with Security Council resolution 2155 (2014), emphasis was placed on women's right to full participation and representation in decisions and activities related to the prevention and resolution of conflict and the protection of civilians. |
В соответствии с резолюцией 2155 (2014) Совета Безопасности был сделан акцент на правах женщин на всестороннее участие и представленность в процессах принятия решений и деятельности, касающейся разрешения, предотвращения конфликтов и защиты гражданского населения. |
His Government also sought to take into account its experience as a multi-ethnic, multi-religious and multicultural society, and believed that equal emphasis should be placed on the exercise of the rights to freedom of expression and assembly and the responsibilities attached to the exercise of such rights. |
Правительство Малайзии стремится также учитывать свой опыт в качестве многонационального, многоконфессионального и мультикультурного общества и полагает, что следует делать равный акцент на применении прав на свободу слова и собраний и на обязанностях, связанных с осуществлением этих прав. |
Canada shifted priority in its information releases to put more emphasis on financial data (Financial accounts and National Balance Sheets), on labour market data by adding analytic content to the regular releases. |
В своих информационных публикациях Канада сместила акцент на финансовые данные (Финансовый счет и Национальный баланс), данные о рынке труда, добавив аналитические блоки в регулярные публикации. |
In the context of the United Nations Conference on Sustainable Development held in Rio de Janeiro in June 2012 (Rio+20 Conference), the role of green economy in achieving broader sustainable development and poverty eradication was given a clear emphasis. |
В контексте Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в июне 2012 года (Конференция "Рио+20"), был сделан явный акцент на роль "зеленой" экономики в обеспечении более широкого устойчивого развития и искоренении нищеты. |
The approach of the United Nations Model Convention, which places less emphasis than the OECD Model Convention on a more substantial presence as an indicia of economic engagement in a country, is likely to be more, rather than less, relevant in the future. |
В будущем концепция, заложенная в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в которой по сравнению с Типовой конвенцией ОЭСР делается меньший акцент на реальное физическое присутствие, как показатель участия в экономике страны, будет, вероятно, иметь меньшую актуальность. |
It is anticipated that this work will continue, though, after the current round of protocol revisions, the emphasis of work might shift, at least in the short to medium term. |
Ожидается, что эта работа будет продолжаться, несмотря на то, что после нынешнего раунда пересмотра протоколов акцент в работе может измениться, по крайней мере в кратко- и среднесрочной перспективе. |
A view was expressed that there ought to be a positive emphasis on arbitral tribunals' use of electronic means of communication, and indeed that the arbitral tribunal ought to be invited or encouraged to adopt such means. |
Было высказано мнение о том, что необходимо сделать положительный акцент на использовании третейскими судами электронных средств связи и, более того, предложить третейскому суду пользоваться такими средствами или поощрить его к этому. |
In that regard, her delegation had welcomed the fourth review of the Global Strategy, in particular its emphasis on the need for greater implementation by States and for greater cooperation, coordination and coherence among United Nations entities. |
В этой связи ее делегация приветствует четвертый обзор Глобальной стратегии, в частности сделанный в ходе его проведения акцент на необходимости более широкого ее осуществления государствами и более широкого сотрудничества, лучшей координации и согласованности действий различных структур системы Организации Объединенных Наций. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that her country welcomed the report's emphasis on the fundamental role of women in food security and the need to improve gender equality. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) говорит, что ее страна одобряет сделанный в докладе акцент на основополагающей роле женщин в деле обеспечения продовольственной безопасности и необходимости улучшения положения в области обеспечения гендерного равенства. |
The main emphasis of special political missions should be on building confidence among all stakeholders, and such missions should not be used to influence democratic political outcomes or to promote the national interests of a specific group of Member States. |
Главный акцент в работе специальных политических миссий должен делаться на укреплении доверия между всеми заинтересованными сторонами, и такие миссии не должны использоваться для манипулирования результатами демократических политических процессов или для преследования национальных интересов отдельной группы государств-членов. |
Tama, a child representative from Haiti, stated that the right of the child to health was the least prioritized because more emphasis was given to other rights, such as the right to education. |
Представитель детей из Гаити Тама заявила, что праву ребенка на здоровье уделяется так мало внимания, поскольку больший акцент делается на других правах, таких как право на образование. |
The Howard Center is also involved in issues related to sustainable development and will be participating in the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) process, with an emphasis on providing practical solutions for smallholder family farms in the process of alleviating rural poverty. |
Центр Говарда также занимается вопросами устойчивого развития, и он будет участвовать в процессе, связанном с Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио + 20), делая акцент на практических путях борьбы с нищетой в сельской местности применительно к мелким семейным фермерским хозяйствам. |
All the training activities are aimed at disseminating information on a range of human rights available with emphasis on torture, international instruments and the domestic legislation containing human rights safeguards. |
Вся учебная деятельность направлена на распространение информации о целом ряде существующих прав человека, причем особый акцент делается на пытках, международных договорах и национальных законах, содержащих гарантии прав человека. |
The emphasis needs to change from the possibility of a disaster event (something to face) to the possibility of an action (something to do). |
Было рекомендовано сместить акцент с возможности бедствия (того, что может произойти) на возможность действия (то, что можно сделать). |
Second, there is an emphasis on the connection with the State, either on account of the status or special position of the persons in question, or because of the fact that certain persons act in the name of the State. |
Второй элемент - это акцент, сделанный на связи с государством, которая обусловлена либо статусом или особым положением соответствующих лиц, либо тем обстоятельством, что определенные лица действуют от имени государства. |
In these materials, emphasis is placed on the importance of preventing damage to the environment, for example by undertaking risk assessments of the potential damage to the natural environment. |
В этих материалах акцент делается на том, как важно не допустить нанесения ущерба окружающей среде, например, путем проведения оценок рисков нанесения ущерба природной окружающей среде. |
The Office assisted States in building their capacity in a variety of areas to allow follow-up, placing emphasis on support for inter-institutional structures, the elaboration of implementation plans and the establishment of tracking systems to monitor implementation. |
Управление оказывало помощь государствам в деле наращивания их потенциала в различных областях в целях выполнения рекомендаций, разработки планов осуществления и создания систем отслеживания для мониторинга процесса осуществления, делая при этом основной акцент на оказание поддержки межучрежденческим структурам. |
Finally, emphasis was put on furthering the work on microdata linking, including on trade by enterprise characteristics and trade in services by enterprise characteristics. |
Наконец, был сделан акцент на продолжении работы в области увязки микроданных, в том числе данных о торговле в разбивке по характеристикам предприятий и о торговле услугами в разбивке по характеристикам предприятий. |
To this end, emphasis should be placed on the creation of an improved knowledge base for the understanding of climate change dynamics and of the technologies and innovations needed to respond to them. |
В этой связи акцент следует сделать на создании усовершенствованной базы знаний, необходимой для понимания динамики изменения климата, а также технологий и инноваций, необходимых для реагирования на возникающие вызовы. |
Draft conclusion 1 emphasized that both articles 31 and 32 must be read together, as the process of treaty interpretation was a "single combined operation" in which "appropriate emphasis" was to be placed on the various means of interpretation provided by the Vienna Convention. |
В проекте вывода 1 указывается на то, что обе статьи 31 и 32 должны читаться вместе, поскольку процесс толкования договоров является «одной, объединенной операцией», при которой на различные средства толкования, предусмотренные в Венской конвенции, ставится «надлежащий акцент». |
The new Code of Criminal Procedure conceptually redrew the fundamental principles and bases of the criminal process in Ukraine, putting the main emphasis on the protection of human rights and the inadmissibility of discrimination and arbitrariness in this area. |
Новый УПКУ концептуально по-новому перекроил основополагающие принципы и основы уголовного процесса в Украине, сделав основной акцент на защите прав человека и недопустимости дискриминации и произвола в данной сфере. |
This emphasis on a broader set of objectives can be found in the Revised OECD Guidelines on Multinational Enterprises, the 2004 edition of the OECD Principles of Corporate Governance, proposed revisions of the UK Companies Act, and the King II Report. |
Такой акцент на более широкий комплекс задач характерен для пересмотренных Руководящих принципов ОЭСР для транснациональных предприятий издания 2004 года, а также для Принципов корпоративного управления ОЭСР, предлагаемых поправок к Закону о компаниях Соединенного Королевства, а также второго доклада Кинга. |
Thus, the emphasis in the evolving peace and security architecture is on the early detection and prevention of crises and conflicts and on timely and effective intervention to deal with those conflicts that become blown out. |
Таким образом, акцент в изменяющемся Механизме обеспечения мира и безопасности делается на раннем выявлении и предупреждении кризисов и конфликтов и на своевременном и эффективном вмешательстве с целью урегулирования тех конфликтов, которые приобретают все большие масштабы. |