With the new emphasis on keeping their work on track and looking ahead to the completion of their business, their activities should be kept within existing budget and staff allocations through greater efficiency and redeployment. |
Повышенный акцент на контроле за проделанной работой и стремление более оперативно выполнить свои мандаты создают условия для того, чтобы мероприятия не выходили за рамки установленных бюджетов и штатных расписаний и работа выполнялась благодаря умелому использованию и перераспределению выделенных ресурсов. |
The emphasis should not be on trade, per se, but on trade as a vehicle for national development and sustainable growth. |
Акцент следует делать не на торговле, как таковой, а на торговле как инструменте национального развития и устойчивого роста. |
Despite what is said in debates and affirmed in numerous resolutions, emphasis continues to be on reacting to conflicts in Africa instead of on preventing them and eliminating their causes. |
Несмотря на то, что говорилось в ходе прений и нашло свое отражение в многочисленных резолюциях, акцент по-прежнему ставится на реагирование на конфликты в Африке, а не на их предотвращение и ликвидацию их причин. |
However, in later documents the participating States, taking into account the altered international situation and the presence of armed conflicts in their own territories, place more emphasis on setting out the principle of self-determination on respect for the territorial integrity of States. |
Однако в уже более поздних документах государства-участники, исходя из изменившейся международной ситуации и наличия вооруженных конфликтов на собственных территориях, при изложении принципа самоопределения делают больший акцент на соблюдение территориальной целостности государств. |
In 2000, emphasis was placed on efforts designed to bridge the traditional divide between civil society activists and organizers on the one hand, and academic scholars and researchers on the other. |
В 2000 году акцент был сделан на мерах, призванных ликвидировать традиционный разрыв между активистами и организаторами гражданского общества, с одной стороны, и научно-исследовательскими работниками, с другой. |
It was suggested that the words "established practice" should be changed to "generally accepted practice" to lessen the emphasis on the time element. |
Было высказано предложение о необходимости замены выражения «установившуюся практику» выражением «общепринятую практику», с тем чтобы уменьшить акцент на временнόм элементе. |
The emphasis on arms control and the bilateral efforts, which at the time were hailed as achievements, cannot be regarded as an alternative to the implementation of the commitments contained in article VI. |
Акцент на контроле над вооружениями и двусторонних усилиях, что в свое время приветствовалось как достижения, не может рассматриваться в качестве альтернативы осуществлению обязательств, содержащих в статье VI. |
In trying to resolve the many and serious global challenges, from poverty to bad governance to humanitarian emergencies, there is increasing emphasis on the critical contribution of knowledge. |
В усилиях, направленных на решение многочисленных серьезных глобальных проблем - от нищеты до неэффективного управления гуманитарными чрезвычайными ситуациями, - акцент все в большей степени делается на необходимости распространения знаний. |
There will be an emphasis on increased support to HIV positive pregnant women; their children receive comprehensive care and service, including ARV prophylaxis, treatment and support. |
Особый акцент следует делать на расширении поддержки ВИЧ-инфицированных беременных женщин; оказании их детям всесторонней помощи и услуг, включая антиретровирусную профилактику, лечение и поддержку. |
In this context, peacebuilding efforts in post-conflict countries in Africa should pay due attention to the AU Framework for Post-Conflict Reconstruction and Development, which places emphasis on tackling the root causes of the conflict to ensure sustainable peace. |
В этом контексте миростроительные усилия в постконфликтных странах в Африке должны уделять должное внимание Общим принципам постконфликтного восстановления и развития АС, которые делают акцент на устранении коренных причин конфликтов для обеспечения устойчивого мира. |
We welcome the renewed emphasis on tailored dialogue between States and the Counter-Terrorism Committee and, in particular, the need for increased focus on the delivery of technical assistance as key to full implementation of resolution 1373. |
Мы приветствуем тот факт, что вновь делается акцент на ведение целенаправленного диалога между государствами и Контртеррористическим комитетом и, в частности, на необходимость повысить внимание к оказанию технической помощи как к ключевому условию полного осуществления резолюции 1373. |
The Board was pleased to note the reform effort and its emphasis on keeping the United Nations presence light, while maximizing use of the expertise of all the agencies. |
Совет с удовлетворением отметил усилия в рамках реформы и сделанный при этом акцент на сохранении гибкого присутствия Организации Объединенных Наций с максимальным использованием опыта всех учреждений. |
In the second area of focus (health), emphasis is placed on supporting the development and application of ICT to strengthen health-care systems and infrastructure to support the United Nations Secretary-General's initiative to combat HIV/AIDS and other infectious and communicable diseases. |
В рамках второго направления деятельности (здравоохранение) акцент делается на содействии разработке и внедрению ИКТ в целях укрепления систем и инфраструктуры здравоохранения в поддержку инициативы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными и заразными заболеваниями. |
The Doha Development Agenda, with its emphasis on rules, conflict resolution and open opportunities, was part of that process, and the outcome would determine the progress of the world economy. |
Одобренная в Дохе повестка дня в области развития, в которой основной акцент сделан на укреплении норм, урегулировании конфликтов и создании возможностей, составляет часть данного процесса, и от ее реализации будет зависеть развитие мировой экономики. |
On the whole, Thailand is supportive of the principles and recommendations laid out in the Secretary-General's timely report, "We the peoples...", particularly his emphasis on human-centred development. |
В целом Таиланд поддерживает заложенные в своевременном докладе Генерального секретаря «Мы, народы» принципы и рекомендации, особенно сделанный им акцент на сконцентрированном на человеке развитии. |
In the context of procurement reform, the emphasis had been placed on the need to provide for needs sufficiently well in advance so that the procurement rules were respected. |
В контексте реформы системы закупок акцент был сделан на необходимости планировать потребности достаточно заблаговременно, чтобы не нарушать установление правила. |
Turning to the topic of international liability, he endorsed the report's emphasis on the relationship between a balanced and fair regard for the interests of States and the need for effective implementation of the duty of due diligence. |
Касаясь темы о международной ответственности, выступающий с удовлетворением отмечает сделанный в докладе акцент на связи между сбалансированным и справедливым учетом интересов государств и необходимостью эффективного осуществления обязанности проявлять должную осмотрительность. |
A capital corporation would place less emphasis on equity financing, as its capital would be used primarily to support the higher degree of leverage. |
Финансовая корпорация будет делать меньший акцент на акционерном финансировании, поскольку ее капитал будет направляться в первую очередь на обеспечение более активного левериджа. |
But it would be wrong to place excessive emphasis on the security aspects of disarmament treaties, and ignore the right of parties to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. |
Вместе с тем было бы неверно делать чрезмерный акцент на тех аспектах разоруженческих договоров, которые связаны с безопасностью, и игнорировать право участников извлекать выгоду из мирного использования ядерной энергии. |
The World Conference had placed an inappropriate emphasis on a single country-specific situation that was totally irrelevant to the subject matter of the Conference thereby deviating from its original purpose of crafting forward-looking solutions to contemporary racism. |
На Всемирной конференции сделан неправильный акцент на конкретную ситуацию в одной стране, что полностью противоречит теме Конференции и является отходом от ее первоначальной цели поиска перспективных решений для борьбы с современными формами проявления расизма. |
Despite their degrading character, certain tasks had to be performed, particularly in developing countries where mechanized services did not yet exist. The emphasis should be on the conditions in which arduous forms of labour were performed. |
Несмотря на свой унизительный характер, некоторые трудовые операции должны кем-то выполняться, в частности в развивающихся странах, где еще отсутствует механизированные услуги, при этом акцент следует делать на условиях выполнения этих тяжелых трудовых операций. |
We are pleased to note the emphasis in the report on developing United Nations radio into a source of accurate, credible and impartial information about all aspects of the peace process. |
Мы рады отметить акцент в докладе на превращении радиопрограмм Организации Объединенных Наций в источник точной, достоверной и беспристрастной информации по всем аспектам мирного процесса. |
She also sought assurances that the emphasis placed on non-governmental organizations by the Inter-Ministerial Consultative Commission on equal opportunities for women and men was not an effort to compensate for weak, vague and bureaucratic government policies. |
Она хотела бы также получить заверения в том, что тот акцент на деятельности неправительственных организаций, который делает Межведомственная консультативная комиссия по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин, не является попыткой компенсировать слабую, нечеткую и бюрократическую государственную политику. |
The emphasis on innovative elements, as well as the involvement of civil society institutions, has allowed United Nations implementing partners to develop new initiatives that may not otherwise have been pursued owing to limited resources. |
Акцент на внедрение новаторских элементов, а также на вовлечение организаций гражданского общества позволяет партнерам Организации Объединенных Наций, занимающимся осуществлением проектов, разрабатывать новые инициативы, которые в противном случае могли бы оказаться невыполнимыми ввиду ограниченности ресурсов. |
Secondly, with respect to missing persons and detainees, we appreciate the emphasis given by the new Special Representative of the Secretary-General to the return of all Kosovo prisoners detained in Serbia. |
Во-вторых, что касается пропавших без вести и задержанных лиц, то мы высоко оцениваем тот акцент, который новый Специальный представитель Генерального секретаря поставил на вопросе о возвращении всех косовских заключенных, содержащихся в Сербии. |