OIOS believes that it would have been beneficial to make more pronounced emphasis on using indicators reflecting the impact of these activities, both in the near term and mid-term. |
По мнению УСВН, полезно было бы делать более выраженный акцент на применение показателей, отражающих отдачу от этих мероприятий как в краткосрочном, так и в среднесрочном плане. |
In Africa, the emphasis was on complementing macroeconomic policy initiatives that promote stability, in particular mechanisms for the management of resource rents over the longer term. |
В Африке главный акцент делался на реализации взаимодополняющих инициатив на уровне макроэкономической политики, содействующих достижению стабильности, в частности на создании механизмов управления природной рентой в более долгосрочной перспективе. |
To increase the value added retained by producers, and in the producing countries, emphasis needs to be put on products that meet consumer desires or fill market niches. |
При увеличении добавленной стоимости, удерживаемой производителями и остающейся в странах-производителях, необходимо делать акцент на товарах, отвечающих требованиям потребителя или заполняющих рыночные ниши. |
The Bangkok Plan of Action should continue to serve as the framework defining the broad contours of UNCTAD's work in future, and emphasis should be given to the implementation of decisions adopted by all the recent major international conferences. |
Бангкокский план действий должен и впредь служить рамочной основой для определения основных контуров работы ЮНКТАД в будущем, и необходимо сделать акцент на осуществлении решений, принятых на всех последних крупных международных конференциях. |
Stronger emphasis would be placed on long-term capacity-building efforts, while at the same time short-term targeted assistance would continue to be provided in response to immediate needs. |
Будет усилен акцент на долгосрочных усилиях по наращиванию потенциала, но в то же время с учетом неотложных потребностей будет и далее оказываться краткосрочная адресная помощь. |
Furthermore, it was proposed that emphasis should be placed on conduct which evinced an intention to create legal obligations and on how to ascertain that intention. |
Кроме того, было предложено сделать акцент на поведении, которое свидетельствует о намерении создать юридические обязательства, а также на том, как установить это намерение. |
In tandem with this new emphasis on integrated missions, Member States have begun to examine ways to achieve greater effectiveness and efficiencies among missions located in close proximity, for example in West Africa, the Great Lakes Region and in the Middle East. |
Начав делать акцент на комплексных миссиях, государства-члены также приступили к изучению путей обеспечения большей эффективности и результативности взаимодействия миссий, районы действия которых расположены недалеко друг о друга, как это имеет место в Западной Африке, районе Великих озер и на Ближнем Востоке. |
This is organized by the police academy, whose personnel lay emphasis on humanitarian behaviour by police officers and the explanation of basic terms such as tolerance, racism and anti-Semitism. |
Эта программа осуществляется Полицейской академией, педагогический персонал которой делает особый акцент на модели гуманного поведения полицейских и разъяснении таких основополагающих понятий, как терпимость, расизм, антисемитизм. |
In this context, and in this current era of market globalization, emphasis must be placed on the liberalization of the supply of services via the free movement of persons. |
В этом контексте и в нынешнюю эру рыночной глобализации надо делать акцент на либерализации предложения услуг на основе свободного передвижения людей. |
The Manager of the Implementation Support Unit of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, Kerry Brinkert, reminded the Workshop of the emphasis that the States Parties had placed on need to exchange information in advance of the Review Conference. |
Начальник Группы имплементационной поддержки Женевского международного центра по гуманитарному разминированию Керри Бринкерт напомнил практикуму, что в преддверии обзорной Конференции государства-участники сделали акцент на обмене информацией. |
The Regional Director said that UNICEF needed to shift emphasis to capacity-building and institutional development as the situation in Somalia began to stabilize, as reflected in the new country programme to begin in 2004. |
Региональный директор заявил, что ЮНИСЕФ следует перенести акцент на создание потенциала и организационное строительство, так как положение в Сомали начинает стабилизироваться, что было отражено в новой страновой программе, осуществление которой начнется в 2004 году. |
Representatives of CEB member organizations welcomed the emphasis on implementation, and committed their organizations to contribute to integrated and coordinated follow-up. |
Представители организаций - членов КСР приветствовали акцент на практической деятельности и заявили о готовности своих организаций содействовать осуществлению последующей деятельности на комплексной и скоординированной основе. |
Continued large-scale food shortages and the heavy emphasis on cereal production have dietary repercussions because of the low numbers of livestock and poultry and the limited availability of vegetables and legumes. |
Сохраняющаяся серьезная нехватка продовольствия и значительный акцент на зерновую продукцию неблагоприятно сказываются на режиме питания в связи с небольшим поголовьем скота и птицы и ограниченной доступностью фруктов и овощей. |
While keeping due focus on the drylands, more emphasis will be placed on the potential that SLM can unleash so that the Convention can be seen as an answer to major global challenges. |
При сохранении должного внимания к засушливым землям больший акцент будет сделан на том потенциале, который несет в себе УУЗР в плане обеспечения того, чтобы Конвенцию можно было рассматривать в качестве ответа на основные глобальные проблемы. |
In this context, we welcome the Strategy's emphasis on further enhancing the capacity of the United Nations and other international organizations to deal with terrorism and to assist Member States in countering terrorism themselves. |
В этой связи мы приветствуем сделанный в Стратегии акцент на дальнейшем укреплении потенциала Организации Объединенных Наций и других международных организаций по противодействию терроризму и по оказанию помощи государствам-членам, с тем чтобы они могли самостоятельно вести борьбу с терроризмом. |
While the Brussels Programme of Action places great emphasis on rural development, efforts will also have to be devoted to creating urban jobs in the light of increasing the proportion of urban population and urban poverty in least developed countries. |
Хотя Брюссельская программа действий делает большой акцент на развитие сельских районов, необходимо также приложить усилия к созданию рабочих мест в городах с учетом роста доли городского населения и городской нищеты в наименее развитых странах. |
The Commission noted the emphasis placed by member countries of ASEAN on capacity-building for the logistics industry and green logistics, and that such initiatives would improve energy efficiency and reduce emissions. |
Комиссия отметила тот акцент, который страны - члены АСЕАН делают на наращивании потенциала для логистической отрасли и «зеленой» логистики, а также то, что такие инициативы будут содействовать повышению энергоэффективности и сокращению выбросов. |
We thank the Secretary-General of the United Nations through you, Mr. President, for his address to the Conference on 26 January and note the emphasis he placed on this body recommencing its programme of work. |
В Вашем лице, г-н Председатель, мы благодарим Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за его выступление на Конференции 26 января и отмечаем его акцент на то, чтобы этот орган возобновил свою программу работы. |
The Framework adopts a modern and comprehensive approach to Aboriginal economic development that is opportunity-driven and puts emphasis on building strategic partnerships with Aboriginal groups, the private sector, and the provinces and territories. |
В ней применяется современный, комплексный подход к экономическому развитию аборигенного населения, который определяется наличием возможностей и в котором ставится акцент на создание стратегических партнерств с группами аборигенов, частным сектором и провинциями/территориями. |
Thus, the emphasis of the language aspect in this document should not be considered as unnecessary, as attaining the aforementioned aims with other means would not be possible. |
Поэтому акцент на языковом аспекте в данном документе не следует считать излишним, ибо достижение упомянутых выше целей иными средствами невозможно. |
Particularly welcome in the draft Declaration on human rights education training, therefore, is the emphasis on the role of civil service organizations in provision (article 10.1). |
В этой связи следует особо приветствовать сделанный в проекте декларации о просвещении и подготовке в области прав человека акцент на роли организаций гражданского общества в образовательной работе (статья 10.1). |
There will be more emphasis on the role of urban planning and governance in promoting safer cities and in mitigating the effects of climate change, all within the framework of sustainable urban development. |
Будет делаться больший акцент на роль городского планирования и управления в содействии повышению уровня безопасности в городах и в уменьшении последствий изменения климата, причем все это - в контексте устойчивого развития городов. |
The integrated approach has strengthened the focus on the role of the family, and the emphasis on child survival and basic service delivery has been intensified in countries with high mortality rates. |
Комплексный подход еще больше заострил внимание, уделяемое роли семьи, и усилился акцент на выживании ребенка и оказании базовых услуг в странах с высокими показателями смертности. |
An important area of emphasis for the Government's health-care efforts therefore remains the protection of weaker communities and a constant focus on the health of mothers and children in poor areas. |
Поэтому важной сферой, заслуживающей внимания при осуществлении правительством своих усилий в области здравоохранения, по-прежнему остаются защита более слабых общин и постоянный акцент на охране здоровья матерей и детей в бедных районах. |
There is a need for continued, sustained dialogue between Governments and communities concerned and an emphasis on follow-up on the recommendations of such fact-finding missions, ideally with the support of international humanitarian agencies. |
Необходимо продолжить и поддерживать диалог между органами управления и соответствующими общинами, делая акцент на выполнение рекомендаций таких миссий по установлению факта, в идеале - при поддержке международных гуманитарных учреждений. |