Concerning diamond-buying activity, the decree states that the sale of diamonds will be performed only through agreed structures and registered in diaries bearing the label "for administrative use only". |
В отношении купли алмазов в декрете указывается, что продажа алмазов производится только через согласованные структуры и регистрируется в журналах с грифом «только для административного пользования». |
On 26 August, the General Directorate of Customs issued an administrative order related to the procedures for the import, export and temporary admission of rough diamonds that refers to the above-mentioned Kimberley Process guidelines of 26 June issued by the national Kimberley Process secretariat. |
26 августа Генеральный директорат таможенной службы издал административное распоряжение, касающееся процедур импорта, экспорта и временного ввоза необработанных алмазов со ссылкой на вышеупомянутые инструкции по Кимберлийскому процессу от 26 июня, изданные национальным секретариатом Кимберлийского процесса. |
By paragraph 23 of resolution 2101 (2013), the Security Council renewed the exemptions set out in paragraphs 16 and 17 of resolution 1893 (2009) with regard to the securing of samples of rough diamonds for scientific research purposes coordinated by the Kimberley Process. |
В пункте 23 резолюции 2101 (2013) Совет Безопасности возобновил действие исключений, предусмотренных пунктами 16 и 17 резолюции 1893 (2009) в отношении взятия образцов необработанных алмазов для целей научных исследований, координируемых в рамках Кимберлийского процесса. |
The movement of diamonds through Liberia from Zimbabwe and the Central African Republic represents a new element of trafficking that the Panel continues to investigate, while the export of partially polished stones is an attempt to exploit loopholes in the Kimberley Process Certification Scheme. |
Движение алмазов из Зимбабве и Центральноафриканской Республики через Либерию представляет собой новый элемент незаконного оборота, который Группа продолжает расследовать, в то время как экспорт частично обработанных камней представляет собой попытку использовать лазейки в Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Okay, all we have to do is find proof that he's smuggling conflict diamonds, dude, and then we grab him! |
Всё, что надо - найти доказательства контрабанды алмазов, и мы схватим его! |
By its resolution 2153 (2014), the Security Council lifted the diamonds embargo but extended the arms embargo for 12 months. |
В своей резолюции 2153 (2014) Совет Безопасности отменил эмбарго в отношении алмазов и продлил на 12 месяцев эмбарго в отношении оружия. |
The Panel remains concerned that the Government of Liberia does not provide adequate oversight of mining areas and that there is consequently significant smuggling of gold and diamonds to and from Liberia, undermining the Kimberley Process Certification Scheme. |
Группа по-прежнему озабочена тем, что правительство Либерии не обеспечивает надлежащего контроля за районами добычи и что, как следствие, значительные объемы золота и алмазов доставляются контрабандой в Либерию и вывозятся из нее, подрывая Систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Diamonds are said to flow in both directions across the border; Angolan diamonds flow into the Democratic Republic of the Congo through either smaller local trades or from diamond buyers who enter Angola to find better-quality gems. |
Как утверждается, движение алмазов идет в обоих направлениях через границу; ангольские алмазы попадают в Демократическую Республику Конго либо через более мелкие местные торговые сети, либо от скупщиков алмазов, которые проникают в Анголу с целью поиска камней более высокого качества. |
Diamonds per se are not a cause of armed conflict, nor do the overwhelming majority of diamonds come from the conflict areas. |
Сами по себе алмазы не являются причиной вооруженных конфликтов, и точно также бόльшая часть алмазов не поступает из зон конфликтов. |
The final proof of the entry of Ivorian rough diamonds into Ghana's diamond trading system was the use, by Peri Diamonds (Ghana), of an informal money transfer mechanism, similar to the Hawala system. |
Последним доказательством проникновения ивуарийских необработанных алмазов в ганскую систему торговли алмазами было использование компанией «Пери даймондз» (Гана) неформального механизма перевода денег, аналогичного системе «хавала». |
A positive assessment of the assistance provided by UNMIL is confirmed by the lifting of the sanctions related to diamonds and timber and the introduction of the Kimberley Process in Liberia. |
Признанием положительной роли, которую сыграла МООНЛ, стали отмена санкций, касающихся алмазов и древесины, и присоединение Либерии к Кимберлийскому процессу. |
For the past three weeks or more, he added, since the resolution had been adopted by the Security Council, Sierra Leone had stopped all exports of diamonds, which was already having an adverse effect on the rate of exchange between the dollar and the leone. |
Он добавил, что на протяжении последних трех недель или даже более того, после принятия Советом Безопасности указанной резолюции, Сьерра-Леоне прекратила весь экспорт алмазов, что уже пагубно сказывается на обменном курсе доллара и леоне. |
The Panel is concerned, however, by some recent developments that may be detrimental to the progress made by the National Transitional Government of Liberia towards satisfying the requirements of the Security Council necessary for the lifting of the current embargo on the export of Liberian rough diamonds. |
Вместе с тем Группа выражает обеспокоенность по поводу ряда последних событий, которые могут пагубно отразиться на прогрессе, достигнутом Национальным переходным правительством Либерии в деле соблюдения требований Совета Безопасности, что необходимо для снятия действующего в настоящее время эмбарго на экспорт необработанных алмазов из Либерии. |
The Panel was briefed by the Ministry of Lands, Mines and Energy on progress made recently towards meeting the requirements of the Security Council and the Kimberley Process for the lifting of the embargo on the export of diamonds. |
Члены Группы заслушали краткую информацию представителя министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики о последних достижениях в направлении соблюдения требований Совета Безопасности и Кимберлийского процесса, что необходимо для снятия эмбарго на экспорт алмазов. |
In an attempt to combat the illegal export of diamonds from legally operating licensed mines, the Ministry of Lands, Mines and Energy, as from 14 January 2005, has suspended the issuance of all licences and permits for diamond mining. |
Пытаясь пресечь незаконный экспорт алмазов из законно действующих и имеющих лицензию шахт, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики начиная с 14 января 2005 года приостановило выдачу всех лицензий и разрешений на добычу алмазов. |
Nevertheless, while the Panel again commends the Ministry for this forthright initiative directed at those attempting to violate Security Council sanctions, its legality under the terms of the Liberian Constitution has been called into question by legal representatives of those seeking to continue the mining of diamonds. |
И хотя Группа вновь выражает признательность министерству за его оперативную инициативу, направленную против тех, кто пытается нарушить санкции Совета Безопасности, законность этой инициативы с точки зрения конституции Либерии ставится под сомнение законными представителями тех, кто пытается продолжать добычу алмазов. |
Furthermore, official exports of diamonds increased from $10 million in 2000 to $127 million in 2004, in large part because of the various measures taken by the Government to curb illicit mining, including implementation of the Kimberley Process Certification Scheme. |
Кроме того, официальный экспорт алмазов возрос с 10 млн. долл. США в 2000 году до 127 млн. долл. США в 2004 году в основном за счет различных мер, принятых правительством по борьбе с незаконной добычей, включая внедрение предусмотренной Кимберлийским процессом схемы сертификации. |
The Diamond Area Community Development Fund, which provides a proportion of funds from the 3 per cent export tax on diamonds to chiefdoms in which mining is carried out, is also supporting development in those areas. |
Фонд для развития общин в алмазодобывающих районах, который выделяет часть средств, поступающих от З-процентного налога на экспорт алмазов, контролируемым вождями территориям, где ведется добыча, также оказывает поддержку деятельности в целях развития в этих районах. |
By that resolution the Council extended the arms, timber and travel bans for 12 months and the ban on diamonds for a period of 6 months. |
Этой резолюцией Совет продлил действие мер в отношении оружия, древесины и поездок на 12 месяцев, а в отношении алмазов - на шесть месяцев. |
The training and deployment of mineral inspectors and diamond agents, the organization of alluvial miners into cooperatives and the construction of a centre for appraising and certifying rough diamonds all demonstrate tangible progress towards meeting the requirements for joining the Kimberley Process certification scheme. |
Обучение и развертывание инспекторов горного надзора и горнодобывающих агентов, сведение добытчиков рассыпных алмазов в кооперативы и строительство центра для оценки и сертификации необработанных алмазов указывают на ощутимый прогресс в направлении выполнения требований для присоединения к режиму сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
In Sierra Leone, the Council has worked, through Member States, to encourage the diamond industry to establish a comprehensive system for tracking illicit diamonds), and has levied sanctions on one of Sierra Leone's neighbours complicit in that trade. |
В Сьерра-Леоне Совет через посредство государств-членов принял меры для стимулирования алмазной промышленности к созданию всеобъемлющей системы отслеживания незаконных алмазов) и ввел санкции против одной из соседних со Сьерра-Леоне стран, причастных к такой торговле. |
With regard to Angola, the Monitoring Mechanism on Sanctions against UNITA established pursuant to resolution 1295 is considered to have been very effective in constraining the ability of UNITA to fuel its war through the sale of diamonds and its mandate has been extended). |
Что касается Анголы, то Механизм наблюдения за санкциями в отношении УНИТА, созданный на основании резолюции 1295 Совета Безопасности, как считается, оказался весьма эффективным с точки зрения ограничения способности УНИТА вести военные действия за счет продажи алмазов, и поэтому его мандат был продлен). |
The Diamond Sanctions Review Committee also stated that the Government needed to re-establish the basis on which the industry used to work and then add the extra controls now required by the Kimberley Process to ensure that the source of the diamonds entering the process was established. |
Комитет заявил также, что правительству необходимо восстановить производственную базу отрасли, а затем создать дополнительные механизмы контроля, необходимые в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса для определения происхождения алмазов, поступающих на сертификацию. |
From January to July 2004, official exports of diamonds totalled $81 million, compared with $42 million during the same period in 2003. |
В период с января по июль 2004 года официальный экспорт алмазов составил 81 млн. долл. США по сравнению с 42 млн. долл. США за тот же период 2003 года. |
Furthermore, acute shortages of the necessary equipment required to mine diamonds, in particular pumps and generators, as well as heavier earth-moving machinery, also continue to hamper considerably the attempts of those who would seek to dig and export illegally. |
Кроме того, острая нехватка необходимого оборудования, требующегося для добычи алмазов, в частности насосов и генераторов, а также более тяжелых машин для земляных работ, также продолжает в значительной мере препятствовать попыткам тех, кто стремится незаконным путем добывать и экспортировать алмазы. |