Despite these positive measures, Liberia's rough diamond trade remains susceptible to the infiltration of illegally exported rough diamonds from abroad. |
Несмотря на эти позитивные меры, торговля необработанными алмазами Либерии по-прежнему подвержена проникновению незаконно экспортируемых из-за границы необработанных алмазов. |
This makes the transfer of diamonds relatively easy to conceal from customs authorities. |
В силу этого провоз алмазов довольно легко скрыть от таможенных властей. |
The Group suspects, based on the morphology of the diamonds, that they originated in Zimbabwe. |
Исходя из морфологии алмазов, Группа подозревает, что они были добыты в Зимбабве. |
This means that many shipments of rough diamonds are misclassified. |
Это означает, что многие партии необработанных алмазов классифицируются неправильно. |
The Lebanese and Guinean diamond markets are susceptible to contamination with Ivorian rough diamonds. |
Ливанский и гвинейский алмазные рынки подвержены проникновению ивуарийских необработанных алмазов. |
However, the average value per carat has increased significantly during the present calendar year owing to the export of more valuable diamonds. |
В то же время средняя стоимость одного карата в течение этого календарного года значительно выросла благодаря увеличению экспорта более дорогих алмазов. |
The Group was shown three carats of rough diamonds found that morning. |
Группе были продемонстрированы три карата алмазов, найденные тем утром. |
They reported that in addition to Ghana and Mali, they believed there was regular smuggling of Ivorian diamonds to Guinea. |
По их словам, помимо Ганы и Мали на регулярной основе осуществляется, как они полагают, контрабанда ивуарийских алмазов в Гвинею. |
The Panel estimates that in total, the region is producing at most 50,000 carats per annum of low-grade diamonds. |
По оценкам Группы, всего в этом районе ежегодно производится в лучшем случае 50000 карат низкокачественных алмазов. |
These exports included five parcels of diamonds which did not meet the standards of the new internal control system. |
Эти партии включали пять упаковок алмазов, которые не отвечали стандартам новой системы внутреннего контроля. |
Countries that participate should pass legislation to enforce the KPCS minimum standards and establish control systems governing the import and export of rough diamonds. |
Страны-участницы должны принять законодательство для придания силы минимальным стандартам ССКП и создания систем контроля, регулирующих импорт и экспорт необработанных алмазов. |
Therefore, the economies of a great number of African States rely on the production and trade of diamonds. |
Поэтому экономика значительного числа африканских государств опирается на добычу алмазов и торговлю ими. |
This redoubling of efforts has resulted in significant seizures of illicit diamonds and demonstrated the concrete impact of the Kimberley Process. |
В результате такой активизации усилий удалось конфисковать крупные партии незаконных алмазов, что продемонстрировало конкретную результативность Кимберлийского процесса. |
Last year alone, Namibia produced diamonds worth approximately 4.6 billion Namibia dollars. |
Только в прошлом году Намибия произвела алмазов примерно на 4,6 млрд. намибийских долларов. |
Last year alone, Namibia produced diamonds worth approximately $600 million. |
Лишь в прошлом году стоимость добытых Намибией алмазов составила около 600 млн. долл. США. |
Namibia has put in place a robust and comprehensive regulatory regime in order to protect the integrity of our diamond industry from conflict diamonds. |
Намибия создала прочный и всеобъемлющий режим для защиты репутации нашей алмазной промышленности от так называемых конфликтных алмазов. |
A project to establish footprints for diamonds in order to quickly identify anomalies in trade statistics was carried out. |
Был реализован проект по отслеживанию алмазов для оперативной идентификации нарушений в торговой статистике. |
The Kimberley Process demands that its members adhere to high standards to enable them to certify shipments of diamonds as legitimate. |
Кимберлийский процесс предусматривает положение о том, что его члены будут придерживаться высоких стандартов, которые позволяют им выдавать удостоверения в отношении законности партий алмазов. |
The misappropriation of revenue and its use in financing conflict was a major reason for sanctioning diamonds and timber. |
Незаконное присвоение поступлений и их использование для финансирования конфликта было одной из основных причин введения санкций на экспорт алмазов и леса. |
Statistics form an integral part of monitoring to ensure that conflict diamonds do not enter into legitimate trade. |
Статистические данные являются неотъемлемой частью системы мониторинга, обеспечивающей предотвращение поступления алмазов из зон конфликтов в каналы законной торговли. |
Already, some of us can attribute our positive socio-economic development to diamonds. |
Сегодня уже многие из нас обеспечивают свое социально-экономическое развитие за счет алмазов. |
The KPCS Working Group on Monitoring continued to use satellite monitoring technology to monitor illicit rough diamonds production. |
ССКП (Рабочая группа по мониторингу) продолжала использовать технологию спутникового мониторинга, с тем чтобы осуществлять контроль за незаконным производством необработанных алмазов. |
To date no arrests have been made at Bamako airport for smuggling rough diamonds. |
На данный момент в аэропорту Бамако не было произведено ни одного ареста в связи с контрабандной перевозкой необработанных алмазов. |
The office was fully installed and equipped to purchase diamonds and had several chairs waiting for potential clients. |
Кабинет был полностью обставлен и оборудован всем необходимым для закупки алмазов, и там было несколько стульев для потенциальных клиентов. |
PMMC is responsible for the marketing of rough diamonds produced in Ghana. |
КТДК занимается сбытом необработанных алмазов, добываемых в Гане. |