It is said that the Angolan conflict, which has worsened since 1998, when UNITA ceased to comply with the Lusaka Protocol, could not continue if the illicit traffic in diamonds were stopped. |
Утверждается, что война в Анголе, обострившаяся с 1998 года, когда УНИТА отказался от выполнения Лусакского протокола, прекратилась бы, если бы не этот незаконный оборот алмазов. |
In this situation, there should be no let-up in efforts to investigate and suppress illicit trafficking in diamonds and arms and the involvement of mercenaries in such trafficking. |
В этой связи необходимо на постоянной основе тщательно изучать и пресекать незаконный оборот алмазов и торговлю оружием и бороться с использованием наемников в указанном обороте. |
The Panel also recommends that strict controls on airspace in West Africa be effected in order to curb the movement of both illicit rough diamonds and small weapons. |
Еще одной рекомендацией Группы является установление строгого контроля в воздушном пространстве Западной Африки для того, чтобы прекратить движение необработанных алмазов и стрелкового оружия. |
The Russian delegation notes the considerable progress made in implementing the provisions of Security Council resolution 1306, on prohibiting the import from Sierra Leone of all diamonds except those having a certificate of origin issued by the Government of that country. |
Российская делегация отмечает значительный прогресс, достигнутый в деле осуществления положений резолюции Совета Безопасности 1306, касающихся запрета на импорт из Сьерра-Леоне алмазов, помимо камней, имеющих сертификат происхождения, выданный правительством этой страны. |
In other words, depending on which figure is used, between 80 and 90 per cent of Liberia's domestic production of diamonds is smuggled out of the country. |
Иными словами, в зависимости от того, какие цифры используются, от 80 до 90 процентов внутреннего производства алмазов Либерии вывозится контрабандным путем. |
In fact, several organizations such as WTO and the High Diamond Council, and Belgian statistics, have computed import data for selected commodities and provide support for the fact that Rwanda has been exporting diamonds. |
По сути дела, ряд организаций, как ВТО, Высший совет по алмазам и Бельгийское статистическое управление, подсчитали данные об импорте некоторых видов товаров, которые подтверждают тот факт, что Руанда занимается экспортом алмазов. |
Today, however, the conflicts appear to revolve around a different problem, namely, control of natural resources such as petroleum, uranium, magnesium, bauxite and, above all, diamonds and other precious stones. |
Сейчас, как представляется, эти конфликты связаны с другим аспектом - запасами нефти, урана, магния, бокситов и, в особенности, драгоценных камней и алмазов. |
I am glad that the contribution of conflict-free diamonds to the economic growth of countries such as mine, and indeed of other countries in Southern Africa, is being appreciated. |
Я рад, что роль не связанных с конфликтами алмазов в экономическом росте таких стран, как моя, да и в других странах южной части Африки должным образом оценивается. |
Participants are encouraged to ensure that all diamond mines are licensed and to allow only those mines so licensed to mine diamonds. |
Участникам рекомендуется обеспечивать, чтобы все алмазные рудники имели лицензии и чтобы добыча алмазов была разрешена только имеющим такие лицензии рудникам. |
The larger illicit trade provided Liberia with a convenient cover for the export of conflict diamonds from Sierra Leone although many of the so-called "Liberian" production emanated from other sources, and was falsely declared "Liberian" for tax purposes. |
Благодаря широкой незаконной торговле, Либерия имеет удобное прикрытие для экспорта добываемых в зонах конфликтов алмазов из Сьерра-Леоне, хотя значительная часть так называемой «либерийской» продукции поступает из других источников и выдается за «либерийскую» по соображениям, связанным с налогообложением. |
The outcome of these efforts was the declaration adopted in Interlaken, Switzerland, on 5 November 2002, which led to the launching of an international system to certify the origin of rough diamonds. |
Результатом этих усилий стала принятая в Интерлакене, Швейцария, 5 ноября 2002 года декларация, положившая начало международной системе сертификации происхождения необработанных алмазов. |
Our debate falls within the framework of the efforts of the international community to end the flow of rough diamonds that rebels and certain armed groups use to finance armed conflict and to overthrow legitimate Governments. |
Наши прения являются частью усилий международного сообщества положить конец потоку необработанных алмазов, которые используются повстанцами и некоторыми вооруженными группировками в целях финансирования вооруженных конфликтов и свержения законных правительств. |
My delegation also wishes to express its satisfaction at seeing the item entitled "The role of diamonds in fuelling conflict" inscribed on the provisional agenda of the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Моя делегация также хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с тем, что в предварительную повестку дня пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи был включен пункт, озаглавленный «Роль алмазов в разжигании конфликтов». |
Among the most important, I should mention the issuance of a provisional certificate indicating that the rough diamonds of the shipment in question have been processed in accordance with the provisions of the Kimberley Process Certification Scheme. |
К числу самых важных из них следует отнести выдачу временных сертификатов, в которых указывается, что данные партии необработанных алмазов оформлены в соответствии с положениями системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
My delegation strongly aligns itself with those efforts, which are targeted at frustrating those who consider it to be in their selfish interest to inflame political conflict by using the economic power of illicit diamonds. |
Моя делегация решительно присоединяется к усилиям, направленным на срыв попыток тех, кто в своих корыстных интересах способствует разжиганию политических конфликтов, используя экономическую силу незаконных алмазов. |
Also recognizing that the international certification scheme for rough diamonds must be consistent with international law governing international trade, |
признавая также, что международная система сертификации необработанных алмазов должна соответствовать нормам международного права, регулирующим международную торговлю, |
Country of provenance means the last Participant from which a shipment of rough diamonds was exported, as recorded on import documentation. |
Страна отправки означает последнего участника, с территории которого была экспортирована партия необработанных алмазов, как он зафиксирован в документации на импорт, |
Kimberley Process Certificate means a forgery-resistant document of a particular format which identifies a shipment of rough diamonds as being in compliance with the requirements of the Certification Scheme. |
Сертификат Кимберлийского процесса означает защищенный от подделки документ особого формата, который определяет партию необработанных алмазов как соответствующую требованиям системы сертификации, |
(a) With regard to shipments of rough diamonds exported to a Participant, require that each such shipment be accompanied by a duly validated Certificate; |
а) в отношении партий необработанных алмазов, экспортируемых на территорию любого участника, требовать, чтобы каждая такая партия сопровождалась должным образом легализованным сертификатом; |
The widespread and systematic looting of diamonds, gold, coltan, timber and coffee from the Democratic Republic of the Congo, by all concerned, is a disgrace which is entirely unacceptable. |
Широкомасштабное и систематическое разграбление всеми сторонами алмазов, золота, танталовой руды, леса и кофе в Демократической Республике Конго является позорным и совершенно неприемлемым явлением. |
There is clearly a need to give urgent consideration to the establishment of a global certification scheme for diamonds, and to the harmonization of trade practices such as statistics and customs codes. |
Совершенно очевидна необходимость срочного рассмотрения возможности учреждения глобальной системы сертифицирования алмазов и гармонизации таких элементов торговой практики, как учет и таможенные кодексы. |
It is the availability of diamonds exported as a primary commodity that spawns violent conflict, because it provides incentives for extra-legal groups to be formed on the basis of capturing loot which sustains their activities. |
Именно наличие алмазов, экспортируемых как первичное сырье, ведет к разжиганию конфликта, поскольку стимулирует формирование незаконных групп, занимающихся грабежами, что подпитывает их деятельность. |
If there is an initiative under way or planned concerning the provenance of diamonds, I must say immediately that this project is not on the list of projects of our country - and we have many. |
Если предпринимаются или планируются какие бы то ни было инициативы относительно происхождения алмазов, я должен немедленно заявить, что проект подобного рода не входит в список проектов моей страны - а у нас их много. |
However, there are worrying indications that some unidentified planes have been violating Angola's air space in the Cuando Cubango province to deliver supplies to UNITA, and that representatives of UNITA continue to raise funds through the illicit sale of diamonds. |
Вместе с тем имеются вызывающие тревогу сведения о том, что неустановленные самолеты нарушают воздушное пространство Анголы в провинции Квандо-Кубанго, доставляя грузы для УНИТА, а представители УНИТА продолжают сбор средств посредством незаконной продажи алмазов. |
We therefore believe that the efficiency of the technology needs to be assured before this method can be used to adjudicate the origin of diamonds. |
Поэтому мы полагаем, что до того, как эти методы могут быть использованы для определения происхождения алмазов, необходимо обеспечить эффективность применяемой технологии. |