With more non-registered miners selling diamonds from unknown origins, Ghana's diamond trading system is more susceptible to the infiltration of Ivorian diamonds. |
При наличии большего числа незарегистрированных добытчиков, продающих алмазы неизвестного происхождения, ганская система торговли алмазами является в большей мере уязвимой для проникновения ивуарийских алмазов. |
After analysing data obtained from the Guinean authorities, the Group confirmed that a number of rough diamonds exported from Guinea appear to resemble Ivorian diamonds morphologically. |
После анализа данных, полученных от гвинейских властей, Группа подтвердила, что ряд экспортировавшихся из Гвинеи партий необработанных алмазов, как представляется, напоминают в морфологическом отношении ивуарийские алмазы. |
In October 2009, Lebanese customs authorities confiscated a fourth shipment suspected to include rough diamonds, but the shipment was released after investigations revealed it did not contain diamonds. |
В октябре 2008 года ливанские таможенные власти конфисковали четвертый груз, который предположительно включал необработанные алмазы, однако он был освобожден после того, как расследование показало, что алмазов в нем не было. |
The resolution had actually been used by some diamond-producing countries to stigmatize diamonds from other countries that were not necessarily conflict diamonds. |
Фактически, данная резолюция использовалась некоторыми странами - производителями алмазов для того, чтобы запретить ввоз алмазов из других стран, которые совсем необязательно являются зачинщиками конфликтов. |
Firstly, it is possible for experts in Angolan diamonds to visually identify diamonds, as was done with a small parcel of six diamonds sold in South Africa, referred to in the previous report. |
Во-первых, эксперты по ангольским алмазам могут визуально обнаружить их, как это было сделано в случае небольшой партии из шести алмазов, проданных в Южной Африке, о которых говорится в предыдущем докладе. |
In December 2000, the General Assembly launched an international certification programme for rough diamonds - the Kimberley Process - aimed at tightening control of the diamonds trade and preventing the marketing of war diamonds. |
В декабре 2000 года Генеральная Ассамблея приняла международную программу по сертификации необработанных алмазов - Кимберлийский процесс, - направленную на усиление контроля за торговлей алмазами и на предотвращение сбыта «военных алмазов». |
In the area of diamonds, the Group observed that the production of rough diamonds was increasing and that diamonds had been illegally exported through neighbouring countries, in clear violation of the sanctions regime. |
Что касается алмазной отрасли, то, как отметила Группа, увеличилась добыча алмазов и происходил незаконный вывоз необработанных алмазов из страны через территорию соседних стран, что является явным нарушением режима санкций. |
In the area of diamonds, the Group observed that the production of rough diamonds was increasing and that diamonds had been illegally exported through neighbouring countries, in clear violation of the sanctions regime. |
В связи с положением в алмазном секторе Группа отметила рост объема добычи необработанных алмазов и факт незаконного экспорта алмазов через соседние страны в прямое нарушение режима санкций. |
Firstly, the Group analysed photographs of rough diamonds exported from Monrovia by Company X in the Government Diamond Office. The Group noted that Company X exported some rough diamonds that were morphologically similar to Ivorian diamonds. |
Во-первых, в помещениях Государственного управления по алмазам Группа проанализировала фотографии необработанных алмазов, экспортированных из Монровии компанией Х. Группа отметила, что компания Х экспортировала некоторые необработанные алмазы, в морфологическом отношении схожие с ивуарийскими алмазами. |
The Process is implemented by each participating country through national laws and regulations and the establishment of a system of internal controls designed to eliminate the presence of conflict diamonds from shipments of rough diamonds imported into or exported from its territory. |
Процесс реализуется каждой участвующей страной посредством введения национальных законодательных и подзаконных актов и системы внутренних механизмов контроля, которые призваны ликвидировать присутствие «конфликтных» алмазов в партиях алмазного сырья, ввозимых на территорию этой страны или вывозимых оттуда. |
Once diamonds receive only a minimal number of facets, they may be considered manufactured goods and thus fall outside the controls on rough diamonds of the Kimberley Process, which means that they do not require certification prior to export. |
Как только алмазы получают хотя бы минимальное количество граней, они могут рассматриваться как готовые изделия и, таким образом, не подпадают под меры контроля Кимберлийского процесса в отношении необработанных алмазов и, следовательно, не требуют сертификации до их экспорта. |
The broadest possible participation is a welcome development that should have a salutary effect in terms of greater cooperation and wider partnership in the noble task of preventing conflict diamonds from entering the legitimate trade in rough diamonds. |
Максимально широкое участие в нем - это отрадная тенденция, которая должна иметь благотворное воздействие в плане укрепления сотрудничества и расширения партнерства в решении благородной задачи по предотвращению присутствия алмазов из зон конфликтов в цепочке законной торговли необработанными алмазами. |
As well, the KP has contributed to substantial increases since 2003 in the proportion of rough diamonds exported through official channels in countries previously affected by conflict diamonds. |
Кроме этого, Кимберлийский процесс способствовал значительному увеличению с 2003 года доли необработанных алмазов, которые экспортируются по официальным каналам в страны, в которые ранее поступило большое количество алмазов из районов конфликта. |
According to the report, the Kimberley Process has had a significant impact in curbing the illicit production of and trade in diamonds in countries affected by conflict diamonds. |
Согласно докладу, Кимберлийский процесс был весьма эффективным с точки зрения борьбы с нелегальным производством алмазов и торговлей ими в странах, затронутых конфликтами. |
The positive results achieved so far in the fight against conflict diamonds and the illicit trade in diamonds are evidence that the more united countries are, the better. |
Позитивные результаты, достигнутые к настоящему времени в области борьбы с поступлением алмазов из зон конфликтов и незаконной торговли ими, являются доказательством справедливости следующего утверждения, а именно: чем сплоченней страны, тем более эффективней результаты их действий. |
It also prohibited the direct or indirect importation into Greece of all rough diamonds from Liberia, whether or not such diamonds originated in that country, in accordance with the terms of paragraph 6 of resolution 1343. |
В соответствии с положениями пункта 6 резолюции 1343 оно также запретило прямой или опосредованный импорт в Грецию всех необработанных алмазов из Либерии, независимо от того, происходят ли такие алмазы из этой страны. |
The international scheme of certification for rough diamonds, with a view to breaking the link between armed conflicts and the trade in rough diamonds, will be launched at a ministerial meeting of the Kimberley Process scheduled for 5 November 2002 at Geneva. |
О создании международной системы сертификации необработанных алмазов, призванной способствовать разрыву связи между вооруженными конфликтами и торговлей необработанными алмазами, будет объявлено на совещании министров в рамках Кимберлийского процесса, которое состоится 5 ноября 2002 года в Женеве. |
The Kimberley Process, which seeks to establish minimum acceptable international standards for national certification schemes relating to the import and export of rough diamonds, should contribute to efforts by the international community to curb further trade in conflict diamonds. |
Вклад в усилия международного сообщества по противодействию торговле конфликтными алмазами должен внести Кимберлийский процесс, цель которого состоит в установлении минимальных международных требований к национальным системам сертификации в связи с импортом и экспортом необработанных алмазов. |
On the economic front, the certificate of origin regime for the export of diamonds is producing positive results, as proceeds from the sale of diamonds continue to rise steadily. |
На экономическом фронте позитивные результаты приносит введение режима сертификатов происхождения алмазов при их экспорте, неуклонно увеличиваются поступления от их продажи. |
This training is especially important in the areas bordering Côte d'Ivoire where diamonds are still subject to United Nations sanctions and cross-border smuggling of diamonds would prove problematic for Liberia's Kimberley Process system. |
Эта подготовка особенно важна в районах по границе с Кот-д'Ивуаром, где алмазы по-прежнему находятся под санкциями Организации Объединенных Наций, а контрабанда через границу алмазов может создать проблемы для системы Кимберлийского процесса Либерии. |
Modern synthetic diamonds production does not pose a threat to popular and elite sectors of the jewelry market, because there is no technology, which produces clear (white) diamonds at competitive price. |
Современное производство синтетических алмазов не представляет никакой угрозы массовому и элитному секторам ювелирного рынка, поскольку ни одна технология не «выдаёт на гора» светлые (белые) алмазы по конкурентной цене. |
Our economic growth, heavily influenced by the development of minerals, particularly diamonds, has experienced adverse effects arising from the fall in the price of diamonds. |
Экономический рост нашей страны, который в значительной степени зависит от добычи природных ископаемых, в частности, алмазов, переживает негативные последствия в силу падения цен на алмазы. |
Canada is also a leading proponent of the Kimberley Process, aimed at creating an international certification scheme to tighten controls over the trade in rough diamonds and to prevent conflict diamonds from reaching legitimate markets. |
Канада является также ведущим сторонником Кимберлийского процесса, нацеленного на создание международной системы сертификации в целях ужесточения контроля за торговлей необработанными алмазами и предотвращения попадания «конфликтных алмазов» на законные рынки. |
In neither centre is there the capacity to determine the origin of the diamonds, only to verify whether the diamonds come from a single source or several sources. |
Ни один из центров не располагает возможностями для определения происхождения алмазов в целях подтверждения того, поступили ли алмазы из одного или нескольких источников. |
We also note that since May this year, when an embargo was imposed on Liberian diamonds, there has been no official export of diamonds from Liberia; this has been confirmed by Central Bank statistics. |
Мы отмечаем также, что с мая этого года, когда было введено эмбарго на экспорт либерийских алмазов, официально алмазы из Либерии не экспортировались; это подтверждают данные Центрального банка. |