(b) Quality characteristics of the rough diamonds in the shipment; |
Ь) качественные характеристики необработанных алмазов в партии; |
It is a concrete measure to address the problem of conflict and illicit diamonds. |
Ирландия приветствует введение властями Сьерра-Леоне новой системы сертификации алмазов. |
Controlling the flow of conflict diamonds and illicit arms is essential in order to end the fighting and destabilization in Sierra Leone and its neighbouring countries. |
Обеспечение контроля над потоком алмазов из районов конфликтов и незаконных вооружений является важнейшим фактором для прекращения военных действий и установления стабилизации в Сьерра-Леоне и соседних с ней странах. |
At its peak in 1999, the trade in conflict diamonds accounted for less than 4 per cent of the world's annual rough-diamond production. |
Даже в период своей кульминации в 1999 году торговля алмазами из зон конфликтов составляла менее 4 процентов ежегодной добычи необработанных алмазов в мире. |
These must be consolidated and built upon if the industry is to live up to its promise as a true partner in eliminating conflict diamonds. |
Эти меры следует поощрять и развивать для того, чтобы эти концерны выполнили свои обязательства в качестве подлинных партнеров в деле ликвидации оборота алмазов, связанных с разжиганием конфликта. |
As far as diamonds are concerned, although significant advances have been made, much remains to be done. |
В том что касается алмазов, несмотря на значительные успехи, многое еще предстоит сделать. |
In that regard, we have acknowledged the link between illegal exploitation of natural resources, and in particular of diamonds, and the continued waging of armed conflict. |
Мы признаем связь между незаконной разработкой природных ресурсов, и особенно алмазов, и продолжением вооруженных конфликтов. |
Given that there are significant numbers of unlicensed miners, there are potentially large numbers of diamonds ineligible for vouchers. |
С учетом того что в стране действует значительное число нелицензированных старателей, на потенциально большое число алмазов не могут быть выданы счета-фактуры. |
After preliminary work conducted in New York and elsewhere, the Panel travelled to Liberia during August 2004, and this report concludes the interim assessment on diamonds and timber. |
После предварительной работы, проведенной в Нью-Йорке и других местах, Группа в августе 2004 года совершила поездку в Либерию, и настоящий доклад завершает предварительную оценку положения дел в отношении алмазов и древесины. |
The Mechanism was informed that company A had bought a parcel of diamonds worth $250,000 from UNITA in February 2001. |
Механизм был информирован о том, что компания А приобрела в феврале 2001 года у УНИТА партию алмазов на сумму в 250000 долл. США. |
The value on import into Antwerp represents the real market value of the diamonds. |
Стоимость импортируемых в Антверпен алмазов означает реальную рыночную стоимость таких алмазов. |
Welcomes reports that the Certificate of Origin regime is helping to curb the flow of conflict diamonds out of Sierra Leone; |
приветствует сообщения о том, что режим сертификации происхождения помогает сдерживать поток поступающих из Сьерра-Леоне конфликтных алмазов; |
Thus, we believe that the whole process should culminate in the creation of appropriate arrangements to ensure compliance with the tenets of the envisaged international certification scheme for rough diamonds. |
Поэтому мы считаем, что основной целью всего процесса должна стать выработка соответствующих договоренностей для обеспечения соблюдения основных положений предусматриваемой международной системы сертификации необработанных алмазов. |
We eagerly look forward to the convening early next year in Windhoek, Namibia, of a workshop to consider technical aspects pertaining to the envisaged international certification scheme for rough diamonds. |
Мы с нетерпением ожидаем созыва в следующем году в Виндхуке, Намибия, практикума для рассмотрения технических аспектов, касающихся предусматриваемой международной системы сертификации необработанных алмазов. |
In the sections above, the Panel has shown that on the issue of diamonds and Liberian-registered aircraft there has been some movement. |
В вышеприведенных разделах Группа продемонстрировала, что в вопросах алмазов и зарегистрированных в Либерии летательных аппаратов наблюдаются некоторые подвижки. |
Since the adoption by the Assembly last December of resolution 55/56, the Kimberley Process has made significant progress in developing detailed proposals for an international certification scheme for rough diamonds. |
После принятия резолюции 55/56 Ассамблеей в декабре прошлого года в рамках Кимберлийского процесса был достигнут значительный прогресс в деле разработки подробных предложений относительно системы международной сертификации необработанных алмазов. |
In order to act in concert, we certainly have to create and implement an international certification scheme for rough diamonds. |
Для того чтобы мы могли действовать согласованно, нам, разумеется, необходимо создать и внедрить международную систему сертификации необработанных алмазов. |
This will also serve to expose the extent of UNITA trade, which is currently largely concealed by the volume of illicit diamonds leaving Angola. |
Это также будет способствовать установлению истинных масштабов торговли УНИТА, о которых в настоящее время имеется весьма неполное представление вследствие большого объема незаконного вывоза алмазов из Анголы. |
Checking the legitimacy of the diamonds is not a necessary Customs procedure for diamond imports, except for Angolan and Sierra Leonean legitimate imports. |
Проверка законности происхождения алмазов не является обязательной таможенной процедурой при импорте алмазов, за исключением законного ангольского и сьерра-леонского импорта. |
In developing this draft resolution, the countries represented in the Kimberley Process have sought to create a broad, yet comprehensive, approach to addressing the problem of conflict diamonds. |
При подготовке данного проекта резолюции страны, участвующие в Кимберлийском процессе, стремились к разработке широкого, даже всеобъемлющего подхода к решению проблемы алмазов из зон конфликтов. |
As the monopoly was granted to IDI, most diamond dealers operating in the Government-controlled area crossed to Brazzaville to sell their diamonds. |
После предоставления ИДИ монополии большинство торговцев алмазами, действовавших в контролируемом правительством районе, перенесли свои операции по сбыту алмазов в Браззавиль. |
The Security Council should call upon the Democratic Republic of the Congo to take the necessary steps to curb the flow of illicit diamonds by liberalizing the diamond trade. |
Совету Безопасности следует призвать Демократическую Республику Конго принять необходимые меры для ограничения потоков незаконно вывозимых алмазов путем либерализации торговли алмазами. |
The United States Government also supports diamond certification to end trade in "conflict diamonds" initiated by the Kimberly Process and supported by United Nations resolutions. |
Кроме того, американское правительство содействует сертификации алмазов, введенной по инициативе «Кимберлийского процесса» и поддержанной в резолюциях Организации Объединенных Наций, в целях прекращения торговли «конфликтными алмазами». |
The Angolan Government is fully aware of the role which the international community can play in the eradication of illicit and conflict diamonds. |
Правительство Анголы в полной мере осознает ту роль, которую может сыграть международное сообщество в преодолении проблемы незаконных алмазов и алмазов из зон конфликтов. |
It necessarily requires all diamond producing, processing, exporting and importing countries to act in concert if we are to effectively shut out conflict diamonds from the market. |
В процессе ее решения абсолютно необходимо, чтобы все страны, занимающиеся производством, обработкой, экспортом и импортом алмазов, действовали согласованно в целях эффективного недопущения поступления алмазов из зон конфликтов на рынок. |