My delegation wishes to observe that this body has keenly listened to, and digested, the contents of various discussions on the role of diamonds in facilitating armed conflicts, especially with regard to Sierra Leone and Angola. |
Моей делегации хотелось бы заметить, что этот орган внимательно и с острым интересом выслушал - и обдумал - содержание различных дискуссий о роли алмазов в разжигании вооруженных конфликтов, особенно в отношении Сьерра-Леоне и Анголы. |
We have a positive appreciation of the results of those forums and the desire of their participants to find effective resolutions, to form approaches and definitions - in particular relating to conflict diamonds - and to achieve concrete recommendations that merit further careful analysis and detailed work. |
Мы позитивно оцениваем итоги этих форумов, настрой их участников на поиск эффективных решений, сформулированные в принятых документах подходы и определения, в частности конфликтных алмазов, конкретные рекомендации, которые заслуживают дальнейшего тщательного изучения и детальной проработки. |
In the first session, the hearing covered the Sierra Leone diamond industry in general, including the nature of Sierra Leonean diamonds and current export patterns and current regulations. |
В ходе первого заседания слушаний были рассмотрены вопросы, касающиеся алмазной промышленности Сьерра-Леоне в целом, включая природу сьерра-леонских алмазов, нынешние структуры экспорта и существующие правила. |
He hoped that all the efforts in connection with the illegal export of diamonds from Sierra Leone would be coordinated with other initiatives, noting that expert groups had been established which often worked on the same topic. |
Он выразил надежду на то, что все усилия в связи с незаконным экспортом алмазов из Сьерра-Леоне будут координироваться с другими инициативами, отметив, что уже создавались группы экспертов, которые нередко работали над одной и той же темой. |
We note that in October 2000 the Government of Burkina Faso promulgated a decree banning the importation of diamonds and precious metals originating from conflict zones |
Мы отмечаем, что в октябре 2000 года правительство Буркина-Фасо приняло закон, запрещающий импорт алмазов и ценных металлов из районов конфликтов. |
During its visit to Gbadolite, the Panel received confirmation of the presence of one of them and his leading role in the purchase of diamonds in the region. |
Во время поездки в Гбадолите Группа получила подтверждения присутствия там одного из них и его ведущей роли в покупке алмазов в районе. |
He used both the Victoria Group and Trinity for the purchase and the commercialization of diamonds, timber, coffee and gold. |
Он использовал как группу «Виктория», так и компанию «Тринити» для закупки и сбыта алмазов, древесины, кофе и золота. |
This smuggling of diamonds deprived the already ailing economy of the Democratic Republic of the Congo of substantial sums of money and the treasury of substantial tax revenues. |
Эта контрабанда алмазов лишила и без того слабую экономику Демократической Республики Конго притока значительных денежных средств, а казначейство - крупных налоговых поступлений. |
In the past year, the Kimberley Process has made strong progress in getting an expanded number of Governments, the diamond industry and non-governmental organizations to work together towards developing proposals for an international certification scheme for rough diamonds. |
За истекший год в Кимберлийском процессе достигнуты значительные успехи в том, что касается привлечения еще большего числа правительств, представителей алмазной промышленности и неправительственных организаций к участию в работе по разработке предложений относительно международной системы сертификации необработанных алмазов. |
The draft resolution before us on the role of diamonds in fuelling conflict stands as testimony to the dedication of all Kimberley Process participants to working side by side in addressing this problem. |
Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции о роли алмазов в разжигании конфликтов свидетельствует о решимости всех участников Кимберлийского процесса работать сообща в интересах урегулирования этой проблемы. |
Our goal is nothing less than the full implementation of effective measures to eliminate the role of diamonds as a driver of conflict, and there is important work yet to be done. |
Наша цель - это не меньше чем полное осуществление эффективных мер по пресечению использования алмазов для разжигания конфликтов, и нам еще предстоит проделать значительную работу. |
Like other countries represented in this Hall, Canada recognizes that the vast majority of rough diamonds produced in the world are from legitimate sources and represent a valuable resource for the economic and social development of many countries. |
Как и другие страны, представленные в этом зале, Канада признает, что подавляющее число необработанных алмазов, производимых в мире, поступает из законных источников и является важным средством финансирования социально-экономического развития многих стран. |
The Union believes that the work done by the United Nations and that of the Kimberley Process are complementary, since the finalization of the international certification scheme for rough diamonds would be very important in ensuring the effective implementation of relevant Security Council resolutions. |
Союз считает, что работа, проделываемая Организацией Объединенных Наций, и деятельность Кимберлийского процесса взаимодополняют друг друга, поскольку завершение разработки международной системы сертификации необработанных алмазов имело бы весьма важное значение в обеспечении эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности. |
The Working Group of Diamond Experts reported to the plenary that it had fulfilled the mandate it received in Sun City to address the misclassification of rough diamonds in the context of the Harmonized System customs codes. |
Рабочая группа экспертов по алмазам доложила на Пленарном совещании о том, что она выполнила данное ей в Сан-Сити поручение рассмотреть вопрос о неправильной классификации необработанных алмазов в контексте таможенной кодировки, предусмотренной Согласованной системой. |
The discovery and exploitation of diamonds in Botswana, coupled with prudent economic management and a commitment to a democratic and rule-based society, have led to the present stage of our modest achievements. |
Благодаря поиску и разработке месторождений алмазов в Ботсване и разумному управлению экономикой, а также решимости добиваться создания демократического и правового государства мы добились нынешних скромных успехов. |
He believed that after explaining that there was a moral question and that "they must rid themselves of conflict diamonds regardless of any business concerns", they had understood. |
Он считает, что, услышав разъяснения в отношении того, что речь идет о вопросе морали и что «они должны избавиться от алмазов из зон конфликтов, независимо от каких бы то ни было деловых интересов», они поняли суть вопроса. |
An important link in the chain of steps for converting revenue from diamonds to illicit procurement of arms is the abuse of aviation control mechanisms, in particular those of the region. |
Одним из важных звеньев в цепи мероприятий по использованию выручки от продажи алмазов для незаконной закупки оружия является злоупотребление механизмом авиационного контроля, особенно в странах региона. |
The export of Liberia's own rough diamonds was also banned for a period of 120 days, pending the establishment of an internationally acceptable certification regime in Liberia. |
Экспорт необработанных алмазов из самой Либерии также запрещен на период в 120 дней, до создания в Либерии международно приемлемого режима сертификатов происхождения. |
At the same time, the small percentage of the trade represented by conflict diamonds continues to have a disproportionate and devastating impact on peace and human security, particularly in Angola, Sierra Leone and the Democratic Republic of Congo. |
В то же время незначительная часть алмазов, поступающая из зон конфликтов, продолжает оказывать непропорционально большое разрушительное влияние на мир и безопасность, особенно в Анголе, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |
During 2001, we have already experienced a severe decline in the diamond trade. That is despite international efforts to effectively address the issue of conflict diamonds. |
В 2001 году мы уже пережили резкий спад в торговле алмазами, и это несмотря на международные усилия по эффективному решению проблемы алмазов из зон конфликтов. |
In this regard, Security Council resolution 1306, banning the import of uncertified rough diamonds from Sierra Leone, was a major step in recognizing the role of the private sector in conflicts. |
В этой связи резолюция 1306 Совета Безопасности, запрещающая импорт несертифицированных необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, стала важным шагом вперед в признании роли частного сектора. |
It is important also that the corporate sector develop appropriate codes of conduct - as the International Diamond Manufacturers Association did in Antwerp in July 2000 - to prevent groups from selling diamonds or other resources to finance the purchase of arms. |
Не менее важное значение имеет разработка корпоративным сектором соответствующего кодекса поведения - как это было сделано в Антверпене в июле 2000 года - по пресечению деятельности различных групп, связанной с продажей алмазов или других ресурсов в целях финансирования закупок оружия. |
Angola is one of the Kimberly Process countries and, as a diamond-producing and -exporting country, it has taken national measures in order to regulate the production and purchase of diamonds. |
Ангола является одним из участников Кимберлийского процесса, и, как алмазодобывающая и алмазоэкспортирующая страна, приняла ряд мер на национальном уровне для регулирования производства и покупки алмазов. |
The import of rough diamonds into India is monitored through a system of import licensing, and these imports are sourced only from traditional international trading centres, not from any conflict areas. |
В Индии контроль за импортом необработанных алмазов осуществляется посредством выдачи лицензий на импорт, и импортируемая продукция поступает только из традиционных международных торговых центров, а не из зон конфликтов. |
UNITA's behaviour and its effective use of diamonds to fuel the war in Angola were what led the United Nations to impose a diamond embargo in 1998. |
Именно поведение УНИТА и использование им алмазов для разжигания войны в Анголе привело к тому, что Организация Объединенных Наций ввела эмбарго на торговлю алмазами в 1998 году. |