The ultimate responsibility for importing embargoed diamonds into markets lies with diamond companies, which, on the available evidence: |
Конечная ответственность за ввоз подпадающих под действие эмбарго алмазов на рынки лежит на алмазных компаниях, которые, по имеющимся данным: |
In none of these cases was the Mechanism able to find confirming evidence that the diamonds originated with UNITA or in Angola. |
Ни в одном из этих случаев Механизму не удалось получить данные, подтверждающие факт поступления этих алмазов от УНИТА или из Анголы. |
Although the figures below must be treated with caution in regard to their total accuracy, a pattern of major decline in the movements of diamonds through this type of route is clear. |
И хотя не следует полагаться на полную точность приведенных ниже данных, они дают четкое представление о наличии тенденции к значительному снижению объема перевозок алмазов по маршрутам этого типа. |
Suspected West African smuggling routes were not examined in detail by the Mechanism because of the extreme difficulty of differentiating between Angolan and other diamonds, in view of the similar values. |
Механизмом не были подробно изучены предполагаемые маршруты незаконной транспортировки алмазов через западные районы Африки, поскольку ангольские алмазы весьма трудно отличить от алмазов, добытых в других странах, ввиду их почти одинакового качества. |
One buyer in the Democratic Republic of the Congo informed the Mechanism that he estimated that 20 per cent of the diamonds seen in Tshikapa and Kinshasa in 2001 were Angolan. |
Один покупатель в Демократической Республике Конго сообщил Механизму о том, что, по его оценкам, 20 процентов алмазов, которые в 2001 году продавались и покупались в Чикапе и Киншасе, были ангольскими. |
At the September 2000 ministerial meeting, Ministers from major diamond producing, processing, importing and exporting countries made recommendations on the conflict diamonds issue. |
На этом совещании министры из основных стран мира, занимающихся добычей, обработкой, импортом и экспортом алмазов, сформулировали свои рекомендации по проблеме конфликтных алмазов. |
Likewise, Dubai has become a transit point for coltan from the Uganda-controlled area and a portion of the diamonds originating from Kisangani in the Rwanda-controlled area. |
Дубай превратился также в пункт транзита колтана из контролируемого Угандой района и части алмазов, имеющих своим происхождением Кисангани в районе, контролируемом Руандой. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo is now trying to move towards a situation of better control of its diamonds, though this will be a difficult task. |
Правительство Демократической Республики Конго в настоящее время пытается ужесточить контроль за оборотом алмазов, хотя это и непростая задача. |
From the analysis of available data, the Mechanism has to conclude that Angolan diamonds are not being moved through the Democratic Republic of the Congo to the same extent as before. |
Имеющиеся данные позволяют Механизму сделать вывод о том, что контрабандный вывоз ангольских алмазов через Демократическую Республику Конго осуществляется уже не в тех масштабах, как раньше. |
My country would like to take this opportunity to reiterate its resolve to find a solution to the problem of conflict diamonds, as well as to say that we fully agree with the Panel's conclusions. |
Пользуясь этой возможностью, моя страна хотела бы подтвердить свою решимость найти решение проблемы «алмазов из районов конфликтов», а также заявить о том, что мы полностью согласны с выводами Группы. |
Direct and indirect importation of rough diamonds from Sierra Leone (paragraph 2 (c) of resolution 1343 (2001)) |
Прямой и непрямой импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне (подпункт 2(с) резолюции 1343 (2001)) |
Fifty-sixth session Agenda item 37 The role of diamonds in fuelling conflict Letter dated 18 October 2001 from the Permanent Representative of South Africa to the United Nations addressed to the Secretary-General I have the honour to transmit herewith the provisional report of the Kimberley Process. |
Пятьдесят шестая сессия Пункт 37 повестки дня Роль алмазов в разжигании конфликтов Письмо Постоянного представителя Южной Африки при Организации Объединенных Наций от 18 октября 2001 года на имя Генерального секретаря Имею честь настоящим препроводить предварительный доклад Кимберлийского процесса. |
Furthermore, lack of effective flag State control can leave the shipping industry vulnerable to abuses by criminals involved in smuggling arms, trafficking in drugs, diamonds, etc. |
Кроме того, отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага способно оставить индустрию судоходства слабо защищенной от злоупотреблений преступников, занимающихся контрабандой оружия, наркобизнесом, незаконным оборотом алмазов и т.п. |
The inter-agency mission estimates that more than half of the 5 million small arms circulating in West Africa are used in internal uprisings, armed robberies, drug trafficking and the smuggling of diamonds. |
По оценкам Межучрежденческой миссии, более половины из 5 миллионов единиц стрелкового оружия, циркулирующих в Западной Африке, применяется в ходе внутренних мятежей, вооруженных ограблений, в связи с наркоторговлей и контрабандой алмазов. |
The Chairman of the mechanism pointed out a number of continuing concerns, such as the need to complete the search for UNITA arms caches and to ensure that the illicit trafficking in diamonds was halted. |
Председатель Механизма отметил ряд нерешенных проблем, таких, как необходимость завершения поиска тайников оружия УНИТА и обеспечение прекращения незаконного оборота алмазов. |
On Friday, 1 December 2000, in the afternoon the General Assembly will take up agenda item 175, "The role of diamonds in fuelling conflict", which was originally scheduled for Monday, 20 November. |
В пятницу, 1 декабря 2000 года, во второй половине дня Генеральная Ассамблея рассмотрит пункт 175 повестки дня, «Роль алмазов в разжигании конфликтов», обсуждение которого изначально было запланировано на понедельник, 20 ноября. |
During her visit to the United States, when she presided over a ball at the New York Ritz-Carlton, one observer remarked: There was a heavy chain of diamonds, broken at intervals with squares of massive design. |
Во время своего визита в Соединённые Штаты, когда она председательствовала на балу в Нью-Йоркском Ритц-Карлтоне, один наблюдатель заметил: на ней «была тяжелая цепь алмазов, разбитая с интервалами квадратами массивного дизайна. |
It is enough to analyze the results of De Beers' latest sight, which sold diamonds worth 0-450 million - a normal volume for a summer period even in pre-crisis times. |
Достаточно проанализировать итоги последнего сайта De Beers, в ходе которого было продано алмазов на 0-450 млн - нормальный объем для летнего периода даже в докризисное время. |
The Group therefore remains concerned by the reports and evidence of mechanical dredging, which can produce substantial yields in rough diamonds that can be smuggled by the aforementioned individuals in violation of the diamond embargo. |
Поэтому Группа по-прежнему обеспокоена сообщениями и доказательствами механического драгирования, которое может давать значительное количество необработанных алмазов, а они могут контрабандно вывозиться вышеупомянутыми лицами в нарушение эмбарго на алмазы. |
The Ivorian Ministry of Industry and Mines has developed and shared with the Group a five-point strategy to reinforce its oversight over the chain of custody for rough diamonds. |
Ивуарийское министерство промышленности и шахт разработало и поделилось с Группой состоящей из пяти пунктов стратегией по укреплению его надзора за цепью поставок необработанных алмазов. |
The Group is thus in a position to conclude that the first step in the Guinean rough diamond certification chain is vulnerable to contamination by diamonds of non-Guinean origin. |
Таким образом, Группа может сделать вывод о том, что первая ступень в гвинейской цепи сертификации необработанных алмазов уязвима для «заражения» путем попадания в нее алмазов не гвинейского происхождения. |
The financers of diamond operations (the exporters) maintain baseline prices paid to the miners at FAFN levels, using the argument that the embargo prohibited the export of diamonds. |
Те, кто финансирует операции с алмазами (экспортеры), поддерживают выплачиваемые старателям базовые цены на уровнях, установленных ВСНС, аргументируя это тем, что эмбарго запрещает экспорт алмазов. |
Mr. van Deventen was also a key element in mounting a scam operation to try to sell 20,000 carats of diamonds accompanied by counterfeit Sierra Leonian Kimberley Process certificates. |
Г-н ван Девентер был также одним из ключевых элементов в организации мошеннической операции по продаже 20000 карат алмазов, сопровождавшихся поддельными сьерра-леонскими сертификатами Кимберлийского процесса. |
To curtail the illegal trade, the nation stopped all diamond mining and the UN Security Council banned all exports of diamonds from Ivory Coast in December 2005. |
Для сокращения нелегальной торговли алмазами в стране была остановлена добыча алмазов, и в декабре 1995 года Совет Безопасности ООН запретил любой экспорт алмазов из Кот-д'Ивуар. |
According to the Zimbabwean finance minister, Tendai Biti, four years after the military took over the diamond fields, the national treasury has received not one penny of royalties from the sale of Marange diamonds. |
По словам министра финансов Зимбабве Тендая Бити, спустя четыре года после того, как военные захватили алмазные месторождения, государственное казначейство не получило ни одной копейки роялти от продажи алмазов Маранге. |