The Guinean Ministry of Mines underlined that only a few years ago, no diamonds at all were being exported through the official system. |
Министерство шахт Гвинеи подчеркивало, что всего лишь несколько лет тому назад через официальную систему вообще не экспортировалось никаких алмазов. |
The Process requires participating countries to enact legislation that clearly defines procedures aimed at promoting transparency in the production, sale, importation, transit and exportation of rough diamonds. |
Согласно требованиям Процесса участвующие в нем страны должны принять законодательство, четко определяющее процедуры, направленные на содействие транспарентности производства, купли-продажи, импорта, транзита и экспорта необработанных алмазов. |
Press release on the exportation ban or uncertified rough diamonds issued by the Ministry of Lands, Mines and Energy. |
Пресс-релиз о запрещении вывоза несертифицированных необработанных алмазов, выпущенный министерством земель, шахт и энергетики |
In this connection, we also welcome the General Assembly's adoption, yesterday, of a resolution on the role of diamonds in fueling conflict. |
В этой связи мы также приветствуем принятие вчера Генеральной Ассамблеей резолюции о роли алмазов в разжигании конфликтов. |
The Plenary reviewed progress under the Brussels Initiative on diamonds from Côte d'Ivoire, and took note of actions taken by the Working Group on Monitoring. |
Участники пленарной встречи проанализировали прогресс, достигнутый в рамках Брюссельской инициативы в отношении алмазов из Кот-д'Ивуара, и приняли к сведению шаги, предпринятые Рабочей группой по наблюдению. |
The underlying causes, such as the proliferation of small arms and light weapons and the illegal exploitation of natural resources, in particular diamonds, further exacerbate the situation. |
Лежащие в их основе причины, такие как распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная эксплуатация природных ресурсов, в частности алмазов, дополнительно усугубляют ситуацию. |
In 2003, KP participants began implementing the Kimberley Process Certification Scheme, putting in place national legislation to prohibit imports and exports of rough diamonds unless certified as conflict-free. |
В 2003 году Участники КП начали внедрять Схему сертификации Кимберлийского процесса, вводя в действие национальное законодательство, запрещающее импорт и экспорт необработанных алмазов, если они не сертифицированы как неконфликтные. |
Improving the developmental impact of diamonds, and tackling illicit trade will require continued international co-operation, capacity building and training going beyond the current KP mandate. |
Улучшение воздействия алмазов на развитие и борьба с незаконной торговлей потребуют постоянного сотрудничества, создания потенциала и обучения, что выходит за рамки существующего мандата КП. |
The plenary agreed to move to a risk-based approach to monitoring future exports of rough diamonds from Ghana, with continued support of fellow Participants and the World Diamond Council. |
Пленарная встреча согласилась перейти в будущем, при осуществлении мониторинга экспорта необработанных алмазов из Ганы, к подходам на основе оценки рисков при постоянной поддержке со стороны коллег от Участников процесса и Всемирного алмазного совета. |
We know that war diamonds represent only a fraction of international trade, but these illegal revenues nevertheless contribute to destabilizing the situation, encourage the logic of war and spread corruption and anarchy. |
Мы знаем, что доходы от продажи алмазов, направляемые на финансирование войн, представляют собой лишь малую часть международной торговли, но эти незаконные доходы тем не менее способствуют дестабилизации ситуации, поощряют логику войны и порождают коррупцию и анархию. |
At the United Nations, and in particular during its recent term on the Security Council, Canada worked diligently to expose the link between diamonds and war. |
В Организации Объединенных Наций, в частности в ходе своего недавнего пребывания в составе Совета Безопасности, Канада принимала активные меры по установлению связей между добычей алмазов и военными действиями. |
It is perhaps more important to consider the value of the system beyond conflict diamonds, once the war ends. |
Вероятно, более важно рассматривать ценность этой системы с точки зрения ее применения в отношении алмазов не из зон конфликтов по завершении войны. |
The primary purpose of the Kimberley Process Certification Scheme is to prevent conflict diamonds from being sold on the legitimate diamond market. |
Главная цель Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса заключается в предотвращении реализации алмазов из зон конфликтов на легальном рынке алмазов. |
The problem of illicit trafficking in diamonds served to compound the disarmament process given the relatively limited extent of disarmament and demobilization in diamond-producing areas. |
Проблема контрабанды алмазами усложняет процесс разоружения, принимая во внимание относительно ограниченные масштабы разоружения и демобилизации в районах добычи алмазов. |
Plenary had agreed a package of measures with Ghana in November 2006 in response to concerns about internal controls which could have allowed Ivorian diamonds to transit the country. |
Пленарная встреча согласовала с Ганой в ноябре 2006 года пакет мер в ответ на озабоченность в связи с мерами внутреннего контроля, которые могли позволить прохождение транзитом через Гану алмазов из Кот-д'Ивуара. |
To date, only one participant has reported confiscation of a shipment of rough diamonds suspected of being of Côte d'Ivoire origin. |
На сегодняшний день только один участник сообщил о конфискации партии необработанных алмазов, которые, согласно имеющимся подозрениям, происходят из Кот-д'Ивуара. |
The Kimberley Process views the problem of leakage diamonds from Côte d'Ivoire into the legitimate trade as one that may require a regional approach to resolve. |
Кимберлийский процесс считает, что для решения проблемы утечки алмазов из Кот-д'Ивуара в сферу легальной торговли может потребоваться региональный подход. |
We also look forward to the lifting of the ban on diamonds as we seek to meet the requirements of Council resolution 1343. |
Мы также с нетерпением ожидаем снятия запрета, касающегося алмазов, так как мы стараемся выполнить требования резолюции 1343 Совета Безопасности. |
Unless the Security Council adopts a new resolution, the sanctions on diamonds and arms and the travel ban will expire on 21 December 2006. |
Если Совет Безопасности не примет новой резолюции, срок действия санкций в отношении алмазов и оружия, а также запрета на поездки истечет 21 декабря 2006 года. |
Official exports of diamonds in 2003 reached $65 million at the end of October 2003. |
По состоянию на конец октября 2003 года стоимостной объем официального экспорта алмазов достиг 65 млн. долл. США. |
Drawbacks in detecting diamonds and arms smuggling through the airports |
Недостатки в системе обнаружения контрабанды алмазов и оружия через аэропорты |
The actual transactions involving the purchase of diamonds and gold take place at the Hôtel Imperial where the Victoria Group has its headquarters. |
Что касается самих сделок, связанных с защитой алмазов и золота, то они заключаются в гостинице «Империал», где расположена штаб-квартира группы «Виктория». |
On the very date on which this resolution was adopted, the Belgian competent authorities took the necessary measures to block all imports of rough diamonds from Sierra Leone. |
В день принятия этой резолюции компетентные бельгийские власти осуществили необходимые меры в целях недопущения любого импорта необработанных алмазов из Сьерра-Леоне. |
My delegation expresses its full support for Security Council resolution 1306, which placed an embargo on the illegal sale of diamonds from conflict zones. |
Моя делегация всецело поддерживает резолюцию 1306 Совета Безопасности, предусматривающую введение эмбарго на незаконную закупку алмазов в зонах конфликтов. |
The widely held view that the bulk of Sierra Leone diamonds at present flow out of the country via the RUF through Liberia is well founded. |
Широко распространенное мнение относительно того, что в настоящее время основная масса сьерра-леонских алмазов вывозится ОРФ через Либерию, вполне обосновано. |