Jewellery made of gold, platinum, diamonds and other precious stones for more than 50,000 rubles |
Ювелирные украшения из золота, платины, алмазов и других драгоценных камней стоимостью выше 50000 рублей |
Such illegal mining of diamonds could give rise to serious incidents and even conflicts, as had occurred in the past in a number of West African countries. |
Незаконная добыча алмазов может спровоцировать серьезные инциденты и даже политические конфликты, как это случалось в прошлом в некоторых странах Западной Африки. |
An element of importance to the success of the Kimberley Process is the unification within its ranks of all countries engaged in operations related to trade in rough natural diamonds. |
Важная составляющая успеха КП - объединение в его рядах всех стран, осуществляющих операции в сфере обращения необработанных природных алмазов. |
South Africa views the General Assembly debate on the role of diamonds in fuelling conflict as an invaluable opportunity to take stock of the Kimberley Process's achievements and challenges. |
Южная Африка считает, что обсуждение в Генеральной Ассамблее роли алмазов в разжигании конфликтов создает уникальную возможность подвести итог достижениям Кимберлийского процесса и его проблемам. |
In order to become a participant, each country must establish a system of internal controls designed to eliminate the presence of conflict diamonds from its chain of production. |
Чтобы стать участницей Кимберлийского процесса, каждая страна должна учредить систему внутреннего контроля с целью ликвидации присутствия алмазов из зон конфликтов в производственной цепочке. |
These pits are situated throughout the areas that geological surveys indicate contain deposits of rough diamonds, primarily in the north-east of the country. |
Они располагаются в районах, в которых, как показывают геологические изыскания, находятся залежи алмазов, главным образом на северо-востоке страны. |
The individuals and entities involved in mining, directing mining operations and purchasing diamonds need financial returns from their activities. |
Физические и юридические лица, причастные к добыче, руководству операциями по добыче и закупке алмазов, нуждаются в получении доходов от своей деятельности. |
The embargo on the export of Ivorian rough diamonds has neither prevented, nor significantly minimized, the risk of their entry onto international diamond markets. |
Эмбарго на экспорт ивуарийских необработанных алмазов не предотвратил и не уменьшил существенным образом угрозу их проникновения на международные рынки алмазов. |
This means that exporters of rough diamonds cannot pay brokers directly, but must transfer the purchase amount to the Bank of Ghana. |
Это означает, что экспортеры необработанных алмазов не могут расплачиваться непосредственно с брокерами, а должны переводить сумму покупки в Банк Ганы. |
Reports from both visits highlight significant weaknesses in the country's internal controls, particularly the process of certifying rough diamonds from the mining site to the export office. |
Доклады об обоих визитах указывают на существенные слабости во внутренних мерах контроля в стране, особенно в том, что касается процесса сертификации необработанных алмазов от района добычи до экспортного отдела. |
In other words, mining in Liberia continued despite the Government's ban on the activity and created a stockpile of rough diamonds for export. |
Иными словами, добыча в Либерии продолжалась, несмотря на правительственный запрет, и привела к созданию запаса необработанных алмазов для экспорта. |
Mr. Freund, the second partner in Company X, was arrested in Mali in 2004 for smuggling rough diamonds out of Bamako Airport. |
Второй партнер в компании Х, г-н Фрёнд, был арестован в Мали в 2004 году за контрабандный вывоз необработанных алмазов из аэропорта Бамако. |
Although some participants rely on professional consultants to value rough diamonds, others are forced to rely on national expertise (or lack thereof). |
Хотя некоторые участники полагаются на услуги профессиональных консультантов для оценки необработанных алмазов, другие вынуждены полагаться на национальные экспертных знания (или их отсутствие). |
Besides those noted above, several other factors affect Member State compliance with sanctions on the import of Ivorian diamonds, notably in respect to import controls. |
Помимо указанных выше, еще несколько факторов сказываются на соблюдении государствами-членами санкций в отношении импорта ивуарийских алмазов, особенно в том, что касается контроля за импортом. |
The Group recommends that the Kimberley Process take swift action against Kimberley Process participants that, through negligence, allow the import or transit of illegally exported Ivorian rough diamonds. |
Группа рекомендует Кимберлийскому процессу принимать оперативные меры против участников Кимберлийского процесса, которые вследствие халатности дозволяют импорт или транзит незаконно экспортированных ивуарийских необработанных алмазов. |
Exports of rough diamonds for the first three quarters of 2009 |
Экспорт необработанных алмазов за первые три квартала 2009 года |
According to a Liberian National Police detective, the sale of diamonds is commonplace and people are arrested only when they do not agree to pay officials. |
По словам следователя Либерийской национальной полиции, продажа алмазов ведется повсеместно и людей арестовывают лишь в тех случаях, когда они не соглашаются платить должностным лицам. |
The detective was able to arrange a potential deal with an illicit broker for the purchase of approximately $300,000 in rough diamonds outside of the official Kimberley Process Certification System. |
Этому следователю удалось договориться с одним незаконным брокером о потенциальной сделке на закупку необработанных алмазов стоимостью примерно 300000 долл. США вне официальной Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Indeed, the rules introduced by the Process have tightened control over both the production and the flow of diamonds in the international market. |
Действительно, правила, устанавливаемые Процессом, вылились в усиление контроля как за добычей, так и за оборотом алмазов на мировых рынках. |
African countries account for approximately 65 per cent of the global production of diamonds, which amounts to an estimated $8.4 billion a year. |
На африканские страны приходится приблизительно 65 процентов мировой добычи алмазов, то есть, по имеющимся оценкам, 8,4 млрд. долл. США в год. |
The original prohibitions on the export of Liberian rough diamonds were terminated by Security Council resolution 1753 (2007) on 27 April 2007. |
Первоначальный запрет на экспорт либерийских необработанных алмазов был снят Советом Безопасности 27 апреля 2007 года в его резолюции 1753 (2007). |
The diamond buying office would conceivably purchase and stockpile rough diamonds until the lifting of the embargo on rough diamond exports. |
Управление по закупке алмазов будет, предположительно, покупать и складировать необработанные алмазы до момента отмены эмбарго на экспорт необработанных алмазов. |
However, in the absence of significant diamond mining operations in the country, the Group cannot dismiss the potential that Ivorian diamonds infiltrate international diamond markets through Mali. |
Однако, учитывая отсутствие значительных операций по добыче алмазов в стране, группа не может исключить возможность того, что ивуарийские алмазы проникают на международные алмазные рынки через Мали. |
Of most concern are indications of abuses of the system of internal controls, mounting evidence of the presence of regional trading networks and the potential infiltration of sanctioned Ivorian diamonds into Liberian exports. |
Наибольшую обеспокоенность вызывают признаки злоупотребления системой внутреннего контроля, множащиеся доказательства наличия региональных торговых сетей и возможное проникновение в систему либерийского экспорта подпадающих под действие санкций алмазов из Кот-д'Ивуара. |
Beyond diamonds in Africa, an embargo was imposed, for example, on timber from Liberia in 2003. |
Помимо алмазов, добываемых в Африке, эмбарго накладывалось, например, на экспорт леса из Либерии в 2003 году. |