Well, firstly, Tel Aviv is a hub for the international market for conflict diamonds. |
Ну, во-первых, Тель-Авив - это центр международного рынка по спорным алмазам. |
These meetings recommended that a Technical Forum on conflict diamonds be held. |
Участники этих совещаний рекомендовали созвать технический форум по конфликтным алмазам. |
He couldn't put his hands on the diamonds for fifty years. |
Он не мог прикасаться к алмазам в течение пятидесяти лет. |
The Mechanism visited Gabon to follow up reports that UNITA held a tender for diamonds during October 2000. |
Представители Механизма посетили Габон в связи с сообщениями о том, что в октябре 2000 года УНИТА провел тендер по алмазам. |
However, so-called Democratic Republic of the Congo diamonds do not even physically need to transit the territory. |
Вместе с тем, так называемым алмазам Демократической Республики Конго необязательно физически следовать транзитом через ее территорию. |
Upon purchase by a broker in Monrovia, the diamonds are assigned a broker's voucher. |
После покупки брокером в Монровии к алмазам прикрепляется брокерский ваучер. |
She was a pretty lass with a mane of red hair and eyes like diamonds. |
Она была замечательной девушкой с копной рыжих волос и глазами, подобными алмазам. |
Guidance was prepared on the classification of mineralogical samples, rough diamonds in jewellery and other analogous cases and will be available on the Process website shortly. |
Было подготовлено руководство по классификации минералогических образцов, необработанным алмазам в ювелирной промышленности и другим аналогичным случаям, и в ближайшее время оно будет размещено на веб-сайте Процесса. |
Having said that, we also thank you for organizing this open meeting devoted to the report of the Panel of Experts on Sierra Leone, diamonds and arms. |
Мы также благодарим Вас за организацию этого открытого заседания, посвященного обсуждению доклада Группы экспертов по Сьерра-Леоне, алмазам и вооружениям. |
And, if he's guilty, he may lead us to the diamonds and incriminate himself. |
И, если он виновен, он может привести нас к алмазам и оговорить себя. |
From then on, the RUF interest in diamonds became more focused, especially with the 1997 imprisonment of Foday Sankoh in Nigeria. |
С тех пор интерес ОРФ к алмазам приобретает более целенаправленный характер, особенно после того, как в 1997 году в Нигерии был посажен в тюрьму Фоде Санко. |
The question is not whether UNITA has access to diamonds, but how easily it can move them to markets. |
Вопрос заключается не в том, имеет ли УНИТА доступ к алмазам, а в том, насколько легко Союз может поставить их на рынки. |
Hannes George McKay - diamonds* (Namibia) |
Хеннес Джордж Маккей - специалист по алмазам (Намибия) |
The Group considers the variation in compliance among Kimberley Process participants a serious shortcoming, which allows Ivorian rough diamonds to infiltrate the legitimate diamond industry. |
Группа считает, что такие вариации в степени соблюдения требований участниками Кимберлийского процесса являются серьезным недостатком, который позволяет ивуарийским необработанным алмазам проникать в законную алмазную промышленность. |
His theory was that the Egyptians must have had access to diamonds or some kind of jewel that would have cut it. |
Его теория состояла в том, что у Египтян, должен был быть, доступ к алмазам или некоторому драгоценному камню, который резал бы гранит. |
In that context, the Panel might usefully focus, in the next three months of work, on better long-term sectoral strategies, concentrating on specific materials, for instance, gold, diamonds and coltan. |
В этом контексте Группа могла бы в следующие три месяца работы сконцентрировать усилия на разработке более эффективной долгосрочной стратегии по секторам, по конкретным материалам, например, золоту, алмазам и колтану. |
In addition to the profit motive of mercenaries and the interests of those who hire them there is a desire to control policy or play a dominant political role that guarantees access to Africa's natural resources, and particularly diamonds and oil. |
Помимо духа наживы, которым руководствуются наемники, и интересов тех лиц, которые прибегают к их услугам, налицо стремление осуществлять контроль или играть доминирующую политическую роль с целью получения доступа к богатствам африканских стран, прежде всего к алмазам и нефти. |
In addition, several Governments in the subregion have been asked to make their technical expertise on diamonds available to the panels through their diamond boards or relevant ministries. |
Помимо этого, правительствам ряда государств субрегиона была направлена просьба о предоставлении группам услуг их технических специалистов по алмазам через их советы по алмазам или соответствующие министерства. |
Access to the sources of finance, including diamonds and other natural resources, which might be used to purchase arms and related materiel, is as important now as it has been since the imposition of the sanctions regime in November 2004. |
Вопрос о доступе к источникам финансирования, в том числе к алмазам и другим природным ресурсам, которые можно использовать для закупки оружия и соответствующих материальных средств, остается столь же актуальным сейчас, как и в момент введения режима санкций в ноябре 2004 года. |
The Group recognizes the substantial contributions made by the Chief of the Embargo Cell and its customs and diamonds experts to the Group's investigations. |
Группа признает значительный вклад, внесенный руководителем Группы по вопросам эмбарго и ее экспертами по таможенным вопросам и по алмазам в проводимые Группой расследования. |
With the discovery of crude oil and the change of officials in the Ministry following the 2011 elections, there appears to be less enthusiasm in meetings relating to diamonds |
Как представляется, в связи с обнаружением сырой нефти и сменой должностных лиц в соответствующем министерстве после выборов 2011 года интерес к проведению совещаний по алмазам снизился |
We have the honour to transmit the text of the final communiqué of the Moscow meeting held on 3 and 4 July 2001 in the framework of the Kimberley Process on "conflict" diamonds. |
Настоящим имеем честь препроводить текст Итогового коммюнике Московской встречи в рамках Кимберлийского процесса по «конфликтным» алмазам, состоявшейся 3-4 июля 2001 года. |
A two-day conference on diamonds, organized by the Network Movement for Justice and Development, the Civil Society Movement of Sierra Leone and several other Sierra Leonean organizations, coincided with the visit to that country of the Panel. |
Посещение членами Группы Сьерра-Леоне совпало с проведением двухдневной конференции по алмазам, организованной Объединенным движением за справедливость и развитие, Движением гражданского общества Сьерра-Леоне и рядом других сьерра-леонских организаций. |
Many of the recommendations in the report and the problems that they address are related to the primary supporter of the RUF, namely, Liberia. Norway shares the concern of the Panel of Experts that Security Council resolutions on diamonds and weapons are being broken with impunity. |
Многие рекомендации доклада и связанные с ними проблемы касаются главного сторонника ОРФ - Либерии. Норвегия разделяет обеспокоенность Группы экспертов о том, что резолюции Совета Безопасности по алмазам и вооружениям безнаказанно нарушаются. |
With the sanctions being generally observed, the discussions in the Committee focused largely on the issue of economic measures, i.e., diamonds and timber, and led to the adoption of a differentiated approach in the context of resolution 1579 (2004). |
С учетом того, что эти санкции в целом соблюдались, основное внимание в обсуждениях в Комитете уделялось проблеме экономических мер, т.е. алмазам и древесине, в результате чего в контексте осуществления резолюции 1579 (2004) был принят дифференцированный подход. |