We welcome this opportunity to discuss the report in an open meeting, thus publicly focusing on the issues of arms and diamonds as they relate to the conflict in Angola. |
Мы приветствуем эту возможность обсудить доклад в рамках открытого заседания, что позволяет привлечь внимание общественности к проблемам вооружений и алмазов и их связи с конфликтом в Анголе. |
The draft resolution strongly supports the Kimberley Process Certification Scheme as a necessary measure to combat the devastating role of conflict diamonds in fuelling conflicts, in order to promote international peace and security. |
Проект резолюции решительно поддерживает систему сертификации, разработанную в рамках Кимберлийского процесса, в качестве необходимой меры по пресечению потоков алмазов из зон конфликтов, которые оказывают разрушительные последствия и разжигают конфликты, в целях содействия международному миру и безопасности. |
We consider the Kimberley Process to be the main international initiative established to develop practical approaches to conflict diamonds, which are used by rebel movements to finance their military activities aimed at overthrowing legitimate Governments. |
Мы считаем Кимберлийский процесс главной международной инициативой, учрежденной для развития практических подходов к проблеме алмазов из зон конфликтов, которые используются повстанческими движениями для финансирования своей военной деятельности, направленной на свержение законных правительств. |
Indeed, the Kimberley Process began as an effort by the countries of the Southern African region to combat the distribution of these conflict diamonds on the market without prejudice to the legitimate diamond industry. |
По сути, начало Кимберлийскому процессу было положено странами Юга Африки, которые прилагали усилия по пресечению поступления алмазов из зон конфликтов на рынки, не нанося при этом ущерба законной алмазной отрасли. |
In this regard, the Kimberley Process Certification Scheme will certainly help in the effective and consistent implementation of the resolutions of the General Assembly and of the Security Council relating to conflict diamonds, and once and for all bring them under close control. |
Поэтому система сертификации алмазов, разработанная в рамках Кимберлийского процесса, несомненно, будет содействовать эффективному и последовательному осуществлению резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, касающихся конфликтов, в основе которых лежит торговля алмазами, и раз и навсегда поставит их под серьезный контроль. |
In partnership with some countries, Angola has developed an international diamond certification system that has prevented diamonds originating from illegal traffic to reach international markets. |
В сотрудничестве с рядом стран Ангола разработала международную систему сертификации алмазов, которая препятствует поставкам алмазов, находящихся в системе незаконной торговли, на международные рынки. |
The United Nations Office in Liberia was informed that, on 16 March 2001, a ban had been placed on the entry of all uncertified rough diamonds from countries with existing certification regimes. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Либерии было информировано о том, что 16 марта 2001 года был налажен запрет на импорт всех не подтвержденных сертификатами необработанных алмазов из стран, в которых имеются режимы сертификатов происхождения. |
In this, the question of lifting United Nations sanctions on timber and diamonds is urgent, especially if Liberia is to generate the resources necessary for the country's reconstruction. |
В этом отношении насущное значение приобретает вопрос о снятии санкций Организации Объединенных Наций на экспорт древесины и алмазов, прежде всего для того, чтобы Либерия могла производить ресурсы, необходимые для восстановления страны. |
In accordance with Section 6DB of the Import and Export Regulations, the Government of the Hong Kong SAR has been implementing the Kimberley Process Certification Scheme for rough diamonds since January 2003. |
В соответствии с разделом 6DB Постановления об импорте и экспорте правительство Специального административного района Сянган соблюдает с января 2003 года требования Кимберлийского процесса сертификации в отношении необработанных алмазов. |
In the said correspondence, the Government of The Gambia was required to provide information on the total volume for rough and polished diamonds, by weight and value, for the period 1987-1999. |
В указанном сообщении правительство Гамбии просили представить информацию об общем объеме необработанных и полированных алмазов по весу и стоимости за период 1987 - 1999 годов. |
The Mechanism examined the single-channel marketing system put in place in Angola to bring Angola's illicit diamond circuits under control and to exclude UNITA diamonds from official channels. |
Механизм рассмотрел вопрос об одноканальной системе сбыта, созданной в Анголе, с тем чтобы установить контроль над незаконными ангольскими сетями сбыта алмазов и не допустить реализации алмазов УНИТА по официальным каналам. |
When the sanctions were imposed, UNITA was mining a larger proportion of illicit Angolan gems than is now the case, though it had already ceased to be the largest producer of diamonds in Angola. |
Во время введения санкций УНИТА добывал незаконные ангольские драгоценные камни в большем объеме по сравнению с настоящим периодом, однако уже перестал являться крупнейшим производителем алмазов в Анголе. |
The key generic indicators used by analysts of the laundering of embargoed diamonds through third party countries are the following: |
Ниже перечисляются основные типовые показатели, применяемые специалистами по «отмыванию» алмазов, на которые распространяется действие эмбарго, через третьи страны: |
Sixteen out of approximately 1,500 licensed companies importing diamonds into Antwerp have been identified as potentially being involved in sanctions violations within the last two years; the majority of these are still thought to be active. |
Было установлено, что 16 из приблизительно 1500 компаний, имеющих лицензии на импорт алмазов в Антверпен, в течение последних двух лет фактически занимались деятельностью в нарушение введенных санкций; большинство этих компаний, как считается, по-прежнему активно функционируют. |
These regulations, which entered into force on 7 December 2000, prohibit, and impose measures against, the importation into New Zealand of diamonds originating in Sierra Leone. |
Согласно этим положениям, вступившим в силу 7 декабря 2000 года, воспрещается ввоз в Новую Зеландию алмазов, добытых в Сьерра-Леоне, и вводятся меры, препятствующие такому ввозу. |
In our region of sSouthern Africa, countries such as Botswana, Namibia and South Africa have already designed systems to monitor the production and marketing of diamonds originating within their borders. |
В нашем регионе юга Африки такие страны, как Ботсвана, Намибия и Южная Африка, уже разработали системы для наблюдения за производством и сбытом алмазов, добываемых на территории этих стран. |
Based upon further requests for information pertaining to the programme for monitoring the sale of diamonds under the proposed regime, my Government responded accordingly with the submission of additional information to the Committee towards this end. |
В ответ на последующие запросы информации относительно программы контроля за продажей алмазов в рамках предложенного режима мое правительство отреагировало соответствующим образом, представив с этой целью Комитету дополнительную информацию. |
It further expressed that any delay in the export of diamonds that had been stockpiled since the adoption of resolution 1306 would have a serious negative impact on Sierra Leone's foreign exchange earnings, needed to finance basic services in our war- afflicted nation. |
Впоследствии оно высказалось относительно того, что любые задержки в экспорте алмазов, накопившихся с момента принятия резолюции 1306, в значительной мере негативно скажется на доходах Сьерра-Леоне от внешних обменов, необходимых для финансирования элементарных услуг в нашей пострадавшей от войны стране. |
Liberia was admitted as a Participant since it has met basic criteria, including development of a Kimberley Process certificate and establishment of internal controls designed to eliminate conflict diamonds from shipments. |
Либерия была принята в число участников, поскольку она выполнила основные критерии, включая разработку сертификата Кимберлийского процесса и создание механизмов внутреннего контроля, направленного на изъятие из экспортных партий алмазов из районов конфликтов. |
While there is no confirmed case of diamond smuggling into Liberia, the Government of Liberia should be vigilant that Ivorian diamonds do not pass through its porous borders and enter its legitimate trade. |
Несмотря на то, что подтвержденных случаев контрабандных поставок алмазов в Либерию зафиксировано не было, правительству страны следует проявлять бдительность и не допускать, чтобы ивуарийские алмазы поступали в страну через ее пористые границы, попадая далее в каналы законной торговли. |
We had informed the Panel, and rightly so, that The Gambia did not mine diamonds and therefore could not as a State be involved in their export. |
Мы с полным основанием сообщили Группе, что в Гамбии добыча алмазов не ведется и поэтому она как государство не может участвовать в их экспорте. |
In these cases, and in the case study on the United Republic of Tanzania, the paper trail does not provide enough information to permit the tracking of suspect diamonds to their origins. |
В этих случаях и в случае конкретного исследования по Объединенной Республике Танзании отслеживание соответствующей документации не позволяет получить достаточной информации для установления страны происхождения «сомнительных» алмазов. |
The draft resolution acknowledges the role of conflict diamonds in fuelling conflicts and their devastating impact on peace, safety and security for all people in affected countries. |
В проекте резолюции признается роль алмазов из зон конфликтов в разжигании конфликтов и их разрушительное воздействие на мир, безопасность и охрану всего населения в затрагиваемых странах. |
For their part, the big exporting and importing States and those with diamond industries have undertaken to combine efforts to implement action aimed at banning trade in conflict diamonds. |
Со своей стороны, крупные государства-экспортеры, импортеры и производители алмазов предприняли совместные усилия по реализации мер, направленных на запрещение торговли алмазами из зон конфликтов. |
Solutions are needed to ensure real protection for real people, usually quite innocent civilians who live their lives under the constant threat of violence from people who profit from conflict diamonds. |
Решения необходимы для защиты реальных людей, как правило, ни в чем не повинных мирных жителей, которые постоянно ощущают угрозу насилия со стороны людей, извлекающих выгоду от продажи алмазов из зон конфликтов. |