There had been a very welcome decline in the overall number of conflicts, and the United Nations had done its best, through peacekeeping and other assistance, to contribute to that trend. |
Произошло долгожданное сокращение общего числа конфликтов, и Организация Объединенных Наций благодаря операциям по поддержанию мира и другим видам помощи всемерно способствовала появлению этой тенденции. |
This was, nevertheless, an improvement over the decade of the 1980s, when sub-Saharan Africa as a whole had experienced a decline in the GER for primary school. |
Тем не менее налицо улучшение по сравнению с 80ми годами, когда во всех странах Африки к югу от Сахары наблюдалось сокращение показателя ВПП на уровне начальной школы. |
It was further noted that it would require a major decline, of between 30 and 40 per cent, in the market value of assets before the surplus in the Fund on the regular valuation basis would be eliminated, assuming all other actuarial assumptions were met. |
Далее было отмечено, что при условии реализации всех других актуарных предположений потребуется значительное, на 30 - 40 процентов, сокращение рыночной стоимости активов, чтобы исчезло положительное сальдо Фонда по результатам обычной оценки. |
The persistent decline in official development assistance had been at least part of the reason why agencies involved in development activities had been compelled to look for other methods of financing. |
Продолжающееся сокращение официальной помощи в целях развития явилось отчасти одной из причин, вынудивших организации, содействующие развитию, искать иные источники финансирования. |
During the 2008/09 financial year a total of 11,814 persons participated in the overseas employment programme, representing a decline of 11 per cent compared to 2007/08. |
В 2008/09 финансовом году в этой программе участвовали 11814 человек, что означает сокращение на 11% по сравнению с 2007/08 годом. |
This decline in human resources has also made it more difficult for the country to recover from the ongoing crisis, and has slowed down the delivery of social and public health services. |
Такое сокращение людских ресурсов, помимо прочего, затруднило выход страны из нынешнего кризиса и отрицательно сказалось на сроках предоставления социальных услуг и услуг в области общественного здравоохранения. |
Deforestation is caused by a combination of inappropriate forest governance and extra-sectoral dynamics; that is, some decline in forest surface area may be planned. |
Обезлесение является результатом сочетания нерационального управления лесным хозяйством и воздействия внешнеотраслевых факторов, т.е. можно предположить, что произойдет некоторое сокращение лесных площадей. |
There was a rapid decline in tri- to peCB concentrations in snow crabs from sampling location 1 [near the spill] between 1996 and 1998. |
В месте выборки 1 (вблизи места утечки) в период 19961998 гг отмечено резкое сокращение концентрации от три до ПеХБ в организме крабов-стригунов. |
It is expected that the Government's ability to pay new wage and arrears next year will be affected by the expected decline in tax collection in the low season. |
Предполагается, что ожидаемое сокращение налоговых поступлений в межсезонье отразится на способности правительства выплачивать новую зарплату и погашать задолженность по ее выплате в следующем году. |
The decline has occurred because, relative to population growth, fixed-capital investment, knowledge and skills, and improvements in institutions have not compensated for the degradation of natural capital. |
Это произошло потому, что, учитывая рост населения, вложения в основной капитал, знания и навыки, а также улучшение институтов не компенсировали сокращение природного капитала. |
The significant decline in resources, in conjunction with the increasing needs of the countries concerned, was frustrating efforts being made to achieve the objectives of the fight against poverty, thus undermining commitments entered into by the international community. |
Это значительное сокращение объема средств в совокупности с ростом потребностей соответствующих стран обрекает на неудачу усилия, направленные на достижение целей борьбы с нищетой, обесценивая тем самым принятые международным сообществом обязательства. |
The interest rates on these bonds are fairly high - a condition of their attractiveness - and what naturally ensues is a hike in interest rates and a decline in private-sector lending. |
В целях обеспечения привлекательности таких депозитов по ним устанавливается достаточно высокая процентная ставка, что автоматически влечет повышение стоимости кредита для частного сектора и сокращение объема его кредитования. |
NIOC claims that the decline in production resulted in lower export sales revenues and seeks compensation in the amount of USD 345,591,447 for this alleged sales loss. |
Компания утверждает, что уменьшение добычи повлекло за собой сокращение экспортных поступлений, и ходатайствует о компенсации ей недополученного дохода в размере 345591447 долл. США21. |
The decline in the number of women working in the agricultural sector is essentially a natural process, since technical progress has reduced the need for unskilled, and often heavy, manual labour. |
Сокращение занятости женщин в сельском хозяйстве при данном уровне его развития является в основном закономерным, поскольку происходит за счет малоквалифицированных ручных, зачастую тяжелых работ. |
The use of large mercuric oxide batteries is expected to decline rapidly as older hospital and military equipment become obsolete while smaller mercuric oxide batteries can be replaced by alternative battery types. |
Ожидается быстрое сокращение объемов использования больших оксиднортутных батарей по мере устаревания медицинского и военного оборудования, в котором они применяются, и их замещения батареями альтернативных типов. |
Ms. Sabar (United States of America) said that she was discouraged at the downward trend in the Fund's actuarial deficit but recognized that the prudent management of investments and the Pension Board's oversight had prevented a far steeper decline. |
Г-жа Сабар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее разочаровывает тенденция снижения актуарных результатов Фонда, но она отдает себе отчет в том, что осмотрительное управление инвестициями и надзор со стороны Правления Пенсионного фонда предотвратили гораздо более резкое сокращение. |
Over the past decade, Canada has maintained a strong fiscal position seeing its total government net debt-to-Gross Domestic Product (GDP) ratio decline through most of the decade. |
За последние десять лет в Канаде неизменно фиксировались положительные финансовые показатели и почти все это время отмечалось сокращение отношения государственного чистого долга к валовому внутреннему продукту (ВВП). |
One delegate stated his country's belief that the main reason for the financial crisis was systemic failure, which could also be the cause for the decline in FDI. |
Один делегат заявил о том, что, по мнению его страны, основная причина финансового кризиса заключается в системной проблеме, которой, возможно, объясняется также сокращение ПИИ. |
Number of pupils enrolled in primary school was changing from 415,750 in 1991/1992 to 402,281 in 2001/2002, where decline can be explained by the negative change of population. |
Число учащихся начальных школ уменьшилось с 415750 человек в 1991/1992 году до 402281 человека в 2001/2002 году, и сокращение этого показателя можно объяснить неблагоприятными изменениями в составе населения. |
Clearly, a further decline of exports of these products after the enlargement should not be attributed to trade-diverting effects emerging from the CEEC accession but to a trend that dates back to 1995. |
Очевидно, что дальнейшее сокращение экспорта этих товаров после расширения ЕС следует связывать не с переориентацией торговых потоков после присоединения к ЕС стран Центральной и Восточной Европы, а с тенденцией, которая берет начало в 1995 году. |
UNMEE has further reported that, despite the general decline in defections across the border, there was a rise in border crossings into Ethiopia, during October, involving unaccompanied Eritrean minors. |
Также согласно информации МООНЭЭ, несмотря на сокращение в целом случаев дезертирства и побега за границу, в октябре увеличилось число лиц, бежавших в Эфиопию, включая несопровождаемых эритрейских детей и подростков. |
At the end of the 20th century this decline was rather extreme across the mineral soil layers above 45 cm. The emission reduction scenario resulted in a recovery of deeper soil layers supported by cations from the weathering of rather nutrient rich parent materials. |
В конце ХХ века это сокращение происходило довольно высокими темпами в минеральных слоях почвы выше 45 см. Сценарий сокращения выбросов выявил тенденцию восстановления более глубоких почвенных слоев благодаря насыщению основаниями в результате перераспределения достаточно богатого питательными веществами материнского почвенного материала. |
In inflation-adjusted dollars, this represented a decline of roughly 40% since the early 1980's, and now equals what the US spends on its military in just 1.5 days. |
С учетом инфляции, это представляет сокращение приблизительно на 40% по сравнению с началом 1980-х годов и равняется тому, что США сегодня тратит на военные нужды в течение всего лишь полутора дней. |
There is an ongoing slow population decline due to habitat destruction, the introduction of non-native plants, predation by invasive species such as the swamp harrier and feral cats, and competition by invasive red-vented bulbul and common myna. |
Продолжается медленное сокращение численности популяции из-за разрушения среды обитания, интродукции не местных растений, хищничества инвазивных видов, таких как австралийский болотный лунь и одичавшие кошки, а также конкуренции с инвазивными видами, такими как розовобрюхий настоящий бюльбюль и обыкновенная майна. |
Indeed, it appears that the decline in future jobs is likely to be concentrated more among good-quality jobs in the formal sector than among the casual and marginal jobs that mainly befall low-income workers. |
Действительно, судя по всему, в будущем относительное сокращение занятости скорее всего более серьезно затронет требующие высокой квалификации рабочие места в официальном секторе, нежели случайную и низкооплачиваемую работу, которая перепадает в основном работникам с низкими уровнями доходов. |