This Panel concluded in previous reports that a general reduction in the revenue of an ongoing business, which suffered a decline in operations but no physical destruction or temporary closure, may constitute a loss eligible for compensation. |
Данная Группа в своих предыдущих докладах постановила, что общее снижение доходов работающего предприятия, сокращение масштабов деятельности которого не было связано с разрушением материального имущества или временным закрытием, может подпадать под компенсацию. |
Normally, a decline in grant funding would be offset by access to international financial institutions, but this had proved difficult, given Kosovo's unresolved status. |
Как правило, сокращение объема безвозмездных субсидий компенсируется за счет заимствований у международных финансовых учреждений, но это, учитывая неопределенный статус Косово, оказалось затруднительным. |
The most important factor in the decline of net financial flows to developing and transition economies has been low levels and, for some regions, contraction of bank lending. |
Важнейшим фактором сокращения чистого притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой явился низкий уровень, а в некоторых регионах сокращение банковского кредитования. |
The decline has been attributed to the limited access to research, expertise and improved technology and to a lack of resources to invest in the maintenance and development of such systems. |
Сокращение площади орошаемых земель объясняется ограниченным доступом к данным научных исследований, знаниям и передовым технологиям и нехваткой ресурсов для инвестиций на поддержание и совершенствование таких систем. |
Ms. Merchant (Norway) said that the decline in the real value of the United Nations budget over recent years had been accompanied by increasing reliance on extrabudgetary funding for priority activities. |
ЗЗ. Г-жа Мершант (Норвегия) говорит, что сокращение размера бюджета Организации Объединенных Наций в реальном выражении за последние годы сопровождается расширением масштабов использования внебюджетного финансирования для приоритетных видов деятельности. |
Poverty in Kenya is multidimensional and includes: deprivation in knowledge, decline in life expectancy and in the quality of life. |
Бедность в Кении имеет много проявлений: лишение возможности получать знания, сокращение средней продолжительности жизни и ухудшение качества жизни. |
Yes, the US will experience a decline in income and a sharp rise in unemployment, lowering the rest of the world's exports to the US. |
Да, в США будет наблюдаться сокращение доходов и резкий рост безработицы, что приведет к уменьшению объема экспорта из остальной части мира в США. |
In inflation-adjusted dollars, this represented a decline of roughly 40% since the early 1980's, and now equals what the US spends on its military in just 1.5 days. |
С учетом инфляции, это представляет сокращение приблизительно на 40% по сравнению с началом 1980-х годов и равняется тому, что США сегодня тратит на военные нужды в течение всего лишь полутора дней. |
Notwithstanding the drastic decline in UNDP funding since 1993, the implementation of WMO activities in Africa continued with regard to the improvement of national and regional meteorological and hydrological services and institutions. |
Несмотря на резкое сокращение финансирования ПРООН с 1993 года, ВМО продолжала свою деятельность в Африке в области укрепления национальных и региональных метеорологических и гидрологических служб и учреждений. |
A similar decline was recorded in the output of processed food: the volume of powdered milk produced stood at only one tenth of its 1989 level. |
Аналогичное сокращение произошло в промышленном производстве продовольственных продуктов; сейчас производится лишь десятая часть сухого молока от тех объемов, которые поступали в продажу в 1989 году. |
This decline is attributed to the state of the economies of the OPEC countries, which were subject to major reversals as a result of decreasing oil prices at the time the second replenishment was negotiated. |
Это сокращение объясняется состоянием экономики стран-членов ОПЕК, которая претерпела значительные изменения в результате снижения цен на нефть во время проведения переговоров по вопросу о втором пополнении. |
During the period analysed there was a monthly decline, with the number of complaints dropping from 100 in March to 90 in April, 82 in May and 61 in June. |
В течение рассматриваемого периода имело место ежемесячное сокращение числа поступающих сообщений, в частности число сократилось со 100 в марте до 90 в апреле, 82 в мае и 61 в июне. |
Despite a slight decline in overall expenditure during the mid-l980s and in 1991, those figures continue to reveal a significant overall increase in annual expenditure. |
Несмотря на некоторое сокращение общих расходов в середине 80-х годов и в 1991 году, приведенные в таблице данные по-прежнему свидетельствуют о существенном общем росте годовых расходов. |
Given that the decline in exports represents the single largest direct economic loss attributable to the embargo, a focus on this variable probably best captures the losses to GDP due to dynamic effects. |
Поскольку сокращение объема экспорта представляет собой крупнейшую статью прямого экономического ущерба, вызванного действием эмбарго, для того, чтобы наилучшим образом отразить ущерб, нанесенный ВВП в результате воздействия динамических факторов, очевидно, целесообразно сосредоточить внимание на именно этой переменной. |
This decline was attributed in part to increased police action against suspected criminals, more intense patrolling by both the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) and public security forces, and to the deployment of HNP. |
Это сокращение частично объясняется усилением полицейских мер в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступления, более активным патрулированием, осуществляемым как Миссией Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ), так и силами государственной безопасности, и развертыванием ГНП. |
Regrettably, however, the reformist zeal has not been matched by equal enthusiasm to arrest and reverse the persistent decline in resources for United Nations operational activities. |
Однако, к сожалению, стремление к реформе не подкрепляется равным желанием остановить и обернуть вспять постоянное сокращение ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций. |
Civic infrastructure has to be dramatically enhanced if the current decline in many of the social development indicators, particularly in the fields of health, education and employment, is to be reversed. |
Гражданские инфраструктуры должны быть коренным образом улучшены, если мы хотим обратить вспять нынешнее сокращение по многим показателям социального развития, в частности, в области здравоохранения, образования и занятости. |
A decline in the number of minor offences against public order has been recorded in recent years; 10,016 cases were recorded in 2008 and 6,286 in 2012. |
В последние годы отмечается сокращение числа мелких правонарушений против общественного порядка; в 2008 году было зарегистрировано 10016 случаев, а в 2012 году 6286. |
Development assistance for agriculture was decreasing, and the resultant decline in agricultural productivity was exacerbating the already dire lack of food security and causing increased poverty and inequality. |
Сокращение помощи на цели развития в области сельского хозяйства вызывает падение сельскохозяйственной производительности, что усугубляет и до того устрашающее отсутствие продовольственной безопасности и влечет за собой рост нищеты и неравенства. |
It should be pointed out that the main problem faced in securing funding for the consolidation of peace is the decline in the resources provided by several donors since 1994. |
Следует отметить, что основной проблемой в области изыскания финансовых ресурсов для укрепления мира является наметившееся в 1994 году сокращение притока ресурсов от различных доноров. |
The decline in Africa's exports partly reflected decreased earnings from coffee, cocoa, cotton, tobacco and the effects of the widespread drought. |
Уменьшение объема экспорта в Африке отчасти отражало сокращение объема поступлений от продажи кофе, какао, хлопка, табака, а отчасти последствия повсеместной засухи. |
To overcome contractions of tax bases, decline of tariff revenues and reduction of income from depressed commodity prices, they also implemented reforms aimed at improving the performance of their tax systems and strengthening tax administration. |
Чтобы преодолеть сокращение налоговой базы, снижение тарифных поступлений и уменьшение доходов в результате снижения цен на сырьевые товары, они также произвели реформы, направленные на совершенствование функционирования их налоговых систем и укрепление налогового управления. |
These actions, ostensibly in reaction to the situation on the ground or to domestic public opinion, are occurring at a time when there is a significant decline in military activities as well as improvement in the diplomatic arena. |
Эти действия, которые предпринимаются якобы в связи со сложившейся обстановкой или внутренним общественным мнением, происходят в то время, когда наблюдается значительное сокращение масштабов военной деятельности, а также улучшение в дипломатической сфере. |
But even with the steeper decline in 1993, the decrease in income in the period 1990-1993 is small (on average less than 0.3 per cent of GDP annually). |
Однако даже при более резком ухудшении условий в 1993 году сокращение дохода в период 1990-1993 годов было незначительным (в среднем менее 0,3 процента ВВП в год). |
To some extent, this reflected a proliferation of low-income jobs and a decline of higher paid employment which had been the domain of men. |
В определенной степени это отражает увеличение числа низкооплачиваемых должностей и сокращение числа высокооплачиваемых должностей, на которых работали в основном мужчины. |