Stamp collecting, potentially one of the principal sources of profitability in this operation, is, in the long term, hampered by a global decline in the growth of stamp collecting as the average age of stamp collectors continues to rise. |
На филателии, одном из основных потенциальных источников прибыльности этой операции, в долгосрочном плане негативно сказывается сокращение роста филателии в мире вследствие продолжающегося роста среднего возраста филателистов. |
The decline in opium poppy cultivation in Afghanistan meant that a resurgence of such cultivation in Pakistan might be possible during 2001, but in the latest estimates there is not any indication of such a trend. |
Сокращение культивирования опийного мака в Афганистане означает, что в течение 2001 года возможно возобновление культивирования опийного мака в Пакистане, однако последние оценки никак не подтверждают наличие таких тенденций. |
Their population is expected nearly to triple between 2000 and 2050, passing from 658 million to 1.8 billion, despite the fact that their fertility is projected to decline markedly. Contents |
Ожидается, что численность населения этих стран в период 2000 - 2050 годов увеличится в три раза - с 658 млн. человек до 1,8 млрд. человек, - несмотря на то, что в них прогнозируется значительное сокращение рождаемости. |
For instance, the recorded total external debt stock of these countries fell by a little over 1 per cent in 1999 compared with the previous year, and the decline was due to repayment of existing debt rather than writing-off of the unpayable debt of bankrupt private firms. |
Например, по данным учета, сокращение суммарного объема внешней задолженности этих стран в 1999 году составило чуть более 1 процента по сравнению с предыдущим годом и было скорее вызвано погашением имеющейся задолженности, нежели списанием непогашенной задолженности обанкротившихся частных компаний. |
The total ~120 parts per trillion decline between 2000 and 2004 was due to the following: ~60 ppt decrease of methyl chloroform, ~45 ppt decrease of methyl bromide, ~23 ppt decrease of CFCs, and ~12 ppt increase of HCFCs. |
Общее сокращение ~120 частей на триллион за период с 2000 по 2004 годы объясняется следующим: сокращение метилхлороформа ~60 ч/тр, сокращение бромистого метила на ~45 ч/тр, сокращение ХФУ на ~23 ч/тр и сокращение ГХФУ на ~12 ч/тр. |
Developing countries are expected to see their proportion of children decline by about a third, to reach 19 per cent in 2050, while the share of the older population more than doubles, to 23 per cent. |
В развивающихся странах к 2050 году прогнозируется сокращение доли детей примерно на одну треть - до 19 процентов и увеличение доли пожилых людей более чем в два раза - до 23 процентов. |
The decline in inflows from within the region (over 9 per cent) was compensated by an increase in FDI from the United States (by 21 per cent) and from Europe (by 3 per cent). |
Сокращение притока ПИИ из других стран региона (более чем на 9%) было компенсировано увеличением притока ПИИ из Соединенных Штатов (на 21%) и стран Европы (на 3%). |
The United States experienced a rise in the 1980s and a dramatic decline in the 1990s, with the incidence of homicide dropping from just under 10 per 100,000 inhabitants to 5.6 per 100,000 inhabitants between 1991 and 2001. |
В Соединенных Штатах отмечался рост в 80-х годах и резкое сокращение в 90-х годах, когда за период с 1991 по 2001 год число убийств сократилось немногим менее 10 на 100000 жителей до 5,6 на 100000 жителей. |
While the regular (core) resources for the United Nations funds and programmes continued to be stagnant or decline, the need for sustained development assistance, both through bilateral as well as multilateral channels including the United Nations system, remains pressing. |
Несмотря на сохранение негативных тенденций и сокращение регулярных (основных) ресурсов фондов и программ Организации Объединенных Наций, необходимость оказания помощи в целях устойчивого развития как по двусторонним, так и многосторонним каналам, включая систему Организации Объединенных Наций, ощущалась по-прежнему остро. |
A number of factors had also adversely affected direct investment, namely the global economic slowdown, deteriorating corporate earnings, the weakening of economic conditions in developing countries and the decline in privatizations, cross-border mergers and acquisitions in developing countries. |
На ситуации с прямыми инвестициями негативно сказался целый ряд факторов, а именно: замедление темпов экономического роста в глобальном масштабе, снижение уровня доходов корпораций, ухудшение экономических условий в развивающихся странах и сокращение масштабов приватизации, трансграничных поглощений и приобретений в развивающихся странах. |
There had been a decline in repatriations, particularly voluntary repatriations, and it would be reasonable to conclude that asylum-seekers who refused Luxembourg's offer of repatriation travelled to third countries in the hope of being granted asylum elsewhere. |
Было также отмечено сокращение случаев репатриации, в частности добровольной репатриации, в связи с чем было бы разумно сделать вывод о том, что просители убежища, которые отклонили предложение Люксембурга о репатриации, переехали в третьи страны в надежде получить убежище в других местах. |
But, despite the decline in the debt stock relative to gross domestic product, total debt service obligations remained almost unchanged, dropping from 4.2 per cent in 2005 to 4.1 per cent in 2006, due to higher interest rates. |
Однако, несмотря на сокращение объема долга по отношению к внутреннему валовому продукту, в силу более высоких процентных ставок общая сумма обязательств по обслуживанию долга практически не изменилась, снизившись с 4,2 процента в 2005 году до 4,1 процента в 2006 году. |
Reductions in the fertility levels of the less developed regions, from six children per woman in 1965-1970 to 2.8 children per woman in 2005-2010, were the main cause of the decline of fertility at the global level. |
Сокращение уровней рождаемости в менее развитых регионах с шести детей на одну женщину в 1965-1970 годах до 2,8 ребенка на одну женщину в 2005-2010 годах стало одной из основных причин снижения уровня рождаемости на мировом уровне. |
He also noted the significant decline in the economic impact of the military and noted that, even while the attainment of self-government was the long-term goal, the daily impact of the relationship also had to be examined. |
Он также отметил значительное сокращение масштабов экономических последствий присутствия военных объектов и отметил, что, хотя достижение самоуправления является долгосрочной целью, каждодневные последствия данных связей также необходимо изучать. |
However, a continued decline in contributions to core resources ultimately will mean smaller allocations to country programmes, based on the formula approved by the Executive Board in 1997, with the result that the programmes approved by the Executive Board might not be fully implemented. |
Вместе с тем, продолжение сокращения взносов в счет основных ресурсов в конечном итоге будет означать сокращение ассигнований на цели страновых программ на основе формулы, одобренной Исполнительным советом в 1997 году, в результате чего одобренные Исполнительным советом программы могут быть осуществлены не в полном объеме. |
It notes with concern the decline from 2002 to 2007 in the number of women at high and decision-making levels, in particular of women in Parliament, women ministers and women secretaries-general in ministries. |
Он с беспокойством отмечает сокращение в период с 2002 по 2007 годов числа женщин на должностях высокого уровня и директивных постах, в частности числа женщин в парламенте, женщин-министров и женщин-генеральных секретарей в министерствах. |
The failure of most of the developed countries to meet the targets for official development assistance and the sharp decline in the funds provided through the Development Assistance Committee gave great cause for concern. |
Неспособность большинства развитых стран достичь установленных показателей для официальной помощи в целях развития и резкое сокращение фондов, предоставляемых Комитетом по оказанию помощи в целях развития, вызывает глубокую озабоченность. |
a The sharp decline in the number of staff in OCHA as compared to 30 September 1998 results from the shifting of staff now administered by DPKO at Baghdad. |
а Резкое сокращение численности персонала УКГД по сравнению с состоянием на 30 сентября 1998 года обусловлено переводом персонала, находящегося под управлением ДОПМ в Багдаде. |
A major factor in these setbacks was a decline in the value of exports, which fell for the second consecutive year in Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, especially as a result of the drop in exports of coffee, bananas and sugar. |
Что касается спада, то прежде всего следует отметить сокращение объема экспорта, которое было зарегистрировано второй год подряд в Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Панаме, при этом особенно заметным было сокращение объема экспорта кофе, бананов и сахара. |
He noted that the scenario described in the report of the Secretary-General (A/59/218), particularly the increase in net outward financial transfers from the developing countries and a further decline in net official flows, was not favourable to the developing countries. |
Он отмечает, что сценарий, изложенный в докладе Генерального секретаря (А/59/218), в частности, увеличение чистого оттока финансовых ресурсов из развивающих стран и дальнейшее сокращение чистого объема потоков официальных ресурсов, не отвечает интересам развивающихся стран. |
The share of official financial flows in the total capital inflows to the developing countries fell drastically from over 50 per cent in the 1980s to 20 per cent in the 1990s, with the expansion of private capital flows compensating for the decline of official finance. |
Доля финансовых поступлений по официальной линии в общем притоке капитала в развивающиеся страны резко сократилась, снизившись с более чем 50% в 80-х годах до 20% в 90-х годах, причем увеличение поступлений частного капитала компенсировало сокращение официальной помощи. |
Japan's economy shrank by 0.5 per cent in 2001 and a further decline of 1 per cent is expected in 2002, followed by growth of 1* per cent in 2003. |
Экономика Японии в 2001 году сократилась на 0,5 процента, и ожидается, что в 2002 году произойдет дальнейшее сокращение на 1 процент, после чего в 2003 году будет зафиксирован рост на 13/4 процента. |
The Committee is encouraged by the average decline in infant mortality rates in the State party, but is deeply concerned at the high mortality rate among the Aboriginal population and the high rate of suicide and substance abuse among youth belonging to this group. |
Комитет приветствует общее сокращение уровней младенческой смертности в государстве-участнике, однако выражает особую обеспокоенность по поводу высокого уровня смертности среди коренного населения и высокого уровня самоубийств и токсикомании среди молодежи, принадлежащей к этой группе. |
Data on evaluation capacity at the country level gathered by the Evaluation Office for this year's annual report show that there has been a decline in the overall number of country offices with dedicated monitoring and evaluation units. |
Данные, касающиеся потенциала в области оценки на страновом уровне, которые были собранные Управлением по вопросам оценки для годового доклада за настоящий год, свидетельствуют о том, что имело место сокращение общего числа страновых отделений, в которых имеются целевые группы по вопросам контроля и оценки. |
Figure 7 shows the profile and trend of emissions within the energy sector from 1990 to 2007. The greatest increase occurred in transport (17.9 per cent) and the greatest decline occurred in other sectors (17.3 per cent). |
На рис. 7 показана динамика и тенденции выбросов в секторе энергетики в период с 1990 по 2007 год, а наиболее значительное увеличение произошло в секторе транспорта (17,9%), а наиболее значительное сокращение - в категории "Прочие сектора" (17,3%). |