Reducing infant mortality by two thirds would have been possible with a 30 per cent decline between 1990 and 1998; the actual rate was 10 per cent. |
Снижение показателей детской смертности на две трети стало бы возможным, если бы удалось обеспечить сокращение этого показателя на 30 процентов в период 1990-1998 годов; фактически же удалось достичь уровня лишь 10 процентов. |
It is important to note that part of the growth and decline in ethnic groups' relative size may be attributed in part to how New Zealanders identify with more than one ethnic group. |
Важно отметить, что рост или сокращение относительных размеров этнических групп может быть частично отнесен за счет того, каким образом новозеландцы отождествляют себя более чем с одной этнической группой. |
Jordanian exports recorded a 0.2 per cent decline in export growth between 2000 and 2001 as loss in demand from regional markets were partially offset by increased exports to the United States. |
В период 2000 - 2001 годов в Иордании было зарегистрировано сокращение роста экспорта на 0,2 процента, поскольку тогда удалось частично компенсировать потери от уменьшения спроса со стороны региональных рынков путем увеличения экспорта в Соединенные Штаты. |
While it was encouraging to note the decline in the global number of new refugees entering neighbouring countries, the plight of the millions of IDPs called for urgent cooperation from the international community. |
Отрадно отметить сокращение общемировой численности новых беженцев, направляющихся в соседние страны, но международное сообщество должно незамедлительно обратить внимание на судьбу миллионов вынужденных переселенцев. |
The view was expressed that the increased use of space applications was in contradiction with the decline in the market share for the space field. |
Было высказано мнение, что, вопреки все более широкому применению космических технологий, происходит сокращение доли космонавтики на мировом рынке. |
Conflict, weak economies, poor governance and the dramatic decline of official development assistance to the region contributed to the seriousness of the emergency. |
Вооруженные конфликты, недостаточный уровень развития экономики, отсутствие должного управления и существенное сокращение объема официальной помощи в целях развития, выделяемой этому району, еще более усугубили его чрезвычайное положение. |
The cost of policies specifically designed to reactivate the economy and improve public social services and the lower revenues occasioned by the decline in economic activity in some countries were the two main reasons for this negative outcome. |
Двумя основными причинами такого негативного результата явились издержки, сопряженные с осуществлением стратегий, конкретно призванных оживить экономику и повысить эффективность государственных социальных служб, и сокращение бюджетных поступлений, обусловленное снижением экономической активности в некоторых странах. |
However, over the past 10 years, there has been a sharp decline in the resources, both national and international, devoted to agricultural and rural development in developing countries. |
Однако в прошедшие 10 лет наблюдалось резкое сокращение объема как национальных, так и международных ресурсов, выделяемых на цели развития сельского хозяйства и сельских районов в развивающихся странах6. |
The problems of the transition period had led, however, to a decline in the budgetary resources allocated to health-care services, and there had been a marked reduction in the capacity of medical institutions to prevent illnesses and treat patients. |
Сложности переходного периода обусловили сокращение объема бюджетных средств, выделяемых на бесплатное здравоохранение, а также привели к заметному снижению потенциала лечебных учреждений, в том что касается профилактики заболеваний и лечения больных. |
The relative decline in the share of social services is likely to affect the amount of work women do in the unrecognized care economy, as they strive to provide for services that the government should have been offering. |
Относительное сокращение объема социальных услуг может повлиять на объем работы, осуществляемой женщинами в неофициальной сфере экономики, связанной с уходом, поскольку они стремятся предоставлять услуги, которые должно было бы оказывать правительство. |
Child protection programmes should include measures to address the decline of levels of primary education and high unemployment rates among young people, which is considered the main cause of many children engaging with the parties of any conflict. |
Программы по защите детей должны включать меры, направленные на повышение уровня начального образования и на сокращение безработицы среди молодежи, что считается одной из главных причин, по которой дети сотрудничают со сторонами в конфликтах. |
The outcome of these efforts has been a decline of 0.9 per cent in the number of breaches of service regulations on personal relations recorded in the first half of the current year. |
Следствием предпринятых усилий явилось сокращение на 0,9% зарегистрированных в первом полугодии с.г. нарушений уставных правил взаимоотношений между военнослужащими. |
This decline has come at a time when ODA should have gone up substantially, taking into account that a clear programmatic basis for development cooperation was put forward in a cycle of major United Nations conferences. |
Это сокращение пришлось на период, когда ОПР должна была существенно увеличиться с учетом того, что на рассмотрение целого ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций выносились четко сформулированные принципы разработки программ сотрудничества в области развития. |
In that connection, he expressed concern at the continuing decline in official development assistance in general, and core resources in particular, which also undermined the credibility of the Organization, particularly UNDP. |
Поэтому вызывает озабоченность постоянное сокращение ОПР в целом и объема основных ресурсов в частности, что еще в большей мере подрывает доверие к Организации, прежде всего к ПРООН. |
In particular, she noted the work of the United Nations Information Centre in Port-of-Spain (Trinidad and Tobago) which, despite a decline in human and financial resources, entirely fulfilled its mandate to serve the needs of the 14 Caribbean States. |
В частности, она отмечает эффективную работу обслуживающего весь Карибский бассейн Информационного центра в Порт-оф-Спейне (Тринидад и Тобаго), который, несмотря на сокращение кадров и финансовых ресурсов, в полном объеме выполняет свой мандат по обслуживанию всех 14 государств. |
In contrast, the rural population of developing countries will increase until 2019, to reach 3.1 billion, and will then start to decline slowly, so that by 2030 it will be only slightly higher than today. |
И наоборот, численность сельского населения в развивающихся странах будет расти до 2019 года и достигнет 3,1 миллиарда человек, а затем начнется медленное сокращение, и к 2030 году этот показатель лишь ненамного будет превышать нынешний. |
Recent estimates of official development assistance (ODA) to agriculture indicate a continued decline both in real terms and as a share of total ODA. |
Последние расчетные данные по официальной помощи в целях развития (ОПР), предназначенной для развития сельского хозяйства, указывают на неизменное ее сокращение как в реальном выражении, так и в виде доли в общем объеме ОПР. |
The significant decline in opium production is the result of mounting pressure on the Taliban, which declared a ban on opium poppy cultivation in July 2000. |
Существенное сокращение производства опия является результатом все большего давления со стороны движения «Талибан», которое объявило запрет на производство опийного мака в июле 2000 года. |
Archbishop Migliore, speaking on agenda item 39, said that despite the recent decline in the number of refugees, the total population of concern to UNHCR had increased to 19 million and the scale of that phenomenon merited international attention. |
Архиепископ Мильоре, выступая по пункту 39 повестки дня, говорит, что, несмотря на сокращение в последнее время численности беженцев, общее число людей, чьими проблемами занимается УВКБ, достигло 19 млн., и масштабы этого явления требуют к себе международного внимания. |
A continuation of the decline in ODA would be inconsistent both with donor countries' improved budget situations and with their avowed commitment to reduce poverty in poor countries. |
Дальнейшее сокращение ОПР не согласовывалось бы ни с улучшением состояния бюджетов стран-доноров, ни с их провозглашенным курсом на сокращение масштабов нищеты в бедных странах. |
In that regard, various challenges face Sierra Leone in its process of reconstruction: decline in foreign aid, good governance issues, social problems and external threats. |
В этой связи перед Сьерра-Леоне в рамках процесса восстановления стоит целый ряд проблем: сокращение объемов иностранной помощи, сложности в области благого государственного управления, социальные проблемы и угрозы извне. |
This shortage is all the more alarming, if one considers the rapid decline of the number of persons employed in the forestry sector due to rationalization. |
Нехватка рабочей силы вызывает все большую озабоченность, если исходить из того, что быстрое сокращение числа занятых в секторе лесного хозяйства считается следствием процесса рационализации. |
Even in the north, the decline in funds has hindered United Nations assistance in building local capacity to, in turn, respond to natural disasters such as drought. |
Да и на севере страны сокращение средств мешало Организации Объединенных Наций оказывать помощь, наращивая у местного населения способность преодолевать стихийные бедствия, например засуху. |
Therefore, more local savings, private-sector development and foreign direct investment will be needed in order to offset the major decline in donor funding that is anticipated in the light of the competing demand for resources worldwide. |
В связи с этим требуется поощрять более строгую экономию местных средств, развитие частного сектора и прямые иностранные инвестиции, для того чтобы компенсировать значительное сокращение финансирования со стороны доноров, которое по прогнозам должно произойти с учетом растущих потребностей в ресурсах во всем мире. |
Except the grouping of legislators, technicians, clerks and elementary occupations, all reflect relative decline during the comparative period. |
За рассматриваемый период во всех категориях, за исключением законодателей, техников, канцелярских работников и работников простых профессий, произошло относительное сокращение числа работающих. |