In that connection, and with regard to ODA, in spite of the decline in most donors' ODA in 1993, Japan had managed to increase its ODA. |
В этой связи Японии удалось увеличить объем своей ОПР, несмотря на сокращение ОПР со стороны большинства доноров в 1993 году. |
He warned that any decline in export earnings resulting from the internalization of environmental costs would be a serious if not devastating blow to the well-being and even survival of millions of people in the developing countries of Asia. |
Он предупредил, что любое сокращение экспортных поступлений в результате интернализации экологических издержек нанесет серьезный, если не сокрушительный, удар по благополучию и даже выживанию миллионов людей в развивающихся странах Азии. |
The representative of Ethiopia said that the peace dividend was not evenly shared globally, and the decline in military expenditures was not fully reflected in increases in ODA. |
Представитель Эфиопии заявил, что не все страны в равной мере пользуются дивидендом мира и сокращение военных расходов не в полной мере проявляется в соответствующем увеличении ОПР. |
The new Government in power since 1989 has attached fundamental importance to external cooperation, in view of the decline in financial assistance since the beginning of the second half of the past decade and a negative capital flow. |
С 1989 года новое правительство придает основополагающее значение внешнему сотрудничеству, учитывая сокращение финансовой помощи с начала второй половины прошлого десятилетия и отрицательный приток капитала. |
The decline of ODA, both in absolute terms and as a percentage of gross national product (GNP), remains a matter of great concern to the Commission. |
Сокращение ОПР в абсолютном выражении, а также в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП) остается предметом серьезного беспокойства Комиссии. |
The continuous decline in oil revenues in the region has put heavy pressure on the financial situation in almost all ESCWA member countries and has thus negatively affected macroeconomic performance. |
Продолжающееся сокращение поступлений от продажи нефти в регионе оказало сильное давление на финансовое положение во всех странах - членах ЭСКЗА и негативно сказалось на макроэкономических показателях. |
The decline, at the world level, in the number of people involved in agricultural production - because of gains in productivity - ought not to generate uncontrolled urbanization and unsustainable patterns of development. |
Происходящее во всем мире сокращение числа занятых в сельскохозяйственном производстве, обусловленное ростом производительности труда, не должно приводить к неуправляемой урбанизации и создавать экологически опасные модели развития. |
In certain cases the decline in inequality has been a fortuitous result of severe economic difficulties which have led to a drop in salaries and income in the relatively "privileged urban areas" while living standards in rural sectors and areas remained unchanged. |
В некоторых случаях сокращение неравенства было случайным результатом серьезных экономических затруднений, повлекших снижение уровней заработной платы и доходов в относительно "привилегированных" кругах городских жителей, тогда как условия жизни занятого в сельском хозяйстве и сельского населения оставались неизменными. |
In other regions, however, they are still experiencing steady population decline as a result of contact with external diseases, loss of land and resources, ecological destruction, displacement, resettlement and disruption of their families, communities and social systems. |
Тем не менее в других регионах по-прежнему наблюдается устойчивое сокращение численности коренного населения в результате привнесенных в страну извне заболеваний, потери земли и ресурсов, деградации окружающей среды, перемещения, переселения и распада их семей, общин и общественных структур. |
One of the most outstanding demographic changes in Latin America and the Caribbean in the past 25 years had been the pronounced decline in fertility, from 6.0 to 3.5 children per woman. |
Одним из наиболее существенных демографических изменений в Латинской Америке и районе Карибского бассейна за последние 25 лет является значительное сокращение рождаемости - с 6,0 до 3,5 детей на одну женщину. |
However, there were indications that the major catch cutbacks in 1988 and 1989 should now, or next year, begin to benefit the parent stocks and reverse the decline. |
Однако, судя по некоторым признакам, крупные сокращения уловов в 1988 и 1989 годах должны в настоящее время или в следующем году начать положительно сказываться на родительском поголовье и остановить его сокращение. |
Among the most acute issues were the continuing economic deterioration, the decline in real incomes, the spread of poverty, unemployment, massive migration and a sharp worsening of living standards for what appeared to be the majority of the population. |
К числу наиболее серьезных проблем относятся продолжающееся ухудшение экономической ситуации, сокращение реальных доходов, распространение нищеты, безработица, массовая миграция и резкое снижение уровня жизни, отражающиеся, как представляется, на большинстве населения. |
Today we also celebrate the fact that in the course of the past 50 years there has been a sharp decline in the practice of colonialism by the world's major Powers. |
Сегодня мы можем отпраздновать также и то, что за последние 50 лет имело место резкое сокращение практики колониализма со стороны крупнейших держав мира. |
First and foremost, the decline in first marriages, which began in west and north European subregions in the late 1960s, has spread throughout much of the Continent. |
Во-первых, и это особенно важно, сокращение количества первых браков, начавшееся в субрегионах западной и северной Европы в конце 60-х годов, охватило большую часть континента. |
In Latin America and the Caribbean, the income of women declined compared to that of men between 1970 and 1990, with the largest decline in production. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне в период 1970-1990 годов доходы женщин по сравнению с доходами мужчин уменьшились, при этом наибольшее сокращение отмечается в производительном секторе. |
There has been a decline in concessional resources for multilateral development institutions, which makes it more difficult for them to respond to the massive challenge of assisting countries in poverty eradication. |
В последнее время отмечается сокращение объема ресурсов, предоставляемых на льготных условиях многосторонним учреждениям, занимающимся вопросами развития, что еще больше затрудняет их деятельность по решению крупномасштабной задачи оказания странам помощи в искоренении нищеты. |
The fall in oil prices precipitated a decline in oil revenues in most of the 10 oil-exporting ESCWA member countries, which in turn negatively affected the balance of trade and government budgets and obliged Governments to curtail planned expenditure. |
Падение цен на нефть вызвало сокращение объема поступлений от ее продажи в большинстве из 10 стран-экспортеров нефти, являющихся членами ЭСКЗА, что, в свою очередь, негативно сказалось на торговом балансе и государственных бюджетах и вынудило правительства сократить объем плановых расходов. |
A drop in oil revenues and a contractionary fiscal policy, reflected in a 10 per cent cut in public expenditure, were the main factors behind the decline in economic activity in 1994. |
Сокращение объема поступлений от продажи нефти и ограничительная бюджетная политика, которая привела к сокращению государственных расходов на 10 процентов, стали основными факторами снижения показателей экономической деятельности в 1994 году. |
Some members noted the decline in official development assistance (ODA) flows to Africa and the need for the fulfilment of financial commitments and pledges to African countries. |
Некоторые члены обратили внимание на сокращение потоков официальной помощи в целях развития (ОПР) в страны Африки и на необходимость выполнения финансовых обязательств и объявлений о помощи для стран Африки. |
The problems of the African continent, including the debt burden, which is a major obstacle to private investment, and the continued decline in official financial flows, are well documented. |
Проблемы африканского континента, в том числе проблема бремени задолженности, которая является основным препятствием на пути частных капиталовложений, и продолжающееся сокращение потоков официальной помощи в целях развития хорошо известны. |
In southern Europe, the decline began around the mid-1970s or later, most notably in Greece, Italy and Spain, and more recently in the former Yugoslavia. |
В южной Европе такое сокращение началось примерно в середине 70-х годов или позднее, в первую очередь в Греции, Италии и Испании, а совсем недавно - и в бывшей Югославии. |
The increase in the number of adults and the decline in births require greater attention from the public health and social welfare sectors, which will have to adjust to the new situation. |
Вместе с тем увеличение численности взрослых и сокращение рождаемости требуют повышенного внимания со стороны государственной системы здравоохранения и социального обеспечения, которой предстоит приспособиться к новым условиям. |
Studies suggest that much of the recent decline in real non-oil commodity prices is of a permanent nature and the weakness may well persist - at least on average - over the medium to longer term. |
Исследования показывают, что наблюдаемое в последнее время сокращение реальных цен на нетопливные сырьевые товары носит во многом постоянный характер и их низкий уровень, по крайней мере в среднем, вполне может сохраниться в среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
The overall decline in contributions to UNDP in the past two years has resulted in a significant reduction in resources available that countries would have liked to earmark for technical cooperation in statistics. |
Общее сокращение взносов в ПРООН за последние два года привело к значительному сокращению имеющихся ресурсов, которые страны хотели бы выделить на цели технического сотрудничества в области статистики. |
For example, the United Nations and ITC had experienced a sharp decline in programme support cost income, as a result of which it had been necessary to review their staffing levels and to implement painful reforms. |
Например, в Организации Объединенных Наций и ЦМТ имело место значительное сокращение поступлений в счет возмещения расходов на поддержку программ, в связи с чем необходимо было пересмотреть размер выплат сотрудникам и провести серьезные реформы. |