The increase in pirate attacks in the region has led to higher maritime insurance costs and has caused a significant decline in customs and port revenues received by coastal countries. |
Активизация действий пиратов в регионе ведет к повышению цен на морское страхование и вызывает серьезное сокращение таможенных поступлений и портовых сборов в прибрежных странах. |
While a number of factors explain this decline, more and better preventive action by Member States and international organizations is an important part of the story. |
Хотя это сокращение можно объяснить целом рядом факторов, важное место здесь занимают и более активные и продуманные превентивные действия государств-членов и международных организаций. |
UNCT noted that there had been a decline in attacks against schools in 2010 as well as against students and teachers in the SBP. |
СГООН отметила сокращение в 2010 году числа случаев нападений на школы, а также на учащихся и преподавателей в южных провинциях. |
UNCT stated that, despite overall poverty decline, disparities were observed across the regions and that urban poverty continued to be lower than rural poverty. |
СГООН заявила, что, несмотря на общее сокращение масштабов бедности, сохраняются диспропорции между регионами и бедность по-прежнему в большей степени характерна для сельских, нежели для городских районов. |
They welcomed the decline in cross-borrowing between active and closed peacekeeping missions as a result of improved liquidity in peacekeeping missions and looked forward to receiving the latest figures on cross-borrowing during informal consultations. |
Делегации приветствуют сокращение объемов перекрестного заимствования между действующими и завершенными миротворческими миссиями в результате улучшения положения с ликвидностью миротворческих миссий и рассчитывают получить последние данные о перекрестном заимствовании в ходе неофициальных консультаций. |
The urgency of the Government's creating a transparent and predictable investment climate, including through effective enforcement of its anti-corruption measures, is heightened by the continuing decline in foreign direct investment and remittances. |
Продолжающееся сокращение объема прямых иностранных инвестиций и переводов из-за границы подчеркивает настоятельную необходимость в создании правительством транспарентного и предсказуемого инвестиционного климата, в том числе путем принятия эффективных мер по борьбе с коррупцией. |
The EU marked deepest decline (14 per cent) while export declines for Japan and the United States were less marked. |
Наиболее глубоким это падение было в ЕС (14%), тогда как сокращение экспорта в Японии и Соединенных Штатах было выражено менее рельефно. |
As we have seen in other countries, such a decline in living conditions could turn easily into social unrest, and it may therefore be time for a more comprehensive review of the impact of all development programmes on poverty reduction, irrespective of who finances them. |
Как мы видели по опыту других странах, такое ухудшение условий жизни может легко привести к социальным беспорядкам, и поэтому, возможно, настало время провести более всеобъемлющий обзор воздействия всех программ в области развития на сокращение масштабов нищеты, независимо от того, кто их финансирует. |
Falling investments in agriculture, particularly in infrastructure and extension services, directly added to the decline in food production and the rise in poverty levels, especially in rural areas. |
Сокращение инвестиций в сельское хозяйство, особенно в инфраструктуру и пропагандистскую деятельность, прямо повлияло на снижение производства продовольствия и увеличение масштабов нищеты, особенно в сельской местности. |
These investments have begun to pay off, with childhood mortality falling steadily for the last few years, maternal mortality on the decline, and more people than ever getting the health products and services they need. |
Эти инвестиции начали давать результаты, в результате чего детская смертность последовательно сокращалась в течение последних лет, наметилось сокращение материнской смертности и как никогда раньше большое число людей получили доступ к необходимым им медицинским продуктам и услугам. |
While extraregional trade increased the most before the crisis, its decline at end of 2008 and first quarter of 2009 was also the most severe. |
Если до кризиса внерегиональная торговля росла наиболее быстрыми темпами, то в конце 2008 года и в первом квартале 2009 года именно ее сокращение также было наиболее глубоким. |
While the Security Council designation applied only to Al Shabaab and areas under its control, the overall decline in funding has had a broader impact on humanitarian interventions in Somalia. |
Хотя решение Совета Безопасности касается лишь движения Аш-Шабааб и находящихся под его контролем районов, общее сокращение финансирования оказало серьезное воздействие на гуманитарную деятельность в Сомали. |
Thus, although the decline in GDP was lower in the United States than in the eurozone, unemployment increased more in the former. |
Так, хотя сокращение ВВП в Соединенных Штатах было меньше, чем в еврозоне, рост безработицы оказался выше. |
All countries except Albania registered a decline in GDP in 2009 on the back of declining export volumes, lower commodity prices, an abrupt slowdown in credit growth and shrinking remittances. |
Во всех странах, за исключением Албании, в 2009 году было отмечено сокращение ВВП, что было вызвано уменьшением объема экспорта, снижением цен на сырье, резким замедлением роста кредитования и сокращением объема денежных переводов. |
The Secretary-General noted, in a message early in the Year, that over the past half century human activity has caused an unprecedented decline in biological diversity. |
Генеральный секретарь в послании, с которым он обратился ранее в этом году, отметил, что за последние полвека в результате деятельности человека происходит беспрецедентное сокращение биологического разнообразия. |
Recent statistics from Cambodia indicate a significant decline in casualties, from 898 in 2004 to 450 in 2006, corresponding with the use of targeted approaches to risk reduction activities and innovative community-based programmes. |
Последние статистические данные из Камбоджи указывают на существенное сокращение числа пострадавших - с 898 в 2004 году до 450 человек в 2006 году, в чем находит свое отражение применение целевых подходов, направленных на снижение риска, и использование новаторских программ с опорой на общины. |
Actually, official development assistance from Development Assistance Committee countries declined by 5.3 per cent in real terms in 2006, and we expect, unfortunately, a further decline in 2007. |
Фактически в 2006 году объем официальной помощи на цели развития, выделяемой странами-участницами Комитета содействия развитию, сократился в реальном выражении на 5,3 процента, и, к сожалению, мы прогнозируем его дальнейшее сокращение в 2007 году. |
The slight decline in the level of financial contributions to the Trust Fund, despite the steady increase in the number of Parties, is a matter of some concern in the context of rising costs and the persisting gap between estimated requirements and actual income. |
В контексте увеличения расходов и по-прежнему существующего разрыва между сметными потребностями и фактическими поступлениями некоторую озабоченность вызывает определенное сокращение уровня финансовых взносов в Целевой фонд, несмотря на тот факт, что число Сторон постоянно увеличивается. |
By comparison with other CIS countries, despite something of a decline last decade, the rate of natural population growth continues to be positive, hovering at around 2.1. |
По сравнению с другими странами СНГ, несмотря на некоторое сокращение за последнее десятилетие, естественный прирост населения продолжает оставаться положительным, колеблясь в пределах 2,1. |
Even where the social protection budget is maintained in relative terms, expenditure may decline in absolute terms if total public budgets shrink. |
Даже в тех странах, в которых доля социальных расходов в бюджете в относительном выражении сохраняется, в абсолютном выражении такие расходы могут снизиться, если произойдет сокращение общего объема государственного бюджета. |
Increase in graminoids, decline of typical species, decrease in total species richness |
Увеличение объема злаковых, уменьшение объема типовых видов, сокращение общего видового богатства |
Moreover, flooding of low-lying coastal areas, increased water scarcity, a decline in agricultural yields and fisheries resources and a loss of biological resources threaten the least developed countries in Africa and Asia. |
Кроме того, подтопление низменных береговых районов, растущий дефицит воды, снижение урожая сельскохозяйственных культур, а также сокращение рыбных запасов и утрата биологических ресурсов угрожают наименее развитым странам в Африке и Азии. |
A marked reduction in manufacturing output and tourism activity set GDP growth at 3 per cent in Tunisia, while a decline in iron ore production constrained economic activity in Mauritania, which rose by 1 per cent. |
В Тунисе в результате значительного падения объемов промышленного производства и туризма темпы прироста ВВП составили З процента, а сокращение добычи железной руды вызвало замедление экономической активности в Мавритании, которая выросла на 1 процент. |
During the surge, there was decreasing real demand for fuel products, such as gasoline and heating oil, which caused a significant decline in refining margins. |
В период этого взлета цен наблюдалось сокращение реального спроса на нефтепродукты, такие как бензин и мазут, что вызвало значительное снижение маржи в секторе нефтепереработки. |
Potential economic risks facing Sierra Leone in 2009 include a decline in official development assistance, the high cost of food and fuel and reductions in export revenues and remittances from abroad. |
К числу потенциальных экономических рисков, с которыми Сьерра-Леоне может столкнуться в 2009 году, относятся сокращение объема официальной помощи в целях развития, высокая стоимость продовольствия и топлива и сокращение объемов экспортных поступлений и переводов заработной платы из-за рубежа. |