But along with other difficulties and problems, the decline in ODA during the 1990s, by one quarter or more, rather than increased ODA contributions as foreseen in the Programme of Action, has been a major factor in perpetuating the crisis in the LDCs. |
Но наряду с другими трудностями и проблемами именно сокращение ОПР в 90-х годах на одну четверть или даже более вместо увеличения такой помощи, как это было предусмотрено в Программе действий, стало одним из важных факторов, придавших хронический характер кризису в НРС. |
This partly would account both for the increased BMA deficit and the decline in accounted incoming maritime revenue by the Central Bank, although the gross shipping tonnage registered by LISCR continues to see growth. |
Этим частично объяснялись бы увеличившийся дефицит бюджета Бюро по морским делам и сокращение учтенных Центральным банком поступлений от судоходства, хотя общий тоннаж зарегистрированных ЛМСКР судов продолжает возрастать. |
One predictable consequence of the Commission's decision to discourage the Sub-Commission from adopting country resolutions has been a decline in NGO participation in the debate on item 2. |
Одним из предсказуемых последствий того, что Комиссия не рекомендовала Подкомиссии принимать пострановые резолюции, было сокращение участия НПО в обсуждении пункта 2 повестки дня. |
In Peru, however, where a large decline in such seizures was noted during the mid-1990s, seizures have been on the rise again since 1998. |
Тем не менее, в Перу, где в середине 90-х годов было отмечено значительное сокращение объема изъятий, с 1998 года вновь наблюдается его рост. |
In those countries, even though fertility is projected to decline after 2005 at a rate of 1 child per decade, it is not expected to reach replacement level by 2045-2050. |
В этих странах, несмотря на прогнозируемое сокращение рождаемости после 2005года до одного ребенка за десятилетие, вряд ли к 2045-2050 годам рождаемость снизится до уровня воспроизводства населения. |
This decline is attributable to the unusual increase in inflows to South Africa and Morocco last year, as well as the intensification of political and social conflicts in some African countries, which affected foreign investor sentiments in the region. |
Это сокращение объясняется небывалым ростом притока инвестиций в Южную Африку и Марокко в прошлом году, а также нарастанием политических и социальных конфликтов в отдельных африканских странах, что отразилось на настроении иностранных инвесторов в регионе. |
In the case of Peru, a considerable decline in the number of reported kidnappings was noted, this being attributed to the introduction of new laws and more effective policing. |
В Перу было отмечено значительное сокращение числа похищений, о которых было сообщено в полицию, что объясняется принятием новых законов и более эффективной работой полиции. |
The subregional distribution of seizures of ATS in 2004 show a marked decline in the share of those seizures accounted for by countries in East and South-East Asia. |
В субрегиональном распределении изъятий стимуляторов амфетаминового типа в 2004 году отмечалось заметное сокращение доли этих изъятий, приходящейся на страны Восточной и Юго-Восточной Азии. |
According to UNCTAD, primary commodities accounted for just over 20 per cent of total world trade in the mid-1990s, a decline from over 40 per cent in 1980. |
По данным ЮНКТАД, на основные виды сырья в середине 90х годов приходилось лишь немногим более 20 процентов от общего объема мировой торговли, что представляет собой сокращение по сравнению с 1980 годом, когда этот показатель составлял 40 процентов. |
In Europe, a decline was identified in the third reporting period, whereas there was an increase in the fourth reporting period. |
В Европе сокращение отмечено за третий период отчетности, в то время как в течение четвертого периода отчетности наблюдалось определенное увеличение. |
It therefore supported the Secretary-General's resource requests and suggested that, in some cases, consideration should be given to the possibility of increasing them, in view of the projected decline in extrabudgetary resources. |
Поэтому представитель Кубы присоединяется к сформулированным ранее заявлениям о выделении средств и рекомендует в некоторых случаях рассматривать возможность увеличения их суммы, учитывая запланированное сокращение внебюджетных средств. |
Figures 3 and 4, and table 5, show that for a number of Parties the emissions have increased over the period, in some instances following a slight decline initially. |
Графики З и 4, а также таблица 5 свидетельствуют о том, что для ряда Сторон за указанный период выбросы увеличились, при этом в некоторых случаях этому увеличению предшествовало незначительное сокращение. |
Civil conflict, extreme poverty, inadequate nutrition and HIV/AIDS combined have produced the unprecedented result of a decline in life expectancy since 1990 in one fifth of the LDCs, all of which are in Africa. |
В каждой пятой наименее развитой стране в результате совокупного воздействия таких факторов, как гражданские конфликты, крайняя нищета, неадекватное питание и распространение ВИЧ/СПИДа, с 1990 года наблюдается беспрецедентное сокращение средней продолжительности жизни. |
The growing tendency towards ultra-right wing terrorism was evident especially in the United States where, despite a 4 per cent decline in incidents, the summer of 1999 witnessed some of the worst anti-Semitic attacks ever recorded. |
Тенденция к росту ультраправого терроризма особенно отчетливо проявилась в Соединенных Штатах, где, несмотря на сокращение числа инцидентов на 4%, летом 1999 года имели место одни из наиболее жестоких антисемитских нападений из всех когда-либо регистрировавшихся прежде. |
The United Kingdom expects a decline in nuclear energy use over the next 20 years and a small increase in the use of renewable resources. |
В Соединенном Королевстве прогнозируется сокращение масштабов использования ядерной энергии в течение следующих 20 лет и незначительный рост масштабов использования возобновляемых источников энергии. |
Furthermore, access to foreign markets must be improved and the decline in official development assistance reversed, because in many countries such assistance was the primary source of funding for capacity-building programmes. |
Помимо этого, важно улучшить доступ к иностранным рынкам и приостановить сокращение объема ОПР, которая во многих странах является основным источником финансирования программ по развитию потенциала. |
Any reduction in aid as result of the country's graduation from the list of least developed countries would raise the prospect of a decline in social indicators, although the progress achieved shows that Cape Verde has the potential to achieve the Millennium Development Goals. |
Любое сокращение помощи в результате исключения страны из списка наименее развитых стран повысит вероятность снижения социальных показателей, хотя достигнутый прогресс показывает, что Кабо-Верде имеет потенциал в деле реализации целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The decrease is due partly to technological advances such as digital formats, replacing standard prints; photo downloads via the Web, as well as a steady decline in the rental of in-house studios since most accredited broadcasters have their own studio set-ups. |
Это сокращение отчасти объясняется применением таких технических достижений, как использование цифровых форматов вместо стандартных фотографий; загрузка фотоизображений через сеть, а также постоянным сокращением аренды студий в Организации, поскольку большинство аккредитованных СМИ имеют свое собственное студийное оборудование. |
The fall in output that it caused was of such magnitude that the employment situation and the levels of income were bound to decline, particularly in countries that lacked solid social protection legislation and a strong trade union movement. |
Сокращение объема производства, вызванное этим кризисом, было столь резким, что положение в области занятости и уровень доходов неизбежно снизились, прежде всего в странах, не имеющих надежных законодательно оформленных систем социальной защиты и сильного профсоюзного движения. |
The decline in its use for the initial phase of emergencies has been the result of the availability within operational organizations of their own emergency funds and other sources of financing for such start-up requirements. |
Сокращение объема его использования на первоначальном этапе чрезвычайных ситуаций стало результатом наличия в оперативных организациях своих собственных чрезвычайных фондов и других источников финансирования для таких первоначальных потребностей. |
Assessments of livestock were variable, but all Parties anticipate a decline in livestock production as a result of a decrease in pasture areas or productivity of existing pastures. |
Были представлены различные оценки состояния животноводства, однако все Стороны прогнозируют сокращение производства животноводческой продукции в результате уменьшения пастбищных угодий или снижения продуктивности существующих угодий. |
Moreover, in some instances, such as Germany, Greece, Italy, Japan, Poland, Russia, Spain and Ukraine, populations are expected to decline owing to sustained, low levels of fertility. |
Кроме того, в некоторых странах, например в Германии, Греции, Испании, Италии, Польше, России, Украине и Японии, ожидается сокращение численности населения вследствие устойчиво низкого уровня рождаемости. |
The budget constraints of the countries of the Development Assistance Committee can no longer be advanced as a reason for such a dramatic decline in ODA, as many developed countries have reduced budget deficits or enjoy unprecedented surpluses. |
Бюджетные трудности стран-членов Комитета содействия развитию уже более не могут использоваться в качестве аргумента, оправдывающего такое глубокое сокращение ОПР, поскольку многие развитые страны сократили свои бюджетные дефициты или даже имеют беспрецедентные профициты. |
The past several years had seen a dramatic decline in the number of United States nationals in the Secretariat, particularly at the senior Professional levels, and the Secretariat must take appropriate measures to address that concern. |
За последние несколько лет произошло резкое сокращение числа граждан Соединенных Штатов в Секретариате, особенно на должностях категории специалистов старшего уровня, и Секретариат должен принять надлежащие меры для решения этой проблемы. |
Belarus had been pleased to be able to share its experience in addressing the main problems of transition economies: unemployment, a decline in population and erosion of living standards. |
Беларусь выражает удовлетворение по поводу того, что она смогла поделиться своим опытом в решении основных проблем, связанных с переходным периодом: безработица, сокращение народонаселения, снижение уровня жизни. |